Para terminar, el orador destaca la importancia de una cooperación Sur—Sur innovadora y de las asociaciones Norte—Sur para lograr el desarrollo sostenible, basadas en el principio de la responsabilidad común pero diferenciada. | UN | وفي الختام، أكد على أهمية التعاون المبتكر بين بلدان الجنوب والشراكة بين الشمال والجنوب في مجال تحقيق التنمية المستدامة، على أساس مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متمايزة. |
Asimismo, es importante recordar el principio de responsabilidad común pero diferenciada. | UN | ومن الأهمية أيضاً الإشارة إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة. |
Por lo tanto, debe aplicarse el principio de la responsabilidad común pero diferenciada. | UN | ولذلك ينبغي تطبيق مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة. |
Debemos adoptar medidas colectivas de inmediato y actuar de manera responsable para salvar a nuestro planeta, teniendo en cuenta el principio de la responsabilidad común pero diferenciada. | UN | ويلزم أن نتخذ إجراء جماعيا الآن وأن نتصرف بشكل مسؤول لإنقاذ كوكبنا، مع مراعاة مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة. |
Esa deficiencia hace difícil que se aplique el principio de la " responsabilidad común pero diferenciada " . | UN | إن هذا النقص أدى إلى صعوبة تنفيذ مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن متنفاوتة. |
Por esa razón, en el Convenio se ha destacado el concepto de la responsabilidad común, pero diferenciada. | UN | وهذا هو السبب الذي أكدت الاتفاقية من أجله مفهوم المسؤولية المشتركة وإن كانت متفاوتة. |
De hecho, estamos aplicando el principio internacional de " la responsabilidad común pero diferenciada " . | UN | ونحن، في الواقع، نقوم بالتنفيذ العملي للمبدأ الدولي المتمثل في المسؤولية المشتركة لكن المتباينة. |
Las negociaciones de conformidad con la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático deben regirse por el principio de responsabilidad común pero diferenciada, así como la responsabilidad histórica de los países desarrollados. | UN | فلا بد للمفاوضات في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيُّر المناخ أن تهتدي بمبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة، وكذلك المسؤولية التاريخية التي تقع على كاهل البلدان المتقدمة النمو. |
Un representante dijo que en el Protocolo de Montreal no se reflejaba el principio de responsabilidad común pero diferenciada ni las capacidades respectivas. | UN | وقال أحد الممثلين إن مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن تباينت، وقدرات كل من الأطراف لم يتم إبرازه في بروتوكول مونتريال. |
Indudablemente, esta nueva asociación mundial conlleva exigencias en lo que se refiere al respeto del principio de la “responsabilidad común pero diferenciada” entre los países desarrollados y los países en desarrollo. | UN | لا شك أن هناك متطلبات معينة لهذه الشراكة الجديدة بمعنى الاحترام الواضح لمبدأ " المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة " بين الدول المتقدمة النمو والدول النامية. |
Los esfuerzos de la Organización a ese respecto serán infructuosos si los países en desarrollo y los países desarrollados no cumplen sus compromisos con un espíritu de solidaridad mundial, basado en el principio de la responsabilidad común pero diferenciada. | UN | ولا يمكن أن تفلح جهود اﻷمم المتحدة في هذا الصدد ما لم تف البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية كلاهما بالتزاماتها بروح من الشراكة العالمية، وعلى أساس المسؤوليات المشتركة وإن كانت تفاضلية. |
Se observó que los gobiernos enfrentaban la necesidad común de fortalecer la colaboración y que debían hacer mayores empeños por adoptar medidas concretas, teniendo en cuenta el principio de las responsabilidad común pero diferenciada. | UN | ولوحظ أن الحكومات تواجه تحديا جماعيا يتمثل في تعزيز التعاون وبذل جهود أكبر لاتخاذ إجراءات ملموسة، تراعي مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة. |
Debemos adherirnos con firmeza a los principios de Río, en particular el principio de la responsabilidad común pero diferenciada. | UN | وينبغي لنا أن نلتزم بإصرار بمبادئ ريو، ولا سيما مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة. |
La única vía que nos queda a las sociedades es reducir proporcionalmente las emisiones de carbono, según el principio de responsabilidad común pero diferenciada. | UN | والسبيل الوحيد المتاح لنا هو الخفض المتناسب لانبعاثات غازات الدفيئة، وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة. |
En esta tarea, y sobre la base del principio de la responsabilidad común pero diferenciada, consideramos que corresponde a los países desarrollados fortalecer su liderazgo. | UN | ونعتقد أنه ينبغي للبلدان المتقدمة أن تعزز قيادتها في هذه المهمة، وذلك على أساس المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة. |
Los esfuerzos deben basarse en el principio de responsabilidad común pero diferenciada entre los países en desarrollo y los países desarrollados. | UN | وينبغي للجهود أن تكون على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتمايزة. |
Para lograr esto tenemos un principio orientador claro: el principio de una responsabilidad común pero diferenciada. | UN | ومن أجل هذا، لدينا مبدأ واضح نسترشد به: مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المختلفة. |
La comunidad internacional debe dar un contenido concreto al principio de la responsabilidad común, pero diferenciada. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يعبر تعبيرا ملموسا عن مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتمايزة. |
En este contexto, se mencionó la necesidad de observar el principio de responsabilidad común, pero diferenciada. | UN | وفي ذلك السياق، وجه الانتباه إلى ضرورة احترام مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة. |
Se subrayó que el logro de las metas del desarrollo sostenible depende de la aplicación del principio de la responsabilidad común pero diferenciada. | UN | وأكد المشاركون أن تنفيذ أهداف التنمية المستدامة يتوقف على تطبيق مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة. |
Malasia quiere reafirmar su compromiso de alcanzar las metas establecidas en el Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo y el Programa 21, de conformidad con el principio de responsabilidad común pero diferenciada. | UN | وتود ماليزيا أن تؤكد من جديد التزامها بتحقيق الأهداف التي وضعت في خطة جوهانسبرغ للتنفيذ وجدول أعمال القرن 21، وفقاً لمبدأ المسؤولية المشتركة لكن المختلفة. |
Queda claro que se trata de un esfuerzo colectivo fundamentando en el criterio de la responsabilidad común pero diferenciada. | UN | ومن الواضح أن ذلك يتطلب بذل جهود جماعية تقوم على أساس معيار المسؤوليات المشتركة ولكنها متفاوتة. |
Para dar respuesta al cambio climático, es necesario respetar el principio de responsabilidad común pero diferenciada, conforme se establece en la Convención Marco. | UN | وفي التصدي لتغير المناخ، من الضروري التمسك بمبدأ المسؤولية المشتركة ولكنها متفاوتة، على النحو الذي حددته الاتفاقية الإطارية. |
Los Emiratos Árabes Unidos esperan participar en la labor del grupo para ayudar a los países en desarrollo a ejecutar sus políticas nacionales de desarrollo sostenible, teniendo presentes los principios de equidad y responsabilidad común pero diferenciada. | UN | وأضافت إن الإمارات العربية المتحدة تعرب عن الأمل في القيام بدور في أعمال الفريق من أجل مساعدة البلدان النامية على تنفيذ سياساتها الإنمائية المستدامة الوطنية مع مراعاة مبادئ الإنصاف، والمسؤوليات المشتركة وإن تفاوتت. |
Un representante dijo que el principio de responsabilidad común pero diferenciada había ocupado un lugar destacado en los debates y merecía una mención más prominente en el resumen. | UN | وقال أحد الممثلين إن مبدأ المسؤولية المشتركة مع تباين التبعات قد طرح بشكل بارز في المناقشات ويستحق إبرازه بشكل أوضح في الموجز. |
Compartimos el conocimiento de que las naciones del mundo son interdependientes, sufren crisis que se interrelacionan y tienen una responsabilidad común, pero diferenciada. | UN | ونتشاطر وعيا بأن أمم العالم مستقلة، وأن الأزمات التي تعاني منها متشابكة، وأنها تتحمل مسؤولية مشتركة ولكن متباينة. |