En algunos casos, como el de la ex Yugoslavia, las autoridades interesadas no responden a una estrategia de ese tipo. | UN | وفي بعض الحالات، كما هو الحال في يوغوسلافيا السابقة، لا تستجيب السلطات المعنية لاستراتيجية من هذا النوع. |
En muchos casos, las autoridades no responden a las denuncias de violaciones contra las minorías. | UN | وفي حالات عديدة لا تستجيب السلطات لشكاوى الانتهاكات المرتكبة ضد اﻷقليات من السكان. |
Las políticas existentes suelen ser sectoriales y con frecuencia responden a las inquietudes particulares de un sector limitado. | UN | وعادة ما تكون السياسات القائمة سياسات قطاعية، تستجيب في معظم الحالات للشواغل الضيقة لجمهور محدود. |
Parte del material proporciona orientación en una esfera determinada de la cooperación internacional, y otros materiales responden a las necesidades de determinadas regiones o grupos. | UN | وتوفِّر بعض المواد التوجيه في مجال معيّن من التعاون الدولي، في حين تلبي مواد أخرى احتياجات منطقة معينة أو مجموعة أخرى. |
responden a las necesidades humanitarias más urgentes en los sectores prioritarios de los centros de Bunia, Dungu y Ango. | UN | وهي تلبي أشد الاحتياجات الإنسانية إلحاحاً في قطاعات ذات أولوية في محاور في بونيا ودونغو وأنغو. |
Las cocinas solares responden a los ocho objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وتستجيب أجهزة الطهي العاملة بالطاقة الشمسية للأهداف الإنمائية الثمانية للألفية. |
Al concluir las deliberaciones o el debate general, los representantes de la Secretaría responden a las preguntas planteadas por los Estados Miembros y quizás ofrezcan asimismo aclaraciones y explicaciones adicionales relacionadas con las formuladas durante las deliberaciones. | UN | وفي ختام المناقشة العامة، يقوم ممثلون لﻷمانة العامة بالرد على ما تثيره الدول اﻷعضاء من أسئلة، ويمكن أيضا أن يقدموا ايضاحات وتفسيرات اضافية تتصل بما يعرب عنه من شواغل أثناء المناقشة العامة. |
Las modalidades varían considerablemente, según las condiciones locales, y responden a exigencias muy distintas. | UN | وتختلف النهج المتبعة باختلاف الظروف المحلية، كما أنها تستجيب لمقتضيات مختلفة جدا. |
Hay por lo menos tres sectores que responden a esos criterios: la pesca, las actividades portuarias y las exportaciones de ganado. | UN | وثمة ثلاثة قطاعات على الأقل من الأنشطة التي تستجيب لهذه المعايير وهي: الصيد وأنشطة الموانئ وعمليات تصدير الماشية. |
Y eso es porque el sapo tiene circuitos neuronales en su retina que sólo responden a lo largo de ese movimiento. | Open Subtitles | و ذلك لأن توجد عند ضفدع العلجوم دوائر عصبية في شبكية العين التي تستجيب فقط إلى الحركة بالطول. |
Además existen ya mecanismos multilaterales que responden a esa misma orientación. | UN | وعلاوة على ذلك، توجد فعلا آليات متعددة اﻷطراف تستجيب لوازع التنويع. |
Pero simultáneamente, se truncan los vínculos tecnológicos alcanzados, que responden a los intereses económicos de nuestros países a corto y más largo plazo. | UN | وفضلا عن ذلك تتقطع الصلات التكنولوجية الموضوعة لكي تستجيب لمصالح بلادنا الاقتصادية القريبة والبعيدة. |
Como podrán comprobar los miembros, los objetivos de esa reunión de expertos son elevados y muy concretos, y responden a una necesidad. | UN | وسيلاحظ اﻷعضاء أن أهداف اجتماع الخبراء أهداف سامية ومحددة تماما في آن معا وهي تستجيب لضرورة قائمة. |
Además, la política de población debe ser compatible con el desarrollo sostenible y hay que destinar y proporcionar suficiente apoyo financiero externo a las actividades que responden a auténticas necesidades. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تكون السياسة السكانية متوافقة مع التنمية المستدامة، كما يجب توفير دعم مالي خارجي كاف وتخصيصه لﻷنشطة التي تلبي حاجات حقيقية. |
Las disposiciones del párrafo 7, en particular, responden a este afán de transparencia y de apertura. | UN | فأحكام الفقرة ٧ تلبي الحاجة الى الوضوح والانفتاح. |
Los servicios sociales que responden a las necesidades del niño y del joven también deberán contribuir a la construcción de una sociedad para todas las edades. | UN | والخدمات الاجتماعية التي تلبي احتياجات اﻷطفال والشباب ستساهم أيضا في بناء مجتمع لجميع اﻷعمار. |
Las misiones en el terreno responden a mandatos concretos de los órganos normativos. | UN | وتستجيب البعثات الميدانية لولايات محددة من الهيئات التشريعية. |
Son amplios y exhaustivos y responden a la importancia que la comunidad internacional concede a la crucial cuestión de la asistencia humanitaria. | UN | وهي تقارير مستفيضة وشاملة في طابعها، وتستجيب لﻷهمية التي يعلقها المجتمع الدولي على قضية حيوية هي قضية المساعدة اﻹنسانية. |
El Secretario General Adjunto de Gestión y el Secretario General Adjunto de Asuntos Económicos y Sociales formulan declaraciones y responden a preguntas planteadas. | UN | وأدلى وكيل اﻷمين العام للشــؤون اﻹدارية ووكيل اﻷمين العـام للشؤون الاقتصادية والاجتماعية ببيانين وقاما بالرد على ما طرح من أسئلة. |
La combinación de todos estos factores da como resultado una multitud de desempleados que responden a cualquier llamado a la violencia. | UN | ومحصلة كل هذه العوامل هي أعداد غفيرة من العاطلين عن العمل الذين يستجيبون ﻷي دعوة للعنف. |
Estos centros regionales facilitan apoyo para los proyectos nacionales existentes, responden a las solicitudes de nuevos proyectos y ayudan a determinar la financiación correspondiente. | UN | وتقدم هذه المراكز اﻹقليمية الدعم للمشاريع الوطنية القائمة وتلبي الطلبات على مشاريع جديدة وتساعد في تحديد مصادر تمويلها. |
El Contralor y el Director del servicio de auditoría externa de la Junta de Auditores responden a preguntas planteadas. | UN | ورد على اﻷسئلة المطروحة المراقب المالي ومدير مراجعي الحسابات الخارجيين لمجلس مراجعي الحسابات. |
ii) Mayor porcentaje de Estados Miembros que responden a las encuestas y que califican los principales informes analíticos del subprograma de " útiles " y " muy útiles " | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للدول الأعضاء التي تجيب على الاستقصاءات وتجد أن التقارير التحليليـــة الرئيسيـــة للبرنامـــج الفرعـــي " مفيدة " أو " مفيدة جدا`` |
La Carta de las Naciones Unidas y la Convención sobre los Derechos del Niño responden a los mismos principios y propósitos que rigen en nuestro país, que los aplica plenamente. | UN | ويستجيب ميثاق الأمم المتحدة واتفاقية حقوق الطفل لنفس المبادئ والمقاصد المعتمدة والمطبقة تطبيقا تاما في بلدنا. |
No responden a jueces independientes ni se identifican con líderes elegidos. | UN | وهم لا يجيبون على القضاة المستقلين ولا علاقة لهم بالزعماء المنتخبين. |
Un aspecto fundamental del examen de los informes es la audiencia, durante la cual las delegaciones de los Estados Partes responden a la lista de cuestiones y contestan las preguntas suplementarias de los miembros del Comité. | UN | ومن الأمور الأساسية للنظر في تقارير الدول الأطراف جلسات الاستماع التي تتاح فيها لوفود الدول الأطراف فرصة التعليق على قائمة القضايا والرد على الأسئلة التكميلية التي يطرحها أعضاء اللجنة. |
El cadáver no me mostrará cómo funcionan sus órganos, cómo responden a las pruebas. | Open Subtitles | جثته لن توضح لي طريقة عمل أعضائه أو استجابتها للاختبارات |
La Secretaria General Adjunta de Gestión y el Contralor responden a las preguntas planteadas. | UN | وأدلى وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية ببيان ختامي وأجاب على الأسئلة المطروحة. |
c) Mayor porcentaje de funcionarios que responden a las encuestas y reconocen la contribución de los programas de promoción de las perspectivas de carrera y de apoyo a la movilidad en el proceso de cambio de puesto de trabajo | UN | (ج)زيادة في النسبة المئوية للموظفين الذين أجابوا على الدراسات الاستقصائية والذين يقرون بالإسهام الإيجابي لبرامج التطوير الوظيفي ودعم التنقل في عملية تغيير الوظائف |