En varios lugares del mundo, se está gestando una retórica secularista agresiva, que causa una mayor discriminación contra los musulmanes. | UN | ففي أنحاء مختلفة من العالم، تتزايد حدة الخطاب العلماني العدواني، مما يسبب مزيداً من التمييز ضد المسلمين. |
A ese respecto, la retórica nacionalista utilizada por varios políticos es motivo de preocupación. | UN | ومما يثير القلق في هذا الصدد الخطاب القومي الذي يستخدمه بعض السياسيين. |
Espero que eso sea una pregunta retórica porque no tengo ni idea. | Open Subtitles | آمل أن هذا سؤال بلاغي لأنه ليس لديّ أي فكرة |
Debemos dejar a un lado la retórica y las evasivas, y plantear abiertamente los temas. | UN | لا بد لنا من أن نضع الخطابة والتعطيل جانباً ونكشف القناع عن المسائل. |
Sin embargo, el paso de la retórica a la práctica sigue dándose con lentitud. | UN | بيد أن الانتقال من الكلام الطنان إلى التدابير العملية لا يزال بطيئاً. |
Creemos que es hora de dejar la retórica discursiva y pasar a los hechos concretos. | UN | ونعتقد بأن الوقت قد حان للانتقال من البلاغة والخطابة إلى اتخاذ إجراءات ملموسة. |
Depende de nosotros convertir estas palabras en hechos, esta retórica en realidad. | UN | وعلينا الآن أن نحول هذه الكلمات إلى أفعال، وأن تترجم بلاغة الأقوال إلى حقيقة. |
Los principales medios de difusión y políticos que no eran considerados racistas o de extrema derecha repetían la misma retórica. | UN | ويتكرر هذا الخطاب في وسائط الإعلام الرئيسية وعلى لسان سياسيين لا يعتبرون عنصريين أو من اليمين المتطرف. |
La retórica epidíctica o demostrativa que hace una proclama sobre la situación actual, como los discursos en una boda. | TED | الخطاب الاحتفالي أو التثبيتي الايضاحي الذي يُنتجُ بيانًا حول الوضع الراهن، كما في خطابات حفلات الزفاف. |
En los últimos tiempos, la cuestión de la apostasía forma parte de la retórica común en el Irán. | UN | وقضية الردة دخلت مؤخرا في صلب الخطاب السائد في إيران. |
Debe abandonar la retórica de la revolución y, en particular, dejar de echar a los extranjeros la culpa de sus males. | UN | ولا بد لها من التخلي عن الخطاب الثوري الرنان، وبشكل خاص الكف عن الإلقاء باللوم على الأجانب لما تعاني منه من محن. |
En momentos de una mundialización acelerada, la advertencia contra el riesgo de consolidación y perpetuación de la marginación de esos países no es una simple frase retórica. | UN | وفي وقت تزداد فيه العولمة، فإن التحذير من خطر زيادة تهميش هذه البلدان وإدامته ليس مجرد تعبير بلاغي مبالغ فيه. |
El problema no es la esperanza ni la desesperanza, está aquí para desarrollar sus facultades de crítica, habilidad retórica, base analítica. | Open Subtitles | أنت لست هنا لالامل او اليأس, ولكن لتطوير كليات الحرجة, بلاغي المهارات, الأطر التحليلية. |
Era una pregunta retórica, Thad, pero aprecio tu entuciasmo. | Open Subtitles | وكان أن بلاغي سؤال, ثاد, ولكن أنا أقدر لكم النار. |
Por ello, nos corresponde la tarea de traducir de la retórica a la realidad el objetivo de eliminar las armas nucleares. | UN | ولذا علينا أن ننقل هدف إزالة اﻷسلحة النووية من عالم الخطابة إلى عالم الواقع. |
Tenemos que pasar de la retórica a una respuesta más pragmática y rápida. | UN | نحتاج إلى الانتقال من الكلام الرنان إلى رد أكثر واقعية وسرعة. |
Contrariamente a la retórica que se predica, crecen la pobreza, el hambre, la miseria y la desigualdad en el mundo. | UN | وعلى النقيض من البلاغة الخطابية السائدة، فإن الفقر والجوع والشقاء والظلم آخذ في الازدياد في واقع الأمر. |
Con respecto a las Naciones Unidas, este concepto debe ponerse en práctica, y la retórica debe sustituirse por la acción. | UN | وبالنسبة للأمم المتحدة فإن مفهوم منع نشوب الصراعات لا بد وأن يوضع موضع التنفيذ، وأن تقترن الأقوال بالأفعال. |
No será posible alcanzar una nueva asociación para el desarrollo sin una renovada voluntad de diálogo político que trascienda la retórica habitual. | UN | ولن يكون من الممكن إقامة شراكة جديدة ما لم تباشر البلدان في حوار سياسي متجدد يتجاوز الخطابات المألوفة. |
Cabe resaltar en particular dos hechos, a saber: las repetidas protestas para reclamar mejores condiciones de vida y una intensificación de la retórica y de la propaganda por parte de grupos extremistas. | UN | فقد حدث تطوران لهما أهمية خاصة وهما: تكرار الاحتجاجات المطالبة بتحسين ظروف المعيشة، وتصاعد اللغة الخطابية والدعائية لدى الجماعات المتطرفة. |
El representante de Marruecos añade que en esto precisamente consiste su pregunta, que dista mucho de ser retórica. | UN | ومضى يقول إن ذلك هو جوهر سؤاله، وهو سؤال ليس بأي حال من اﻷحوال بلاغيا. |
La hora actual exige menos retórica y más acción. | UN | هذه لحظة تتطلب القليل من الكلمات الطنانة والكثير من اﻷعمال. |
La comunidad internacional debe ser consciente de que la retórica violenta a menudo lleva a la acción violenta. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يعي أنه كثيرا ما تفضي الخطب العنيفة الى أعمال للعنف. |
No obstante, no se trataba de una simple declaración retórica. | UN | ولكن لم يكن هذا اﻹعلان مجرد بلاغة خطابية. |
No se sienta obligado a responder. Fue una pregunta retórica. | Open Subtitles | لا تشعر بالضغط للإجابة فقد كان سؤالاً بلاغياً |
Sin embargo, lo que obtenemos es poco, o bien no obtenemos resultados reales o tangibles, porque los países desarrollados no cumplen sus compromisos, sino que continúan, a pesar de su retórica, apoyando o manteniendo desequilibrios sistemáticos en el sistema internacional de comercio. | UN | لكننا نرى نتائج هزيلة أو لا نتائج حقيقية أو ملموسة، لأن البلدان المتقدمة لا تفي بالتزاماتها، وإنما تواصل دعم الاختلال المنهجي في النظام التجاري الدولي، على الرغم من خطابها. |
Con valentía, debemos deshacernos de la cortina de humo de la retórica. | UN | ويجب علينا أن نزيل بشجاعة الستار الدخاني لﻷسلوب الخطابي. |