Afortunadamente, la Conferencia pudo responder de manera óptima a esos desafíos. | UN | ومن حسن الطالع، أن المؤتمر تمكن من الاستجابة على نحو رائع لهذه التحديات. |
Los Estados Unidos consideran que la aprobación de estas enmiendas permitirá responder de manera óptima a las nuevas realidades surgidas en el ámbito mundial y en el trabajo de la Comisión. | UN | وقال إن الولايات المتحدة ترى أن اعتماد هذه التعديلات سيجعل من الممكن الاستجابة على أفضل وجه للواقع الجديد الذي يميز الحالة في العالم وفي أعمال اللجنة. |
Como el Fondo tiene que responder de la manera en que concede el dinero a los proyectos, las cantidades suministradas guardan relación únicamente con la cantidad solicitada. | UN | ومع أن الصندوق سريع الاستجابة في طريقة منحه الأموال للمشاريع، فإن المبالغ الممنوحة تحددها فقط المبالغ المطلوبة. |
Todas las grandes Potencias espaciales se han embarcado en un proceso de adaptación a fin de responder de la mejor manera posible a los nuevos desafíos. | UN | وقد شرعت جميع الدول الكبرى النشطة في مجال الفضاء في عملية تأقلم تتيح لها أن تستجيب على أفضل وجه للتحديات الجديدة. |
Si esta posición se lleva a la práctica, estaremos dispuestos a responder de manera positiva en todo momento. | UN | فإذا ما طبق هذا الموقف بشكل عملي فسنكون على استعداد للرد إيجابيا في أي وقت. |
Somos conscientes de que para responder de manera adecuada a las profundas transformaciones de su medio ambiente exterior, nuestra Organización debe adaptar sus estructuras a las nuevas realidades del mundo moderno. | UN | إننا ندرك أن منظمتنا يجب عليها أن تكيف هياكلها لتتناسب مع الحقائق الجديدة للعالم الحديث ليتسنى لها التصدي على نحو كاف للتغيرات العميقة في بيئتها الخارجية. |
El PNUD considera que, de producirse otra crisis en el futuro, es importante poder responder de manera apropiada. | UN | ويعتقد البرنامج الإنمائي أنه من المهم أن يكون قادرا على الاستجابة على نحو ملائم إذا ما حدثت أزمة أخرى في المستقبل. |
Así pues, el UNFPA considera importante estar en condiciones de responder de manera apropiada y oportuna en el futuro. | UN | ويعتبر الصندوق بالتالي أنه من المهم أن يكون قادرا على توفير الاستجابة على النحو المناسب وفي حينها في المستقبل. |
Sin embargo, durante demasiado tiempo no hemos logrado responder de manera adecuada. | UN | ومع ذلك أخفقنا لفترة طويلة جدا في الاستجابة على نحو كاف. |
Las reuniones del Tratado no están, por lo demás, en condiciones de responder de manera óptima a las necesidades administrativas de las presidencias o de los Estados partes. | UN | وتفتقر اجتماعات المعاهدة أيضا إلى القدرة على الاستجابة على نحو أمثل للاحتياجات الإدارية للرؤساء والدول الأطراف. |
Las reuniones del Tratado no están, por lo demás, en condiciones de responder de manera óptima a las necesidades administrativas de las presidencias o de los Estados partes. | UN | وتفتقر اجتماعات المعاهدة أيضا إلى القدرة على الاستجابة على نحو أمثل للاحتياجات الإدارية للرؤساء والدول الأطراف. |
En numerosas circunstancias las Naciones Unidas han sabido responder de una manera eficaz para hacer frente a conflictos internos. | UN | وفي بعض الحالات، تمكنت اﻷمم المتحدة من الاستجابة بفعالية وادارة بعض الصراعات الداخلية. |
De hecho, debemos responder de inmediato y prestar ayuda a aquellos que padecen la terrible destrucción que entraña el conflicto. | UN | ولا بد لنا بالطبع من الاستجابة فورا لمساعدة أولئك الذين يعانون من جراء دمار الصراعات الهائل. |
El Fondo ayudaba a los organismos a responder de forma oportuna si éstos ya tenían capacidad para hacerlo. | UN | وقد ساعد الصندوق المركزي الوكالات على الاستجابة في الوقت المناسب إذا كانت لديها بالفعل القدرة على القيام بذلك. |
En tercer lugar, y lo que es más importante, deben responder de manera más adecuada a las exigencias de los ciudadanos, que piden una mayor participación. | UN | ويتعين عليها، ثالثا، وهو الأهم، أن تستجيب على نحو أوفى لمطلب المواطنين بزيادة المشاركة. |
Por consiguiente, se pondrá empeño en responder de nuevo a dichas preguntas. | UN | وستقوم لذلك بمحاولة أخرى للرد على هذه اﻷسئلة. |
El Senegal ha logrado responder de manera positiva y en un tiempo récord a la crisis alimentaria. | UN | وقد نجحت السنغال في وقت قياسي في التصدي على نحو إيجابي للأزمة الغذائية. |
La rendición de cuentas es la obligación que tienen la Secretaría y sus funcionarios de responder de todas las decisiones tomadas y las medidas adoptadas por ellos, y de responsabilizarse por cumplir sus compromisos, sin reserva ni excepción. | UN | المساءلة هي واجب الأمانة العامة وموظفيها أن يتحملوا المسؤولية عن جميع ما يتخذونه من قرارات وإجراءات وعن الوفاء بالتزاماتهم، دون تحفظ أو استثناء. |
En este sentido, es fundamental tener en cuenta la necesidad de mantener o incluso aumentar la capacidad del Consejo de Seguridad para responder de manera adecuada a los desafíos planteados a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وفي هذا الصدد من المهم أن تؤخذ في الحسبان الحاجة إلى إبقاء بل تعزيز مقدرة مجلس اﻷمن على أن يستجيب على النحو السليم لما يكتنف السلم واﻷمن الدوليين من تهديدات. |
La rendición de cuentas es la obligación que tienen la Organización y sus funcionarios de responder de la obtención de resultados específicos, determinados previamente mediante una asignación clara y transparente de responsabilidades, con sujeción a la disponibilidad de recursos y a las limitaciones impuestas por factores externos. | UN | تمثل المساءلة التزام المنظمة وموظفيها بالخضوع للمحاسبة على تحقيق نتائج معينة تم تحديدها عن طريق توزيع المسؤولية بصورة واضحة وشفافة، رهناً بتوافر الموارد وبما تفرضه العوامل الخارجية من قيود. |
No obstante, el sistema financiero de las Naciones Unidas ha demostrado ser incapaz de proporcionar la capacidad de flexibilidad para responder de inmediato a los retos que surgen de estas tareas. | UN | ومع ذلك، فقد ثبت أن النظام المالي الحالي لﻷمم المتحدة عاجز عن توفير القدرة أو المرونة اللازمة للاستجابة على وجه السرعة للتحديات النابعة من تلك المهام. |
Dadas la rapidez y la escala del cambio climático, la comunidad mundial debe responder de inmediato y con eficacia. | UN | وتتطلب الوتيرة السريعة والنطاق الواسع اللذين يتقدم بهما تغير المناخ أن يبادر المجتمع العالمي باستجابة فورية وفعالة. |
Este marco permite responder de manera flexible a las prioridades y necesidades nacionales, conforme hayan solicitado los Estados Miembros y el sistema de las Naciones Unidas; | UN | ويسمح هذا الإطار بالاستجابة على نحو مرن للأولويات والاحتياجات الوطنية، وفقا لطلبات الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة؛ |
El Gobierno iraquí reafirma su derecho legítimo, reconocido en el ámbito internacional, a responder de la manera que juzgue oportuna ante estos actos y a exigir indemnizaciones por los perjuicios de ellos dimanantes. | UN | كما تحتفظ حكومة جمهورية العراق بحقها المشروع بموجب القانون الدولي في تحديد الرد المناسب على هذا العمل العدواني والمطالبة بالتعويض عن اﻷضرار الناجمة عنه. |
Como Gobierno, tenemos que responder de acuerdo con ello. | UN | وباعتبارنا حكومة، علينا أن نستجيب وفقا لذلك. |