Al mismo tiempo, Etiopía mantiene una serie de restricciones a la libertad de circulación de la Misión, descritas en el párrafo 15 supra. | UN | وفي الوقت ذاته، ما زالت إثيوبيا تفرض عددا من القيود على حرية تنقل البعثة، حسب المبين في الفقرة 15 أعلاه. |
Aún seguimos escuchando cada día informes sobre torturas, procesos injustos, restricciones a la libertad de expresión y otras violaciones de los derechos humanos. | UN | وما زلنا نسمع كل يوم تقارير عن التعذيب والمحاكمات الجائرة وفرض القيود على حرية التعبير وغيرها من انتهاكات حقوق الإنسان. |
En consecuencia, las afirmaciones contenidas en ese párrafo sobre supuestas restricciones a la libertad de culto carecen de fundamento. Párrafo 62 | UN | ولذلك فإن المزاعم المقدمة في هذه الفقرة بشأن فرض قيود على حرية المعتقد لا أساس لها في الواقع. |
El otorgamiento de protección temporal o alguna forma de protección complementaria ha traído aparejadas restricciones a la libertad de circulación en algunos países. | UN | وأما منح الحماية المؤقتة أو شكلاً من أشكال الحماية التكميلية فينطوي على فرض قيود على حرية التنقل في بعض البلدان. |
restricciones a la libertad de asociación, al derecho de huelga y al derecho de organizar reuniones públicas durante estos períodos | UN | القيود المفروضة على حرية تكوين الجمعيات والحق في اﻹضراب والحق في عقد اجتماعات عامة خلال هذه الفترات |
Observando con preocupación que sigue habiendo restricciones a la libertad de circulación de la UNFICYP, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق استمرار القيود المفروضة على حرية حركة قوة حفظ السلام، |
Muchos países europeos también han impuesto algunas restricciones a la libertad de expresión por consideraciones de seguridad nacional. | UN | وكثير من الدول الأوروبية اعتمدت أيضا بعض القيود على حرية التعبير بسبب اعتبارات الأمن القومي. |
Una y otra parte han seguido imponiendo algunas restricciones a la libertad de movimiento de la FNUOS. | UN | وواصل كلا الطرفين فرض بعض القيود على حرية تنقل القوة. |
Una y otra parte han seguido imponiendo ciertas restricciones a la libertad de circulación de la FNUOS. | UN | وواصل كلا الطرفين فرض بعض القيود على حرية تنقل القوة. |
Una y otra parte han seguido imponiendo ciertas restricciones a la libertad de circulación de la FNUOS. | UN | وواصل كلا الطرفين فرض بعض القيود على حرية تنقل القوة. |
Cuestiones de fondo: restricciones a la libertad de expresión, incluida la libertad de difundir información | UN | المسائل الموضوعية: وضع قيود على حرية التعبير، بما في ذلك حرية نقل المعلومات |
Cuestiones de fondo: restricciones a la libertad de expresión, incluida la libertad de difundir información | UN | المسائل الموضوعية: وضع قيود على حرية التعبير، بما في ذلك حرية نقل المعلومات |
Los casos de brutalidad policial, hostigamiento de la población local y restricciones a la libertad de movimiento siguen produciéndose. | UN | وما زالت توجد حالات تتسم بوحشية الشرطة ومضايقة السكان المحليين وفرض قيود على حرية الانتقال. |
En realidad, no hay restricciones a la libertad de circulación de los dignatarios y responsables religiosos. | UN | لا توجد في الواقع أية قيود على حرية حركة اﻷعيان والمسؤولين الدينيين. |
Observando con preocupación que sigue habiendo restricciones a la libertad de circulación de la UNFICYP, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق استمرار القيود المفروضة على حرية حركة قوة حفظ السلام، |
En sus declaraciones, el Dr. Que criticaba al Gobierno de Viet Nam por sus presuntas restricciones a la libertad de información. | UN | وقد طعن الدكتور كيو في البيانين في ادعاء حكومة فييت نام أنها خففت القيود المفروضة على حرية الإعلام. |
Expresó su preocupación por las restricciones a la libertad de expresión y reunión. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير وحرية التجمع. |
A menudo ambas partes han impuesto restricciones a la libertad de circulación en Gorazde y también ambas han tenido en la mira a los efectivos de la UNPROFOR. | UN | وفي أحيان كثيرة فرض كلا الجانبين قيودا على حرية التنقل في غورازده، كما أن كليهما جعل من أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية أهدافا له. |
Los gobiernos pueden impedir sistemáticamente el acceso público a la información y, del mismo modo, pueden establecer restricciones a la libertad de expresión mediante leyes e intervenciones que nieguen los derechos de asociación política y cultural. | UN | فقد تحرم الحكومات تماماً الجمهور من الوصول إلى المعلومات كما قد تضع الحكومات قيوداً على حرية الخطاب وحرية التعبير عبر قوانين وأنشطة تحرم من الحق في تكوين جمعيات سياسية وثقافية. |
Expulsiones y restricciones a la libertad de circulación | UN | عمليات الطرد والقيود المفروضة على حرية الانتقال |
A este respecto, el Estado Parte señala, además, que si la detención hubiera sido ilícita, la Sra. Gómez Silva habría tenido derecho una indemnización a tenor de la Ley de 1974 sobre daños y perjuicios por restricciones a la libertad. | UN | وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف كذلك إلى أنه لو كان الاحتجاز غير مشروع فعلاً لكان سيحق للسيدة غوميس سيلفا الانتصاف بموجب قانون عام 1974 الخاص بالتعويض عن فرض قيود على الحرية. |
Se han producido algunas restricciones a la libertad de circulación. | UN | ٩ - وكانت ثمة قيود مفروضة على حرية التنقل. |
La afirmación de que no deben imponerse nunca restricciones a la libertad de opinión es más contundente que la del párrafo 9 del proyecto de observación general. | UN | فالقول بأنه يجب ألا تفرض أبداً قيود على الحق في حرية التعبير أقوى من القول بما جاء في الفقرة 9 من مشروع التعليق العام. |
3. restricciones a la libertad de religión y formas de intolerancia conexas | UN | 3- القيود المفروضة على الحرية الدينية وما يتصل بها من تعصب |
En otros artículos se denunciaban las restricciones a la libertad de prensa. | UN | وتحدثت مقالات أخرى عن الشكاوى من التضييق على حرية الصحافة. |
Por último, en lo que se refiere a la Ordenanza sobre los secretos oficiales, al parecer las autoridades tampoco han adoptado todas las medidas necesarias para que las restricciones a la libertad de expresión se fijen en función de criterios objetivos e imparciales. | UN | وفي الختام، يبدو فيما يخص قانون الأسرار الرسمية أن السلطات لم تتخذ كل التدابير الضرورية لضمان تحديد التقييدات على حرية التعبير تبعاً لمعايير موضوعية ومحايدة. |
Las restricciones a la libertad de circulación y residencia sólo pueden establecerse sobre la base de una disposición legislativa parlamentaria y nunca en virtud de decisiones del Gobierno u otros órganos de la administración estatal. Comentarios del abogado defensor | UN | وليس الحد من حرية التنقل والإقامة ممكنا إلا على أساس قانون برلماني، ولا يمكن فرضه قط على أساس قرارات تصدرها الحكومة أو هيئات أخرى من إدارة الدولة. |
También consideraron que las restricciones a la libertad religiosa en Jerusalén Oriental eran muy inquietantes. | UN | واعتبروا أيضا أن القيود على الحرية الدينية في القدس الشرقية تثير قلقا شديدا. |
71. La Misión ha recibido denuncias sobre restricciones a la libertad de movimiento imputables a la URNG, particularmente el bloqueo injustificado de carreteras, impidiendo el libre tránsito. | UN | ٧١ - تلقت البعثة شكاوى تشير إلى قيام الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي بتقييد حرية التنقل ولا سيما غلق الطرق دونما مبرر مما يمنع حرية المرور. |