Respecto de las profesiones independientes, se podrá restringir el derecho a establecerse de las personas no asentadas en Nueva Caledonia. | UN | وبالنسبة للمهن الحرة، يمكن تقييد الحق في إنشاء الشركات فيما يتعلق باﻷشخاص غير المقيمين في كاليدونيا الجديدة. |
:: También se sugirió la posibilidad de restringir el retiro de préstamos de bancos comerciales extranjeros por motivos de alarma. | UN | :: ذُكر أيضا أنه يمكن تقييد سحب القروض المصرفية في حالات الفزع من قبل المصارف التجارية الأجنبية. |
El mandato del Grupo de Trabajo no consistía en restringir el alcance de ningún principio de derecho internacional o en emitir un juicio definitivo. | UN | ولا يملك الفريق العامل الولاية التي تخوّل لـه تقييد نطاق أي مبدأ من مبادئ القانون الدولي أو إصدار حكم نهائي. |
Observando también que el grupo de expertos gubernamentales y otras reuniones internacionales han examinado la posibilidad de restringir el empleo de otras categorías de armas no comprendidas actualmente en la Convención ni en sus Protocolos anexos, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن اجتماعات فريق الخبراء الحكوميين وغيرها من الاجتماعات الدولية قد ناقشت امكانية فرض قيود على استعمال فئات أخرى من اﻷسلحة لا تشملها حاليا الاتفاقية والبروتوكولات المرفقة بها، |
Tales métodos se aplicaban cada vez más para restringir el acceso al asilo. | UN | وهذه اﻷساليب تنتهج بصورة متزايدة لتقييد الحصول على اللجوء. |
De acuerdo con la legislación sobre la violencia doméstica, las órdenes pueden restringir el acceso de los atacantes a la víctima. | UN | وبموجب تشريعات العنف المنزلي، يمكن تقديم الطلبات بتقييد إمكانية وصول المهاجمين إلى الضحية. |
El Consejo de Seguridad, en particular los cinco miembros permanentes, que eran los principales proveedores de armas, debían contribuir a restringir el comercio de armamentos. | UN | ولمجلس اﻷمن، ولا سيما الدول الخمس الدائمة العضوية وعلى الجهات الرئيسية المصدرة لﻷسلحة، دور يجب أن تؤديه في تقييد المتاجرة باﻷسلحة. |
Por otra parte, la introducción de ciertas cláusulas sociales, particularmente las relativas a las condiciones de trabajo, contribuiría solamente a socavar ciertas ventajas comparativas que aún quedan en un país en desarrollo y a restringir el acceso de su población al empleo. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن إدخال بعض الشروط الاجتماعية، فيما يخص ظروف العمل، تسهم ليس فقط في نسف بعض الامتيازات المقارنة التي ما زالت بعض البلدان النامية تحظى بها وفي تقييد حصول السكان على فرص العمالة. |
Rechazaron además el empleo de medidas coercitivas que tendieran a restringir el comercio en violación de las normas internacionales en vigor. | UN | وأعربوا عن رفضهم أيضا استخدام التدابير القسرية التي تنحو نحو تقييد التجارة ، انتهاكا للقواعد الدولية السارية. |
Consiguientemente, la mayoría de los países menos adelantados aplicaron políticas encaminadas a restringir el crédito y elevar los tipos reales de interés. | UN | لذلك انتهجت معظم أقل البلدان نموا سياسات ترمي إلى تقييد الائتمان وزيادة أسعار الفائدة الحقيقية. |
La ley prohíbe restringir el derecho de los ciudadanos que salen de Belarús a solicitar residencia permanente en el extranjero. | UN | ويحظر القانون تقييد حق مواطني بيلاروس في مغادرة البلد للاقامة الدائمة في الخارج. |
9.3 La República Checa considera legítimo restringir el ejercicio del derecho a la propiedad imponiendo la condición de la ciudadanía. | UN | ٩-٣ وتعتبر الجمهورية التشيكية أن تقييد ممارسة حقوق الملكية من خلال فرض شرط المواطنة هو تقييد مشروع. |
El efecto del sistema de licencias ha sido restringir el pluralismo de los medios de información y la libertad de expresión. | UN | وقد أدت عملية الترخيص إلى تقييد تعددية وسائط الاعلام وحرية التعبير. |
El proyecto de ley sobre medios de comunicación contiene diversos artículos que pueden ser utilizados para restringir el derecho de los redactores y periodistas a expresarse libremente. | UN | ويتضمن مشروع قانون وسائط اﻹعلام مواد كثيرة يمكن استخدامها في تقييد حرية المحررين والصحفيين في التعبير عن آرائهم بحرية. |
El efecto del sistema de licencias ha sido restringir el pluralismo de los medios de información y la libertad de expresión. | UN | وقد أدت عملية الترخيص إلى تقييد تعددية وسائط الاعلام وحرية التعبير. |
Asimismo, se han impartido instrucciones al control de tráfico aéreo a fin de restringir el tráfico aéreo entre Malta y Haití. | UN | وصدرت تعليمات كذلك الى إدارة مراقبة الملاحة الجوية بوضع قيود على حركة الطائرات بين مالطة وهايتي. |
Observando también que el grupo de expertos gubernamentales y otras reuniones internacionales han examinado la posibilidad de restringir el empleo de otras categorías de armas no comprendidas actualmente en la Convención ni en sus Protocolos anexos, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن اجتماعات فريق الخبراء الحكوميين وغيرها من الاجتماعات الدولية قد ناقشت امكانية فرض قيود على استعمال فئات أخرى من اﻷسلحة لا تشملها حاليا الاتفاقية والبروتوكولات المرفقة بها، |
Se sugirió que se utilizara un sistema de contraseñas para restringir el acceso a los documentos de carácter delicado del sistema de disco óptico. | UN | واقتُرح استخدام نظام الوصول بكلمة سر لتقييد الوصول إلى الوثائق الحساسة عبر نظام اﻷقراص الضوئية. |
La propiedad intelectual crea escasez al restringir el acceso, la copia y la distribución y crea así valor en sentido microeconómico. | UN | فالملكية الفكرية تحدث الندرة بتقييد سبل الوصول إلى المعرفة ونسخها وتوزيعها، مما ينشئ قيمة بمفهوم الاقتصاد الجزئي. |
Ello ha dado lugar a la práctica de restringir el aborto a las primeras 21 semanas del embarazo. | UN | وقد أدى ذلك إلى فرض القيود على الإجهاض حتى ال21 أسبوعاً الأوائل من الحمل. |
El hecho de restringir el alcance de la competencia de la corte puede facilitar las ratificaciones del estatuto de la corte, las adhesiones a él y su entrada en vigor. | UN | ومن شأن تضييق نطاق اختصاص المحكمة أن ييسر ويعجل عملية التصديقات على النظام اﻷساسي للمحكمة والانضمام اليه وبدء سريانه. |
La Corte consideró, sin embargo, que esa reserva en ningún caso podía restringir el compromiso asumido por Honduras en virtud del artículo XXXI. | UN | غير أن المحكمة اعتبرت أن هذا التحفظ لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يضيق نطاق الالتزام الذي قطعته هندوراس على نفسها بموجب المادة الحادية والثلاثين. |
Asimismo, lamenta que el Estado parte haya decidido restringir el acceso a una vivienda social únicamente a las personas " más necesitadas " , lo que niega a muchas personas su derecho a una vivienda adecuada (art. 11). | UN | وتعرب كذلك عن أسفها لقرار الدولة الطرف بحصر أهلية الحصول على سكن اجتماعي على الأشخاص الذين هم " في أشد الحاجة إليه " دون سواهم، وهو ما يحرم الكثير من الناس من حقهم في السكن اللائق (المادة 11). |
b) Determinar en qué cuestiones distintas de las de procedimiento se puede suspender o restringir el derecho a veto. | UN | " )ب( تحديد المسائل غير اﻹجرائية التي يمكن فيها وقف أو تحديد استخدام حق الاعتراض. |
- restringir el volumen de información adicional solicitada por los órganos a los Estados partes antes del examen de los informes nacionales; | UN | - ينبغي وضع حد لكمية المعلومات الإضافية التي يمكن لهيئات المعاهدات أن تطلبها من أي دولة طرف قبل تقديم الدولة الطرف لتقريرها مباشرة؛ |
Otros preferían restringir el tema a los acuerdos concertados en el marco del derecho internacional. | UN | وآثر آخرون حصر نطاق الموضوع في الاتفاقات المعقودة في إطار القانون الدولي. |
Dicho mecanismo de restricciones mutuas permite supervisar y restringir el ejercicio del poder de manera efectiva. | UN | ويمكن لهذه الآلية من القيود المتبادلة أن تراقب ممارسة هذه السلطة وتقييدها بشكل فعال. |