ويكيبيديا

    "restrictiva" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تقييدية
        
    • التقييدية
        
    • تقييدي
        
    • التقييدي
        
    • تقييدا
        
    • التقييد
        
    • الضيق
        
    • تقييداً
        
    • ضيق
        
    • مقيدة
        
    • تقييديا
        
    • تقييدياً
        
    • المقيد
        
    • حصرية
        
    • مقيد
        
    Por otra parte, diversas delegaciones también destacaron la necesidad de que se aplicaran las cláusulas de manera restrictiva y mediante procedimientos justos y transparentes. UN وعلى نفس المنوال، شدد عدد من الوفود أيضاً على ضرورة تطبيق هذه اﻷحكام بصورة تقييدية وفي إطار إجراءات عادلة وشفافة.
    Se debe poner fin a esa práctica restrictiva, ya que no ofrece la oportunidad adecuada de contratar consultores en forma competitiva. UN وينبغي وقف هذه الممارسة التقييدية نظرا ﻷنها لا تتيح فرصا كافية لاستئجار خدمات الخبراء الاستشاريين على أساس تنافسي.
    A nuestro juicio, en lugar de promover una visión incluyente del multilateralismo, sigue ofreciendo una interpretación restrictiva y no universal. UN فبدلا من تقديم رؤية شاملة لتعددية الأطراف، استمر مشروع القرار في رأينا بتقديم تفسير تقييدي وليس عالميا.
    A la inversa, al seguir la tendencia restrictiva, se corre el riesgo de concluir con un proyecto truncado. UN وعلى العكس من ذلك، فإن اتباع النهج التقييدي من شأنه أن يفضي إلى مشروع مبتور.
    En el Brasil la política monetaria y fiscal más restrictiva estuvo orientada a contener los desequilibrios internos. UN ففي البرازيل، طبقت سياسات ضريبية ونقدية أكثر تقييدا على سبيل السعي لاحتواء حالات عدم التفاوت المحلية.
    Se optó por esa medida restrictiva habida cuenta del hecho de que el autor podía fugarse de Belarús. UN واختير تدبير التقييد هذا على أساس أن صاحب البلاغ قد يفر من العدالة بمغادرة بيلاروس.
    Ello provocó un debate en la Unión Europea sobre la interpretación restrictiva del fallo. UN وقد أثار ذلك مناقشة في الاتحاد اﻷوروبي بشأن التفسير الضيق لهذا الحكم.
    Sin embargo, es considerable el número de Estados que han promulgado una legislación más restrictiva, con frecuencia por razones de seguridad. UN بيد أن عدداً كبيراً من الدول قد سن تشريعات أكثر تقييداً بالإشارة إلى شواغل الأمن في كثير من الحالات.
    Sin embargo, las condiciones establecidas para la convergencia económica, que debía satisfacerse en 1997, son relativamente duras y parece probable que el proceso encaminado a cumplirlas conducirá a una política monetaria y fiscal relativamente restrictiva. UN بيد أن الشروط الموضوعة للتحول الاقتصادي، والتي يتعين الوفاء بها بحلول عام ١٩٩٧، قاسية نسبيا ومن المرجح أن تفضي عملية الوفاء بها إلى سياسات نقدية ومالية تقييدية إلى حد ما.
    Hubo acuerdo en que había que mencionar expresamente en el proyecto de Guía el hecho de que la legislación vigente era de índole restrictiva. UN واتفق على أن يبين بوضوح في مشروع الدليل أن التشريعات القائمة تقييدية.
    El Estado Parte subraya la necesidad de aplicar una política restrictiva con respecto a los cambios de apellido a fin de mantener la estabilidad de la sociedad. UN وتشدد الدولة الطرف على أن اتباع سياسة تقييدية تتعلق بتغيير اﻷلقاب أمر ضروري بغية الحفاظ على الاستقرار في المجتمع.
    Que la inflación continúe en un bajo nivel dependerá de que el ajuste fiscal sea sostenible y de que se persista en la aplicación de una política monetaria restrictiva. UN وسيتوقف على استدامة التكيف الضريبي ومواصلة السياسات النقدية التقييدية ما إذا كان التضخم سيبقى منخفضا.
    Según la legislación india, cuando un participante en una práctica comercial restrictiva no tiene actividades comerciales en el país puede dictarse una orden respecto de la parte de la práctica que se aplica en la India. UN ووفقا للقانون الهندي، عندما يكون أي طرف في الممارسات التجارية التقييدية لا يمارس نشاطا تجاريا في الهند، يمكن إصدار أمر فيما يتعلق بذلك الجزء من الممارسة الذي ينفذ في الهند.
    Un representante señaló que la definición que el grupo de expertos daba a la CTPD era demasiado restrictiva. UN وأوضح ممثل أن التعريف الذي وضعه فريق الخبراء للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية تقييدي للغاية.
    Un representante señaló que la definición que el grupo de expertos daba a la cooperación técnica entre los países en desarrollo era demasiado restrictiva. UN وأوضح ممثل أن تعريف فريق الخبراء للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية تقييديﱡ للغاية.
    Entre los primeros podría incluirse un análisis de la necesidad, eficacia, acción restrictiva mínima sobre el comercio y proporcionalidad de la medida. UN ويمكن أن تشمل المعايير الموضوعية تحليلا لضرورة اتخاذ التدبير وفعاليته والحد اﻷدنى من أثره التقييدي على التجارة وتناسبه.
    Por consiguiente, recomendaron que se estudiarán más a fondo las consecuencias de una práctica más restrictiva. UN ومن ثم، فقد أوصوا بإجراء مزيد من الدراسة المتعمقة ﻵثار اﻷخذ بممارسة أكثر تقييدا.
    Aunque puede que se modere el rigor monetario, prevalecerá en general una política macroeconómica restrictiva. UN وعلى الرغم من أنه قد يجري إلى حد ما التخفيف من القيود النقدية، فسوف يستمر التقييد في الموقف الاقتصادي الكلي.
    Son patentes las limitaciones del sistema de estudio caso por caso en vigor, e interpretar el Artículo 50 de forma restrictiva o poner la solución del problema exclusivamente en manos de las instituciones financieras internacionales no es un método constructivo ni realista. UN وقد أثبت النظام الحالي القائم على أساس معالجة كل حالة على حدة أنه نظام مُقيد، وعلى أية حال، فإن التفسير الضيق للمادة ٥٠ واشتراك المؤسسات المالية الدولية فقط في حل المشكلة لا يُشكلان نهجا بناء وعمليا.
    Se ha percibido la necesidad generalizada de prestar atención de forma menos restrictiva y más flexible para adaptarse a las necesidades reales de las personas en muchos países en desarrollo. UN وساد شعور على نطاق واسع بالحاجة إلى رعاية أقل تقييداً وأكثر مرونة، تتماشى على نحو أفضل مع الاحتياجات الفعلية للأشخاص الذين يعانون من أمراض عقلية.
    Por tanto, no puede aceptarse cualquier solución rápida en la que se interprete la reforma de manera restrictiva. UN ولذلك، لا يمكن قبول أي حل متعجل قد يفسر منه الاصــلاح بمعنـى ضيق نوعا ما.
    Se ha pedido a las representaciones en el extranjero que apliquen de manera restrictiva las directrices vigentes. UN وطلب إلى الممثليات في الخارج أن تطبق التوجيهات المعمول بها بصورة مقيدة.
    La iniciativa legal que eleva a 25 años la edad mínima para obtener el permiso de porte de armas de fuego, no constituye una medida restrictiva que incida en el problema de fondo. UN والاقتراح القانوني لرفع السن الدنيا للحصول على رخصة حمل سلاح ناري إلى ٢٥ عاما لا يشكل إجراء تقييديا يمس جوهر المشكلة.
    Por consiguiente, a fines de 1997 el ACNUR había adoptado una estrategia más bien restrictiva en relación con las autorizaciones iniciales para 1998. UN وعليه، اعتمدت المفوضية في أواخر عام ٧٩٩١ نهجاً تقييدياً بعض الشيء في إصدارها أُذونات اﻹنفاق اﻷولية لعام ٨٩٩١.
    No es posible subestimar la influencia restrictiva de estos factores sobre el desarrollo sostenible de los países insulares. UN ولا يمكن اﻹقلال من شأن اﻷثر المقيد الذي تحدثه هذه العوامل على تنمية البلدان الجزرية.
    En segundo lugar, por la jurisprudencia restrictiva del Tribunal Supremo en materia de errores judiciales, la cual ha tenido consecuencias negativas para ella. UN ثانياً، أن السوابق القضائية للمحكمة العليا هي سوابق حصرية فيما يتعلق بالأخطاء القضائية، وهو ما كان لـه وقع سلبي عليها.
    En efecto, la formulación de la sección 235 del Código Penal es sumamente restrictiva, ya que no permite el aborto en ningún caso ni circunstancia. UN وفي الحقيقة، نص الفرع 235 من القانون الجنائي نص مقيد جداً، حيث لا يسمح بالإجهاض لأي سبب كان في أية ظروف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد