YNH: Exactamente, los problemas más importantes del mundo hoy son esencialmente globales y no pueden ser resueltos sin que haya algún tipo de cooperación global. | TED | يوفال: بالضبط، كل المشاكل الكبرى في العالم اليوم تعتبر مشاكل عالمية بالأساس ولا يمكن حلها الا بتعاون عالمي من نوع ما |
Estamos totalmente resueltos a lograr el desarrollo del país en el menor tiempo posible. | UN | ونحن عاقدون العزم في تصميمنا على تطوير بلدنا في أقصر وقت ممكن. |
Los miembros de la Comisión Electoral Independiente estamos resueltos a propiciar que así sea. | UN | ونحن في لجنة الانتخابات مصممون على تمكينهم من ذلك. |
Nuestros dirigentes fueron absolutamente resueltos a asegurar que la asociación que habíamos comenzado en Río no se perdiese después de Barbados. | UN | كان قادتنا عازمون تماما على ضمان عدم التفريط بالشراكة التي بدأناها في ريو ونحن نمضي قُدما من بربادوس. |
Así que todos tus problemas están resueltos | Open Subtitles | لذا فقد اصبحت كل المشاكل محلولة |
La persecución y los conflictos producen refugiados. A la vez, problemas no resueltos de los refugiados pueden ser causa de conflictos e inestabilidad. | UN | فاللاجئون هم حصيلة الاضطهاد والصراعات وفي الوقت نفسه يمكن لمشاكل اللاجئين غير المحلولة أن تكون ذاتها سببا للصراع وعدم الاستقرار. |
Los ayudo en casos, dificultosos casos que no pueden ser resueltos por los medios convencionales. | Open Subtitles | أساعده في القضايا ، القضايا الصعبة القضايا التي لا يمكن حلها بالوسائل التقليدية |
Una sociedad donde los niños son criados por comunidades, y cuando aparecen los conflictos, son resueltos por sexo de espíritu libre? | Open Subtitles | مجتمع يتم فيه تربية الأطفال من قِبل المجتمعات المحليـة وعندما تشتعل الصراعات يتم حلها بروح حرية ممارسة الجنس؟ |
Los conflictos no resueltos en el seno del territorio post-soviético siguen siendo agudos. | UN | ولا تزال الصراعات التي لم يتم حلها داخل اﻷقاليم السوفياتية السابقة حادة. |
resueltos a poner en práctica el Programa de Acción de Bruselas sin más demoras, | UN | وقد عقدنا العزم على تنفيذ برنامج عمل بروكسل دون مزيد من الإبطاء، |
resueltos a fortalecer las relaciones de amistad, de cooperación y de buena vecindad entre nuestros países, | UN | وقد عقدنا العزم على تعزيز علاقات الصداقة والتعاون وحسن الجوار فيما بين بلداننا، |
Estamos resueltos a mantener el ritmo acelerado de liberalización del comercio. | UN | كما أننا مصممون على مواصلة زخم تحرير التجارة. |
Condenamos el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones y estamos plenamente resueltos a aunar esfuerzos para eliminarlo. | UN | ونحن ندين اﻹرهاب بكافة أشكاله ومظاهره، كما أننا مصممون تصميما راسخا على توحيد الجهود من أجل القضاء عليه. |
Por lo demás, estamos resueltos a examinar y llevar a cabo, en cooperación con todos los Estados, todas las medidas tendientes a fortalecer la capacidad de la comunidad internacional para derrotar al terrorismo. | UN | وإننا عازمون على أن نفعل أكثر من ذلك: أن نقوم، بالتعاون مع جميع الدول، بدراسة وتنفيذ جميع التدابير التي من شأنها تعزيز قدرة المجتمع الدولي على دحر الارهاب. |
Me sigue atormentando el cerebro volver a estos casos de homicidios no resueltos. | Open Subtitles | أَستمرُّ بإجْهاد دماغِي، ذِهاب على هذه قضايا القتل الغير محلولة. |
Rastrea homicidios no resueltos que involucren robos nocturnos en casas que estén a un kilómetro de las vías del tren. | Open Subtitles | و ان تلاحقي كل جرائم القتل غير المحلولة و التي تتضمن سرقات ليلية بالمنازل ضمن ميل من سكك القطار |
Los temas procesales podrán ser resueltos posteriormente. | UN | ويمكن حسم الاعتبارات الإجرائية فيما بعد. |
He ahí algunos de los desafíos del siglo venidero. A esta lista debe agregarse el legado de los problemas no resueltos del siglo XX. | UN | وهي بعض صور التحديات القادمة في القرن القادم، ولو أنه يتعين أن نضيف بعضا من ميراث القرن العشرين من مشاكل لم تحل بعد. |
Sírvanse proporcionar información sobre los casos resueltos mediante mecanismos tradicionales de solución de diferencias. | UN | كما يرجى تقديم معلومات عن القضايا التي تمت تسويتها من خلال الآليات التقليدية لفض المنازعات. |
Algunos de los asuntos resueltos después de ese juicio, sin embargo, han planteado dudas sobre el alcance con que el Tribunal habrá de aplicar en el futuro los principios establecidos en el asunto Shomrat. | UN | لكن بعض القضايا التي تم البت فيها منذ محاكمة شومرات، تثير تساؤلات فيما يتعلق بإلى أي مدى ستستمر المحاكم في تطبيق المبادئ التي أرسيت في قضية شومرات في المستقبل. |
El Consejo ofrece un cuadro amplio y sincero de la situación con respecto a la igualdad de oportunidades del hombre y la mujer y a los problemas que aún no han sido resueltos. | UN | وهذا التقرير يقدم صورة شاملة وأمينة لحالة تكافؤ الفرص بين المرأة والرجل، وللمشاكل التي لم تُحَل بعد. |
Muy frecuentemente esos conflictos no resueltos y esas situaciones de tirantez, hostilidad y peligro constante se caracterizan por una serie de acciones y reacciones violentas. | UN | وفي الغالب الأعم، تتسم هذه الصراعات غير المحسومة والحالات المشحونة بالتوتر والعداء والخطر المستمر بسلسلة من الأفعال العنيفة وردود الأفعال العنيفة. |
Ellos quedaron resueltos en el año 1904 mediante la suscripción, libre y consentida, del Tratado de Paz y Amistad entre ambos países. | UN | فقد حُلت هذه المسائل بشكل نهائي من خلال إبرام البلدين، بحرية وعن رضا، معاهدة السلام والصداقة في عام 1904. |
Al expresar su voluntad de jugar un rol más activo en el sistema internacional, la República Dominicana manifiesta su preocupación por los diversos escenarios de conflictos aún no resueltos en distintas latitudes del planeta. | UN | والجمهوريــة الدومينيكيــة، إذ تعــرب عــن استعدادها للاضطــلاع بدور أكثر نشاطا في النظام الدولي، تعرب أيضا عن قلقها إزاء الصراعات العديدة التي لم تحسم بعد في مختلف أنحاء العالم. |
No obstante, en algunas zonas, los problemas relacionados con la clausura de los campamentos distan mucho de estar resueltos. | UN | بيد أن المشاكل المتعلقة بغلق المخيمات لا تزال في بعض المناطق دون حل. |