Por consiguiente, sería prudente adoptar un criterio genérico respecto de todos los tipos de arbitraje. | UN | ومن هنا يكون من باب الحكمة اتباع نهج عام بالنسبة لجميع أنماط التحكيم. |
48. Las estimaciones de gastos corresponden al pago de derechos de aterrizaje y estacionamiento y de tasas de pasajeros y navegación aérea respecto de todos los aviones. | UN | يشتمل تقدير التكاليف على دفع رسوم الهبوط ووقوف الطائرات في المرآب ورسوم الركاب والطيران بالنسبة لجميع الطائرات |
La OMS y el UNICEF han convenido en un conjunto básico de indicadores respecto de todos los objetivos de salud y nutrición. | UN | ووافقت منظمة الصحة العالمية واليونيسيف على مجموعة أساسية من المؤشرات بالنسبة لجميع اﻷهداف الصحية والتغذوية. |
La suma de 151.000 liras maltesas representa el alquiler anual pagadero por las Fuerzas Armadas respecto de todos los cuarteles y locales militares. | UN | يمثل مبلغ ٠٠٠ ١٥١ ليرة مالطية اﻹيجار السنوي المستحق الدفع من القوات المسلحة فيما يتعلق بجميع الثكنات والمباني العسكرية. |
Se ha solicitado sistemáticamente información sobre las medidas adoptadas respecto de todos los dictámenes en los que se ha determinado que existió una violación del Pacto. | UN | وقد طلبت بصورة منهجية معلومات للمتابعة فيما يتعلق بجميع اﻵراء التي خلصت فيها اللجنة إلى وقوع انتهاك للعهد. |
Recomendación en el párrafo 144 relativa a la finalización y el seguimiento de las actividades pendientes de los Voluntarios de las Naciones Unidas respecto de todos los subfondos fiduciarios inactivos y de los arreglos de financiación completa con miras a cumplir los requisitos concretos de cierre incluidos en los acuerdos con los donantes | UN | التوصية الواردة في الفقرة 144 فيما يتعلق بقيام برنامج متطوعي الأمم المتحدة بمتابعة جميع الصناديق الاستئمانية الفرعية الخاملة والترتيبات الممولة بالكامل بغية إتمام الإجراءات الخاصة بجميع الأنشطة المعلقة والامتثال لشروط الإغلاق المحددة في اتفاقات الجهات المانحة |
Concretamente, el Gobierno pidió al tribunal que sentenciara de nuevo al autor respecto de todos los cargos por los que había sido declarado culpable, excepto el cargo 93, relativo a la obstrucción a la justicia. | UN | وبالتحديد، طلبت الولايات المتحدة أن تعيد المحكمة النظر في الأحكام الصادرة في حق صاحب البلاغ بشأن كل ما ورد في لائحة الاتهام، باستثناء التهمة 93 المتعلقة بعرقلة سير العدالة. |
Se ha solicitado sistemáticamente información sobre las medidas adoptadas respecto de todos los dictámenes en los que se haya determinado que existió una violación del Pacto. | UN | وقد طُلبت معلومات للمتابعة على نحو منتظم بالنسبة لجميع اﻵراء التي تنتهي إلى حدوث انتهاك للعهد. |
El Parlamento legisla con la obligación de responder ante el electorado respecto de todos los asuntos. | UN | ويتولى البرلمان التشريعات الخاصة بالناخبين بالنسبة لجميع المسائل. |
Se ha solicitado sistemáticamente información sobre las medidas adoptadas respecto de todos los dictámenes en los que se haya determinado que existió una violación del Pacto. | UN | وقد طُلبت معلومات للمتابعة على نحو منتظم بالنسبة لجميع اﻵراء التي تنتهي إلى حدوث انتهاك للعهد. |
Se ha solicitado sistemáticamente información sobre las medidas adoptadas respecto de todos los dictámenes en los que se ha determinado que existió una violación del Pacto. | UN | وقد طُلبت معلومات للمتابعة على نحو منظم بالنسبة لجميع اﻵراء التي تنتهي إلى حدوث انتهاك للعهد. |
Se ha solicitado sistemáticamente información sobre las medidas adoptadas respecto de todos los dictámenes en los que se ha determinado que existió una violación del Pacto. | UN | كما طلبت معلومات للمتابعة على نحو منظم بالنسبة لجميع اﻵراء التي انتهت إلى حدوث انتهاك للعهد. |
Las estimaciones respecto de todos los donantes rebasan el número de 2.500 contratos cuyo valor total se aproxima al monto de 1.000 millones de dólares. | UN | وتزيد التقديرات بالنسبة لجميع المانحين على ٥٠٠ ٢، بقيمة عقود إجمالية تبلغ ١ بليون دولار تقريبا. |
Se ha solicitado sistemáticamente información sobre las medidas adoptadas respecto de todos los dictámenes en los que se había determinado una violación del Pacto. | UN | كما كانت تطلب بانتظام معلومات للمتابعة بالنسبة لجميع اﻵراء التي تنتهي إلى حدوث انتهاك للعهد. |
Se ha solicitado sistemáticamente información sobre las medidas adoptadas respecto de todos los dictámenes en los que se había determinado una violación del Pacto. | UN | كما كانت تطلب بانتظام معلومات للمتابعة بالنسبة لجميع الآراء التي تنتهي إلى حدوث انتهاك للعهد. |
Una Comisión de Derechos Humanos igual y sinceramente preocupada respecto de todos los derechos para todas las personas no puede negar o subestimar un hecho tan crucial. | UN | ولجنة حقوق الإنسان التي تهتم بمساواة واخلاص بجميع الحقوق بالنسبة لجميع الشعوب لا يمكن أن تنقض حقيقة حاسمة كهذه أو أن تسيء تقديرها. |
Esta es la práctica establecida del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial respecto de todos los informes atrasados. | UN | وهذه الممارسة هي الممارسة التي تعمل بها لجنة القضاء على التمييز العنصري بالنسبة لجميع التقارير المستحقة. |
Además, el principio de la complementariedad debe aplicarse respecto de todos los crímenes que sean de la competencia de la Corte. | UN | وعلاوة على ذلك فان مبدأ التكامل ينبغي أن ينطبق فيما يتعلق بجميع الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة . |
La nueva legislación introdujo disposiciones que prohibían esa situación y subrayaban la obligatoriedad de imponer condiciones de condena mínimas respecto de todos los delitos graves. | UN | وقد أضاف التشريع الجديد حكماً حظر ذلك وألزم بفرض حدود دنيا للعقوبات فيما يتعلق بجميع الجرائم الخطيرة. |
Sin embargo, la jurisdicción originaria respecto de todos los asuntos penales corresponde en Alderney al Tribunal Real de Guernesey, que actúa entonces como Tribunal Ordinario. | UN | إلا أن المحكمة الملكية لغيرزني المنعقدة كمحكمة عادية هي التي لها الاختصاص الأصلي فيما يتعلق بجميع القضايا الجنائية الأخرى في سارك. |
Esa información se ha solicitado sistemáticamente respecto de todos los dictámenes en los que se han determinado violaciones de los derechos protegidos por el Pacto; en 429 de los 547 dictámenes aprobados desde 1979 se llegó a la conclusión de que había habido violaciones del Pacto. | UN | كما طلب بانتظام تقديم معلومات تتعلق بمتابعة جميع الآراء التي تخلص فيها اللجنة إلى حدوث انتهاك للحقوق المذكورة في العهد. وخلصت اللجنة في 429 رأياً من أصل 547 رأياً اعتُمدت منذ عام 1979 إلى حدوث انتهاكات للعهد. |
Concretamente, el Gobierno pidió al tribunal que sentenciara de nuevo al autor respecto de todos los cargos por los que había sido declarado culpable, excepto el cargo 93, relativo a la obstrucción a la justicia. | UN | وبالتحديد، طلبت الولايات المتحدة أن تعيد المحكمة النظر في الأحكام الصادرة في حق صاحب البلاغ بشأن كل ما ورد في لائحة الاتهام، باستثناء التهمة 93 المتعلقة بعرقلة سير العدالة. |
Por lo tanto, los dirigentes tienen un deber que cumplir respecto de todos los habitantes del planeta, en especial los más vulnerables y, en particular, los niños. | UN | ومن ثم فإن على القادة واجباً تجاه جميع سكان العالم، ولا سيما أضعفهم، وبخاصة أطفال العالم. |