Parece ahora que finalmente tendremos a nuestro alcance un régimen jurídico universalmente aceptable que rija todos los usos de los océanos. | UN | ويبدو اﻵن أن نظاما قانونيا مقبولا عالميا يحكم جميع استخدامات المحيطات قد أصبح في متناولنا في نهاية المطاف. |
El proyecto de resolución actual aborda la cuestión igualmente fundamental de desarrollar un régimen jurídico internacional que rija estas armas. | UN | ومشروع القرار الحالي يتناول مسألة أخرى مساوية في اﻷهمية، هي وضع نظام قانوني دولي يحكم هذه اﻷسلحة. |
Hemos establecido un reglamento para que rija nuestros trabajos y debemos acatarlo. | UN | وقد وضعنا نظاما داخليا يحكم عملنا وعلينا أن نتقيَّد بأحكامه. |
Además, el Banco apoya la creación de un marco jurídico y regulatorio eficaz que rija el desarrollo y la mejora de la infraestructura de transporte y comunicaciones. | UN | وعلاوة على ذلك، يدعم المصرف إنشاء إطار قانوني وتنظيمي فعال يحكم تطوير وتحسين الهياكل اﻷساسية للنقل والاتصالات. |
Además, el Banco apoya la creación de un marco jurídico y regulatorio eficaz que rija el desarrollo y la mejora de la infraestructura de transporte y comunicaciones. | UN | وعلاوة على ذلك، يدعم البنك إنشاء إطار قانوني وتنظيمي فعال يحكم تطوير وتحسين الهياكل اﻷساسية للنقل والاتصالات. |
Más concretamente, esos sistemas deberían estar computadorizados y contribuir al establecimiento de un marco jurídico que rija los acuerdos de tránsito internacionales. | UN | وبمزيد من التحديد ينبغي أن تحوسب وأن تضع إطاراً قانونياً يحكم اتفاقات النقل العابر الدولي. |
Ahora bien, la utilización de bases de datos privadas debe ser compatible con la legislación por la que se rija la investigación. | UN | غير أن استخدام قواعد البيانات الخاصة يجب أن يكون متفقا مع القانون الذي يحكم التحقيق. |
No existe en Estonia legislación alguna que rija las actividades de otros tipos de agencias de transferencia de dinero, aparte de la Ley de Prevención del Blanqueo de Dinero. | UN | وليس ثمة أي تشريع في إستونيا يحكم الوكالات البديلة لتحويل الأموال باستثناء قانون منع غسل الأموال. |
:: La creación de la debida legislación judicial que rija la tenencia, el porte y el uso de armas de fuego | UN | :: سَنّ قانون قضائي مناسب يحكم حجز وحمل واستعمال الأسلحة النارية |
Pese a los anteriores intentos, no está en vigor ningún régimen jurídico que rija la responsabilidad dimanante de las operaciones de transporte multimodal. | UN | وبالرغم من المحاولات السابقة، لا يوجد نظام قانوني دولي نافذ يحكم المسؤولية القانونية الناشئة عن النقل المتعدد الوسائط. |
Sin embargo, ¿qué otros tipos de derechos de participación se otorgarán a los Estados? ¿Existe algún principio que rija el uso de las aguas subterráneas y se pueda codificar? | UN | غير أنه ما هو نوع حقوق المشاركة الأخرى اللازم تخويلها للدول؟ وهل يوجد مبدأ يحكم المياه الجوفية ويكون قابلا للتدوين؟ |
Siendo así, no hay lugar a dudas acerca de la necesidad de un modelo de régimen legislativo armonizado y ampliamente aceptado que rija las medidas cautelares otorgadas por tribunales arbitrales y dictadas por tribunales en apoyo del arbitraje. | UN | ولما كان ذلك كذلك، فلا مراء في الحاجة إلى نظام تشريعي نموذجي يتسم بالتجانس ويلقى القبول على نطاق واسع يحكم التدابير المؤقتة التي تقضي بها هيئات التحكيم وتأمر بها المحاكم دعما للتحكيم. |
207. Un ordenamiento jurídico que rija las garantías reales debe abordar dos cuestiones distintas con respecto al producto. | UN | 207- يجب أن يتناول أي نظام قانوني يحكم الحقوق الضمانية مسألتين مميزتين فيما يتعلق بالعائدات. |
Otra sugerencia fue que el comentario explicara más a fondo las ventajas de un enfoque basado en la ley por la que se rija el crédito por cobrar. | UN | وتمثل اقتراح آخر في أن يوضح التعليق، فضلا عن ذلك، مزايا اتباع نهج قائم على القانون الذي يحكم المستحق. |
Otra sugerencia fue que el comentario explicara más a fondo las ventajas de un enfoque basado en la ley por la que se rija el crédito por cobrar. | UN | وتمثل اقتراح آخر في أن يوضح التعليق، فضلا عن ذلك، مزايا اتباع نهج قائم على القانون الذي يحكم المستحق. |
No hay régimen jurídico que rija la posesión y el uso de misiles. | UN | وليس هناك نظام قانوني يحكم حيازة القذائف واستعمالها. |
Las minas indetectables y persistentes de este tipo plantean unos riesgos humanitarios claros que pueden combatirse eficazmente mediante la conclusión de un protocolo que rija su utilización. | UN | فهي تطرح، بحكم كونها غير قابلة للكشف وبحكم أنها تعمّر طويلاً، مخاطر إنسانية واضحة يمكن التصدي لها بفعالية بفضل إبرام بروتوكول يحكم استخدامها. |
No obstante, los intereses de todos los miembros de la comunidad internacional se verán más beneficiados mediante un régimen jurídico estable, incuestionable y universalmente aceptado que rija todos los usos de esta zona, que abarca dos terceras partes de nuestro planeta. | UN | ومع ذلك فإن مصالح جميع أعضاء المجتمع الدولي سيخدمها على أفضل وجه ارساء نظام قانوني مستقر لا نزاع فيه ومقبول عالميا يحكم جميع استخدامات هذه المنطقة التي تغطي ثلثي كوكبنا. |
De esa manera estaremos contribuyendo al logro de uno de los más nobles objetivos que jamás se hayan fijado las Naciones Unidas, a saber, la instauración de un nuevo orden jurídico que rija los mares y los océanos, uno de cuyos principios fundamentales es el concepto de patrimonio común de la humanidad. | UN | ولهذا نسهم في تحقيق واحد من أنبل أهداف اﻷمم المتحدة التي ظهرت حتى اﻵن: وهو اقامة نظام قانوني جديد يحكم البحار والمحيطات ويعد من بين مبادئه اﻷساسية مفهوم الميراث المشترك لﻹنسانية. |
Como país fronterizo de regiones en las que se almacenan armas nucleares, Polonia tiene un interés directo en que se elabore un arreglo internacional satisfactorio que rija garantías de seguridad para los Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | وبولندا باعتبارها بلدا يقع على حدود مناطق تخزن فيها أسلحة نووية، يهتم اهتماما مباشرا بإيجاد ترتيب دولي باعث على الرضا يحكم الضمانات اﻷمنية للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Con excepción de los supuestos regulados en otras disposiciones de la presente Convención, y a reserva de lo dispuesto en sus artículos 23 y 24, la ley del Estado donde esté situado el cedente será la que rija la prelación del derecho de un cesionario sobre el crédito cedido frente al derecho de otra parte reclamante. | UN | باستثناء المسائل التي تُسوَّى في مواضع أخرى من هذه الاتفاقية ورهنـا بالمادتين 23 و 24، تخضع لقانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل أولوية حق المحال إليه في المستحق المحال على حق مُطالِب مُنازِع. |
La Convención tampoco se aplicará con respecto a i) el otorgamiento o la ejecución de un testamento; ni a ii) al otorgamiento, cumplimiento o ejecución de una escritura, declaración de confianza o poder de representación que puedan preverse en todo contrato que se rija por la Convención. | UN | ولن تسري الاتفاقية أيضا فيما يتعلّق: `1` بتكوين وصية أو تنفيذها؛ أو `2` بتكوين أو تنفيذ أو إنفاذ عقد عمل أو إعلان ثقة أو توكيل رسمي، مما يمكن التعاقد عليه في أي عقد يخضع لأحكام الاتفاقية. |