ويكيبيديا

    "respecto de los derechos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • فيما يتعلق بحقوق
        
    • بشأن حقوق
        
    • فيما يتعلق بالحقوق
        
    • المتعلقة بحقوق
        
    • إزاء حقوق
        
    • تجاه حقوق
        
    • وفيما يتعلق بحقوق
        
    • على صعيد الحقوق
        
    • تتعلق بحقوق
        
    • فيما يتصل بالحقوق
        
    • يؤثر على الحقوق
        
    • وفيما يتعلق بالحقوق
        
    • بخصوص حقوق
        
    • بشأن الحقوق
        
    • في مجال الحقوق
        
    Continuará su lucha contra la manipulación y en favor de la cooperación internacional respecto de los derechos humanos. UN وذكر أن بلده سيواصل معركته ضد التحكم ومن أجل التعاون الدولي فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    La sociedad belga no tiene la pretensión de ser perfecta y la situación respecto de los derechos humanos podría, ciertamente, mejorarse. UN ولا يدعي المجتمع البلجيكي أنه معصوم من الخطأ، ولا شك في أنه يمكن تحسين الوضع فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    Algunos gobiernos sostienen que en los foros internacionales se adopta una actitud politizada y selectiva respecto de los derechos humanos. UN وتؤكد بعض الحكومات أنه يُعرض في المحافل الدولية موقف انتقائي ومسيﱠس بشأن حقوق اﻹنسان.
    El Pacto otorga plena protección a los extranjeros respecto de los derechos en él garantizados y sus disposiciones deben ser respetadas por los Estados Partes en su legislación y en la práctica, según proceda. UN ذلك أن العهد يعطي حماية كاملة لﻷجانب فيما يتعلق بالحقوق المكفولة فيه وينبغي مراعاة الدول اﻷطراف لشروطه في تشريعاتها وفي الممارسة حسب الاقتضاء وبذلك يتحسن وضع اﻷجانب تحسنا كبيرا.
    En las estructuras gubernamentales, las responsabilidades respecto de los derechos humanos están al mismo nivel que las cuestiones de seguridad nacional. UN وفي الهياكل الحكومية، تحظى المسؤوليات المتعلقة بحقوق اﻹنسان باﻷهمية نفسها التي تحظى بها مسائل الأمن الوطني.
    Esta totalidad, tanto en nuestra conceptualización como en nuestro enfoque respecto de los derechos humanos, es importante. UN وهذا التمام، في تصورنا ونهجنا إزاء حقوق اﻹنسان، ينطوي على أهمية.
    También recibiría con agrado más detalles respecto de los derechos de los diversos grupos étnicos del país en cuestiones como la educación y los idiomas. UN وأعربت عن ترحيبها بالحصول على مزيد من التفاصيل فيما يتعلق بحقوق مختلف المجموعات العرقية في البلد في مجالات مثل التعليم واللغات.
    El Grupo de Trabajo convino en que se siguiera también ese criterio respecto de los derechos de propiedad intelectual. UN واتفق الفريق العامل على أنه ينبغي أن يتبع النهج نفسه فيما يتعلق بحقوق الملكية الفكرية.
    Cabe señalar un acontecimiento positivo respecto de los derechos del niño. UN وقد حدث تطور إيجابي جدير بالتنويه فيما يتعلق بحقوق الطفل.
    Jordania alabó los avances legislativos e institucionales realizados respecto de los derechos de las mujeres y los niños y respecto de la trata de personas. UN وأثنى الأردن على التطورات التشريعية والمؤسسية التي تحققت فيما يتعلق بحقوق المرأة والطفل ومكافحة الاتجار.
    Hay una preocupación conmovedora de parte de Occidente respecto de los derechos humanos. UN وهناك اهتمام مؤثر من جانب الغرب بشأن حقوق اﻹنسان.
    La enmienda también será compatible con la decisión ya adoptada respecto de los derechos en garantía de la financiación de adquisiciones. UN وسيكون التعديل متماشيا أيضا مع القرار الذي سبق أن اتخذ بشأن حقوق تمويل الاحتياز.
    La Argentina recomendó a México que adoptara la legislación apropiada, y que esta fuera plenamente conforme con las normas internacionales respecto de los derechos de los pueblos indígenas. UN وأوصت بأن تعتمد المكسيك تشريعات ملائمة متوافقة تماماً مع المعايير الدولية بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    El Pacto otorga plena protección a los extranjeros respecto de los derechos en él garantizados y sus disposiciones deben ser respetadas por los Estados Partes en su legislación y en la práctica, según proceda. UN ذلك أن العهد يعطي حماية كاملة لﻷجانب فيما يتعلق بالحقوق المكفولة فيه وينبغي مراعاة الدول اﻷطراف لشروطه في تشريعاتها وفي الممارسة حسب الاقتضاء وبذلك يتحسن وضع اﻷجانب تحسنا كبيرا.
    El Pacto otorga plena protección a los extranjeros respecto de los derechos en él garantizados y sus disposiciones deben ser respetadas por los Estados Partes en su legislación y en la práctica, según proceda. UN ذلك أن العهد يعطي حماية كاملة للأجانب فيما يتعلق بالحقوق المكفولة فيه وينبغي مراعاة الدول الأطراف لشروطه في تشريعاتها وفي الممارسة حسب الاقتضاء وبذلك يتحسن وضع الأجانب تحسنا كبيرا.
    Al mismo tiempo, ha instado de manera sistemática a que los Estados se cercioren de que las medidas que adopten para luchar contra el terrorismo cumplan las obligaciones que les incumben respecto de los derechos humanos. UN وفي الوقت نفسه، ناشد الدول بصفة منهجية العمل على ضمان اتساق تدابير مكافحة الإرهاب مع الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    La respuesta fue unánime, en particular cuando las preguntas eran detalladas, en el sentido de que el Santo Corán contenía las disposiciones necesarias respecto de los derechos humanos y que, por lo tanto, las autoridades judiciales afganas debían obedecerlo. UN وكانت اﻹجابة باﻹجماع، ولا سيما عندما تصبح اﻷسئلة مفصلة، بأن القرآن الكريم هو النص الذي يضم اﻷحكام الضرورية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، ولذا فإن السلطات القضائية اﻷفغانية ملزمة باتباعه.
    Esto no significa que a Noruega no le gustaría ver cambios en la actitud del Gobierno cubano respecto de los derechos humanos. UN ولا يعني هذا أن النرويج لا تود أن ترى بعض تغييرات في المنحى الذي تتخذه الحكومة الكوبية إزاء حقوق الإنسان.
    Aide-Memoire sobre las promesas voluntarias de Bangladesh respecto de los derechos humanos UN مفكرة عن الالتزامات الطوعية التي تتعهد بها بنغلاديش تجاه حقوق الإنسان
    respecto de los derechos humanos, la potenciación de nuestros pueblos con el ejercicio de sus derechos económicos, sociales, así como políticos y civiles, debe ser tanto el fin como los medios para alcanzar el desarrollo. UN وفيما يتعلق بحقوق الإنسان، يجب أن يمثل تمكين شعوبنا بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية فضلا عن الحقوق السياسية والمدنية كلا من الغاية من التنمية والوسيلة إليها.
    Los extranjeros se benefician del requisito general de no discriminación respecto de los derechos garantizados, conforme al artículo 2 del Pacto. UN فاﻷجانب يستفيدون من شرط عام يتمثل في عدم التمييز على صعيد الحقوق المكفولة في العهد، كما نصت عليه المادة ٢ من العهد.
    La Oficina Nacional de la Mujer ha desarrollado una campaña de difusión respecto de los derechos de la mujer en el campo laboral. UN وقام المكتب الوطني للمرأة بحملة اعلامية تتعلق بحقوق المرأة في مجال العمل.
    Esa posibilidad podría también estimular a los Estados Partes a asegurar el establecimiento en el plano interno de unos recursos adecuados y eficaces respecto de los derechos económicos, sociales y culturales. UN وقد يحفز ذلك الدول اﻷطراف أيضاً على ضمان توافر سبل انتصاف محلية كافية وفعالة فيما يتصل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Puede haberse producido una importante reconsideración de los criterios del Estado Parte respecto de los derechos del Pacto: en tal caso tal vez sea necesario un informe completo, artículo por artículo; UN تغير أساسي ربما حدث في النهج السياسي والقانوني للدولة الطرف يؤثر على الحقوق الواردة في العهد: وفي هذه الحالة قد يلزم وضع تقرير كامل يتناول المواد مادة مادة؛
    respecto de los derechos políticos limitados de los habitantes de Washington, D.C. la oradora sigue interesada en saber cómo llegó a producirse esa situación. UN وفيما يتعلق بالحقوق السياسية المحدودة لسكان واشنطن العاصمة، قالت إنها لا تزال تود معرفة كيف نشأت هذه الحالة.
    Como resultado de ello, si las partes hubieran optado por no inscribir la cesión y surgiera un conflicto respecto de los derechos de esas partes, se habría de recurrir a la regla enunciada en la segunda frase del proyecto de artículo 1 del anexo para resolver ese conflicto. UN ونتيجة لذلك، اذا ما اختار الأطراف عدم التسجيل، ونشأ نزاع بخصوص حقوق تلك الأطراف، فإن القاعدة الواردة في الجملة الثانية من مشروع المادة 1 من المرفق، من شأنها أن تكون ضرورية لمعالجة ذلك النزاع.
    Esta experiencia pone de manifiesto la necesidad de que exista una política clara respecto de los derechos sobre el agua. UN وهذه التجربة تبرز الحاجة إلى اتباع سياسة واضحة بشأن الحقوق المائية.
    Los países en desarrollo podrán, en la medida de lo necesario, establecer diferencias entre los ciudadanos y los no ciudadanos en el ámbito de los derechos económicos; no obstante, ningún Estado puede establecer diferencias respecto de los derechos sociales y culturales. UN ويجوز للبلدان النامية أن تفرق، طالما دعت الضرورة إلى ذلك، بين المواطنين وغير المواطنين في مجال الحقوق الاقتصادية؛ غير أنه لا يجوز لأية دولة أن تضع هذه الفوارق في مجال الحقوق الاجتماعية والثقافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد