Hacia finales del año, se daba respuesta a las necesidades de socorro de las zonas costeras y de todas las ciudades importantes, incluidas las que habían estado sitiadas y en situación crítica. | UN | وبحلول نهاية العام، صار باﻹمكان تلبية احتياجات المناطق الساحلية وجميع المدن الرئيسية من اﻹغاثة بما في ذلك المدن المحاصرة التي كانت تمر بمرحلة حرجة في وقت ما. |
:: Políticas de alcance nacional y con capacidad de respuesta a las necesidades e intereses de las mujeres, en toda su diversidad; | UN | :: سياسات ذات نطاق وطني تتمتع بالقدرة على الاستجابة لاحتياجات واهتمامات المرأة بكل تنويعاتها؛ |
Una opción es pagar más a los empleados, pero las empresas también pueden dar respuesta a las necesidades sociales. | UN | ويكمن أحد الحلول في رفع أجور العاملين، بيد أنَّ الأعمال التجارية بإمكانها أيضاً تلبية الاحتياجات الاجتماعية. |
A menudo hay una tensión inherente entre la velocidad de respuesta a las necesidades inmediatas y la sostenibilidad. | UN | فهناك غالباً تعارض متأصل بين السرعة في الاستجابة للاحتياجات العاجلة والقدرة على استدامتها. |
Se ha recomendado una estrategia orientada hacia proyectos y actividades en respuesta a las necesidades identificadas. | UN | فقد أوصى الاستعراض بمشروع وباستراتيجية ذات منحى عملي لتلبية الاحتياجات المحددة. |
Asimismo, se ha conformado el Programa IMSS-Solidaridad, financiado con recursos del Gobierno federal, como una respuesta a las necesidades crecientes de la población campesina e indígena marginada que no pueden acceder a servicios médicos. | UN | كما وضع برنامج للتضامن تابع للمؤسسة المكسيكية للضمان الاجتماعي، يموﱠل من موارد الحكومة الاتحادية، تلبية للاحتياجات المتزايدة لسكان الريف والسكان اﻷصليين المهمﱠشين الذين لا يسعهم الحصول على الخدمات الطبية. |
respuesta a las necesidades del personal y de las misiones permanentes y satisfacción de los clientes con la calidad de los servicios. | UN | تلبية احتياجات الموظفين والبعثات الدائمة وارتياح العملاء لنوعية الخدمات. |
respuesta a las necesidades concretas de oficinas dadas en la adquisición de nuevos conocimientos en un ambiente en evolución. | UN | تلبية احتياجات محددة جدا لمكاتب معينة في مجال اكتساب مهارات جديدة في ظل بيئة متغيرة. |
Los esfuerzos de ese país para revitalizar su administración pública incluyen la redacción de una nueva constitución que sirva de pauta constante para dar respuesta a las necesidades de la población. | UN | إذ تشمل الجهود التي تبذلها رواندا لتنشيط إدارتها العامة صياغة دستور جديد يسترشد به في تلبية احتياجات السكان على الدوام. |
En lo referente a las orientaciones normativas, la secretaría pretende fortalecer su capacidad de respuesta a las necesidades de las partes. | UN | وفي ما يتعلق بتوجّه السياسة العامة، تسعى الأمانة إلى تعزيز قدرتها على الاستجابة لاحتياجات الأطراف. |
Es preciso reforzar la cooperación para dar una mejor respuesta a las necesidades de los niños en situaciones de emergencia y mejorar los programas de desarrollo. | UN | وينبغي تعزيز التعاون بهدف تحسين الاستجابة لاحتياجات الأطفال في حالات الطوارئ، فضلا عن تعزيز برامج التنمية. |
respuesta a las necesidades de las mujeres y las niñas en las situaciones posteriores a los conflictos para el logro de una paz y una seguridad sostenibles | UN | الاستجابة لاحتياجات النساء والفتيات في حالات ما بعد النزاع من أجل تحقيق السلام والأمن الدائمين |
Para dar respuesta a las necesidades actuales, los recursos para investigación se han canalizado hacia actividades de enjuiciamiento y apelación. | UN | وبغية تلبية الاحتياجات الراهنة، تم تحويل الموارد من التحقيقات إلى أعمال المحاكمة والاستئناف. |
Varios asociados reiteraron su gran interés en la inauguración del Centro y su buena disposición a cooperar para dar respuesta a las necesidades de conocimientos y fomento de la capacidad. | UN | وأكد العديد من الشركاء من جديد على ما يولونه من اهتمام بالغ لافتتاح المركز واستعدادهم للتعاون من أجل تلبية الاحتياجات في مجالي المعارف وبناء القدرات. |
Esto permite dar respuesta a las necesidades específicas del alumno/alumna en un entorno ordinario. | UN | وهذا يتيح تلبية الاحتياجات المحدّدة للتلميذ في إطار بيئة اعتيادية. |
En los últimos años nuestra asistencia se ha centrado en tres aspectos: la respuesta a las necesidades humanitarias, la reforma y las medidas de fomento de la confianza. | UN | وفي السنوات الأخيرة تركّزت مساعدتنا في ثلاثة محاور: وهي الاستجابة للاحتياجات الإنسانية، والإصلاح، وبناء الثقة. |
Sesión VII del Seminario: respuesta a las necesidades | UN | الاجتماع السابع لحلقة العمل: الاستجابة للاحتياجات |
También acogemos con beneplácito los esfuerzos realizados para dar respuesta a las necesidades especiales de África. | UN | ونرحب أيضا بالجهود المبذولة لتلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا. |
10.22 Asimismo, los estados y territorios han establecido numerosos servicios en respuesta a las necesidades de salud de las mujeres indígenas, por ejemplo: | UN | وقد نفذت حكومات الولايات والأقاليم أيضا الكثير من الخدمات لتلبية الاحتياجات الصحية لنساء السكان الأصليين، مثل: |
Aunque cada vez se dará mayor importancia al fomento de capacidad a largo plazo de los programas, la UNCTAD seguirá facilitando asistencia a corto plazo dirigida a un objetivo preciso en respuesta a las necesidades inmediatas de los países y las regiones. | UN | ورغم زيادة الاهتمام بالبرامج الطويلة الأجل لبناء القدرات، فسيواصل الأونكتاد تقديم المساعدة القصيرة الأجل الموجهة إلى أهداف محددة تلبية للاحتياجات العاجلة للبلدان والمناطق. |
Esta actividad se desenvolvía con flexibilidad y prontitud en respuesta a las necesidades de los países en desarrollo. | UN | وينفذ هذا التعاون بمرونة وبشكل فوري تلبية لاحتياجات البلدان النامية. |
Es preciso lograr un aumento de la inversión extranjera directa con destino a África, y la Ronda de Doha para el desarrollo debe concluir de forma oportuna, en respuesta a las necesidades y prioridades de los países en desarrollo. | UN | وينبغي توفير المزيد من الاستثمارات المباشرة الأجنبية لأفريقيا، كما يجب إنهاء جولة الدوحة الإنمائية في الوقت الملائم، بما يلبي احتياجات البلدان النامية ويستجيب لأولوياتها. |
De la misma manera, destacaron que la naturaleza de la cooperación para el desarrollo debe dar respuesta a las necesidades, prioridades y condiciones específicas de cada país. | UN | وعلى ذات النحو أبرزوا بأن طبيعة التعاون من أجل التنمية يجب أن تستجيب للاحتياجات والأولويات والظروف المحددة لكل بلد؛ |
Las gmina asumieron de la administración central de gobierno algunas de las tareas públicas vinculadas con la respuesta a las necesidades locales, las más importantes de las cuales eran la administración de las escuelas primarias o las actividades de fomento del bienestar social. | UN | وحلت الهيئات الحكومية المحلية الشعبية محل الإدارة الحكومية المركزية فقامت بالمهام العامة المرتبطة بتلبية الاحتياجات المحلية، وأهمها إدارة المدارس الابتدائية أو متابعة الأهداف المتصلة بالرعاية الاجتماعية. |
Esos objetivos movilizaron, como nunca antes, a las personas de buena voluntad, interesadas en dar respuesta a las necesidades de los hombres, las mujeres y los niños más pobres del mundo. | UN | وحفزت تلك الأهداف، على نحو لم يسبق له مثيل، كل ذوي النوايا الحسنة المهتمين بتلبية احتياجات أفقر رجال العالم ونسائه وأطفاله. |
En respuesta a las necesidades de emergencia, el Banco administró fondos de donantes bilaterales destinados a proyectos de creación de empleo por valor de 25 millones de dólares, de los que 2,7 millones aproximadamente se gestionaron a través de organizaciones no gubernamentales. | UN | واستجابة للاحتياجات الطارئة، تولى البنك الدولي إدارة ما يربو مجموعه على 25 مليون دولار من الأموال التي تخصصها الجهات المانحة الثنائية لمشاريع إيجاد فرص العمل. |