Lamentablemente, sus esfuerzos se ven obstaculizados por las estructuras coloniales que restringen seriamente su capacidad de promulgar soluciones equitativas. | UN | ولسوء الحظ، فإن جهودهم تعوقها الهياكل الاستعمارية التي تقيد بشدة قدرتهم على التوصل الى حلول منصفة. |
Las prescripciones en materia de marcado y origen son formas de las medidas no arancelarias que restringen el comercio. | UN | إن شَرطي وضع العلامات وبيان المنشأ هما شكلان من أشكال التدابير غير التعريفية التي تقيد التجارة. |
Sin embargo, existen varios factores que restringen las posibilidades de seguir ampliando y diversificando la financiación extrapresupuestaria de la CEPAL, como, por ejemplo, los siguientes: | UN | غير أن هناك عدة عوامل تحد من إمكانية مواصلة توسيع وتنويع التمويل الخارج عن ميزانية اللجنة، ومن هذه العوامل ما يلي: |
Sin embargo, algunos refugios restringen, por razones de espacio, el número de niños que puede traer consigo una mujer. | UN | على أن بعض المراكز تحد من عدد الأطفال الذين يمكنهم مرافقة الأم في المركز بسبب مشاكل المساحات المتاحة. |
Aunque los países en desarrollo tienen los mismos problemas ambientales que las naciones desarrolladas, las limitaciones presupuestarias restringen su capacidad de adoptar medidas apropiadas al respecto. Las actividades de la ONUDI en este ámbito son de gran ayuda. | UN | وقال إن للبلدان النامية نفس شواغل الأمم المتقدمة فيما يخص البيئة، ولكن معوقاتها المالية تقيّد قدرتها على مراعاة هذه الشواغل مراعاة كافية، وتقدم الأنشطة التي تنفذها اليونيدو في هذا المجال مساعدة كبرى. |
:: Declaración sobre las leyes nacionales que restringen las libertades de asociación, expresión e información | UN | :: بيان شفوي عن القوانين الوطنية التي تقيد حرية التنظيم وحرية التعبير والمعلومات |
Actualmente, Irlanda, Polonia, Malta y Chile prohíben o restringen severamente el aborto y aún así tienen tasas de mortalidad materna muy bajas. | UN | واليوم تقيد أيرلندا وبولندا ومالطة وشيلي الإجهاض بشدة أو تحظره، ومع ذلك فإن معدلات الوفيات النفاسية فيها منخفضة جدا. |
Las naciones industrializadas han empezado a aplicar medidas comerciales que restringen el ingreso del banano a sus mercados. | UN | وبدأت البلدان الصناعية تطبق تدابير تجارية تقيد استيراد الموز في أسواقها. |
Deben eliminarse las barreras médicas y reglamentarias innecesarias que restringen el acceso a los servicios. | UN | أما الحواجز الطبية والتنظيمية غير اللازمة التي تقيد سبل الوصول الى الخدمات فينبغي ازالتها. |
Al así hacerlo, no sólo atrasan las actividades reguladoras de la Comisión sino que también restringen el ámbito de esas actividades. | UN | وهي إذ تفعل ذلك لا تبطئ اﻷنشطــة المنظمة للجنة فحسب ولكن تقيد أيضا نطاق هذه اﻷنشطة. |
En segundo lugar, las normas sobre comercio internacional no restringen el derecho de cada país a establecer sus propias normas sobre procesos y métodos de producción en la medida en que ello sea congruente con sus propias prioridades. | UN | وثانيا، لا تقيد قواعد التجارة الدولية حق البلد في تحديد هذه المعايير عند المستوى الذي يتسق مع أولوياته. |
Las amenazas modernas a la paz y la seguridad internacionales restringen la capacidad del desarrollo político y económico y el progreso social. | UN | إن التهديدات الحديثة التي يتعرض لها السلام والأمن الدوليين تحد من القدرة على تحقيق التنمية السياسية والاقتصادية والتقدم الاجتماعي. |
Estos factores restringen la actividad de la mujer, que está vinculada básicamente a la producción y el comercio en pequeña escala. | UN | ومن شأن هذه العوامل أن تحد من أنشطتهن التي تتعلق أساسا بالإنتاج والتجارة الصغيرة. |
Los pequeños Estados insulares en desarrollo enfrentan graves limitaciones en materia de capacidad que restringen su posibilidad de participar en el comercio internacional. | UN | والدول الجزرية الصغيرة النامية مواجهه بقيود شديدة على قدرتها تحد من تمكنها من المشاركة في التجارة الدولية. |
Por otra parte, los sistemas reglamentarios que restringen el flujo de información pueden tener repercusiones negativas para los negocios y las economías mundiales. | UN | ومن ناحية أخرى، يمكن أن تنطوي نظم الضوابط التي تحد من تدفق المعلومات على آثار سلبية للأعمال التجارية والاقتصادات العالمية. |
Las oportunidades en el sector de la construcción local siguen siendo limitadas debido a criterios de planificación, en particular los que restringen la construcción de viviendas para los árabes sirios. | UN | ولا تزال الفرص المحلية في قطاع التشييد محدودة نتيجة لمعايير التخطيط، لا سيما المعايير التي تحد من إسكان العرب السوريين. |
Las leyes de algunos países prohíben o restringen dicha renuncia. | UN | وتحظر قوانين بعض البلدان أو تقيّد حالات التنازل عن الحصانة هذه. |
Sin embargo, en realidad, restringen la libertad de circulación de las mujeres y su derecho a expresarse. | UN | بيد أن في الواقع أن هذه النظم تقيِّد حركة المرأة وحقها في التعبير. |
B. Condiciones que restringen los derechos de los palestinos en Gaza, la Ribera Occidental y Jerusalén oriental | UN | اﻷحوال التقييدية فيما يتعلق بالفلسطينيين في غزة والضفة الغربية والقدس الشرقية |
En muchos países, las minas terrestres restringen el uso de las carreteras y las minas agrícolas. | UN | وفي كثير من البلدان، تضع اﻷلغام البرية قيودا على استخدام الطرق واﻷراضي الزراعية. |
No obstante, la ciudadanía jordana y los privilegios que de ella se derivan ni derogan ni restringen los derechos de los refugiados en su patria. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن الجنسية الأردنية والامتيازات التي ترتبط بها لا تلغي أو تحدّ من حقوق اللاجئين في وطنهم. |
Además, las autoridades turcochipriotas restringen la duración de la estancia de los grecochipriotas en el norte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تفرض السلطات القبرصية التركية قيوداً على مدة بقاء القبارصة اليونانيين في الشمال. |
Ningún Estado Parte interpretará las disposiciones del presente Tratado en el sentido de que restringen el intercambio internacional de datos para fines científicos. | UN | " ٥ -٧ لا تفسر أي دولة طرف أحكام هذه المعاهدة على أنها تقيﱢد التبادل الدولي للبيانات لﻷغراض العلمية. |
Los deberes familiares restringen también los trabajos asequibles. | UN | وتقيد المسؤولية اﻷسرية أيضا اختيار الوظائف. |
Tanto los Estados Unidos como la Unión Europea, además de establecer objetivos ambiciosos para la mezcla de carburantes, aplican aranceles y regulaciones técnicas que restringen la importación de biocombustibles. | UN | وبالإضافة إلى أن الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة قد حدّدا مستويات مستهدفة طموحة فيما يتعلق بالمزج، فكلاهما يطبق تعريفات جمركية ولوائح تنظيمية تقنية تُقيّد استيراد الوقود الأحيائي. |
En general, los países restringen el modo 1 de manera más rigurosa que el modo 3. | UN | وتقوم البلدان في المتوسط بتقييد الأسلوب 1 بدرجة أشد من الأسلوب 3. |
Esas ordenanzas restringen la fabricación, el comercio, la posesión y el empleo de armas, municiones y explosivos a las personas autorizadas por un permiso expedido por el Comisionado de Policía. | UN | وهذان القانونان يقيدان تصنيع الأسلحة والذخيرة والمتفجرات وامتلاكها واستخدامها والتعامل بها بالأشخاص المأذون لهم بذلك بموجب تصاريح صادرة عن مفوض الشرطة. |
A menudo no hay revisión judicial ni transparencia y en algunos casos, los largos procedimientos restringen la libertad de asociación. | UN | وكثيرا ما يغيب الاستعراض القضائي والشفافية، وفي بعض الحالات، تؤدي الإجراءات المطولة إلى تقييد حرية تكوين الجمعيات. |
La violencia y el temor a la violencia restringen la libertad de circulación de las mujeres y niñas y limitan su utilización de los espacios públicos, la posibilidad de salir de sus hogares y, en consecuencia, su pleno disfrute de una serie de derechos humanos. | UN | إن العنف والخوف من العنف يقيدان حركة النساء والفتيات، ويحدان من ارتيادهن الأماكن العامة، وتحركهن من منازلهن، وبالتالي يحدان من تمتعهن التام بطائفة من حقوق الإنسان. |