Esa declaración expresa por sí sola la mentalidad del régimen de Suharto. | UN | وهذا البيان في حد ذاته يعرب عن عقلية الديكتاتورية السوهارتوية. |
Con todo, varias delegaciones pusieron de relieve que una mejor trasparencia no bastaría por sí sola para reducir los posibles efectos perjudiciales del ecoetiquetado. | UN | ومع ذلك، أكدت عدة وفود أن تحسين الشفافية لا يكفي في حد ذاته لتقليل اﻵثار المعاكسة المحتملة لوضع العلامات الايكولوجية. |
Sin duda, esta situación plantearía por sí sola una grave cuestión de proporcionalidad. | UN | وهذا في حد ذاته يثير بوضوح مسألة خطيرة تتمثل في التناسب. |
Evidentemente esta dimensión es necesaria, estoy de acuerdo, pero, por sí sola no podrá poner fin a ese fenómeno abominable. | UN | نحن نعترف بأن الوسائل العسكرية ضرورية، ولكنها ليست كافية في حد ذاتها لوضع نهاية لهذه الظاهرة الرهيبة. |
Una mayor oportunidad no garantiza por sí sola resultados concretos. | UN | والفرصــــة المعززة في حد ذاتها لا تضمن التوصل إلى نتائج محددة. |
Aunque esa inversión financiera no puede por sí sola lograr la industrialización del mundo en desarrollo, permite avanzar algo en el cumplimiento de ese objetivo. | UN | وإن كانت هذه المبالغ المالية هي وحدها لا تكفي لتصنيع العالم النامي، فإنها قد تساعد على قطع شوط نحو هذا الهدف. |
Sin embargo, es evidente que la transparencia en materia de armamentos no puede controlar por sí sola la proliferación horizontal y vertical de las armas convencionales en el mundo. | UN | بيد أنه من الواضح أن الوضوح في التسلح لا يمكن في حد ذاته أن يحد الانتشار اﻷفقي أو الرأسي لﻷسلحة التقليدية في العالم. |
Si bien la Organización ha tratado siempre de cumplir ese mandato, la presencia de las Naciones Unidas no puede garantizar por sí sola el logro de dicha solución. | UN | وعلى الرغم من أن المنظمة حاولت باستمرار تنفيذ هذه الولاية، فإن وجود اﻷمم المتحدة في حد ذاته لا يمكن أن يضمن هذا الحل. |
Esta omisión habla por sí sola. | UN | وهذا اﻹغفال في حد ذاته ينطوي على معان كثيرة. |
Se estimó que en Polonia la eliminación de los subsidios a la energía reduciría por sí sola las emisiones de partículas y de óxidos de azufre en más de un 30% entre 1989 y 1995. | UN | وقد قدر بأن إلغاء إعانات الطاقة في بولندا سيؤدي في حد ذاته الى تقليل انبعاثات الجزيئات وأكاسيد الكبريت بما يزيد عن ٣٠ في المائة فيما بين عام ١٩٨٩ وعام ١٩٩٥. |
Si bien la Organización ha tratado siempre de cumplir ese mandato, la presencia de las Naciones Unidas no puede garantizar por sí sola el logro de dicha solución. | UN | وعلى الرغم من أن المنظمة حاولت باستمرار تنفيذ هذه الولاية، فإن وجود اﻷمم المتحدة في حد ذاته لا يمكن أن يضمن هذا الحل. |
Se ha comprobado que la presencia de esos funcionarios constituye, por sí sola, una medida de fomento de la confianza en las sociedades con una estructura frágil. | UN | وأثبت وجودهم في حد ذاته بأنه واحد من تدابير بناء الثقة في المجتمعات الهشة. |
Se afirma también que la dilación en este caso constituye por sí sola una violación del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10. | UN | وتم الدفع علاوة على ذلك بأن التأخير في هذه القضية كاف في حد ذاته ليشكل انتهاكا للمادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠. |
Se afirma además que la dilación en el presente caso constituye por sí sola una violación del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10. | UN | كما دفع بأن التأخير في هذه القضية يعد في حد ذاته كافيا لتشكيل انتهاك للمادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠. |
La abogada afirma que la dilación por sí sola es motivo suficiente para determinar que se han violado el artículo 7 y el párrafo 1 del artículo 10. | UN | وتدفع المحامية بأن التأخير في حد ذاته يكفي للخلوص إلى انتهاك المادة ٧ وللفقرة ١ من المادة ٠١. |
La democracia, por sí sola, quizás no baste para asegurar el camino hacia un desarrollo muy necesario. | UN | إن الديمقراطية في حد ذاتها قد لا تكفي لضمان الطريق صوب التنمية التي تمس الحاجة إليها. |
La transparencia por sí sola no puede conducir a la reducción de los gastos militares. | UN | والشفافية في حد ذاتها لا يمكن أن تؤدي الى تخفيض النفقات العسكرية. |
139. La legislación en materia de derechos humanos por sí sola nunca es suficiente para asegurar una protección efectiva de los derechos humanos. | UN | ٩٣١ ـ وقوانين حقوق اﻹنسان في حد ذاتها لا تكفي مطلقا للحماية الفعلية لحقوق اﻹنسان. |
La privatización por sí sola no es suficiente; también son esenciales las inversiones extranjeras, los mercados de exportación y un sistema bancario fuerte. | UN | والخصخصة وحدها لا تكفي؛ بل لا بد وأن تتوفر أيضا الاستثمارات الأجنبية وأسواق التصدير فضلا عن وجود نظام مصرفي قوي. |
Cada vez es más necesario comprender que la ausencia de guerra por sí sola no equivale a la paz. | UN | إذ يصبح من الضروري وعلى نحو متزايد تفهم أن عدم وجود حرب لا يشكل وحده سلاما. |
RNG: Por sí sola, la respuesta es no. Sin embargo, no se requiere mucho para cambiarla a "sí". | TED | ريبكا: كذلك من تلقاء نفسه بالتأكيد الجواب لا، لكن تغيّر الإجابة لنعم لا يتطلب الكثير |
Aunque comprendo que una película debería hablar por sí sola, veo que algunos no están familiarizados en el complejo vocabulario de las artes filmicas. | Open Subtitles | على الرغم من أنني أعرف أن الصور يجب أن تقف من تلقاء نفسها أنا أدرك أن البعض منكم ليس ضليعا |
Esta iniciativa tiene suma importancia, porque ninguna medida contribuiría por sí sola tanto a aumentar la rendición de cuentas y la eficiencia en la labor de la Organización. | UN | وهذه المبادرة بالغة اﻷهمية، حيث إنه لا يوجد أي إجراء وحيد يمكن عن طريقه تحقيق أكثر من ذلك لزيادة المساءلة وتعزيز الكفاءة في عمل المنظمة. |
Ahora las agrupaciones de naciones poderosas o aun una nación por sí sola parecen decidir cuándo entrar y cuándo salir. | UN | وتقرر اﻵن تجمعات الدول القوية، أو حتى دولة واحدة بمفردها فيما يبدو، متى تتدخل في بلدنا ومتى تخرج منه. |