Ante estos hechos, salvo en casos aislados, el Gobierno no ha dado aún respuestas satisfactorias. | UN | ولم تقدم الحكومة، بالنسبة لهذه اﻷعمال، ردودا مرضية حتى اﻵن، باستثناء حالات نادرة. |
Una persona desplazada de Ljubija señaló que prácticamente todo el mundo, salvo los niños de la escuela primaria, tenían algunas obligaciones laborales. | UN | وأكد أحد المشردين من ليوبيا أنه فرض على كل فرد تقريبا، باستثناء تلاميذ المدارس الابتدائية، أن يؤدي عملا ما. |
No obstante, salvo mandamiento dictado por un tribunal competente, y con arreglo a las condiciones que imponga el mandamiento, la entidad adjudicadora no revelará: | UN | غير أنه ما لم تأمر بذلك محكمة مختصة، ومع مراعاة شروط مثل هذا اﻷمر، لا يجوز للجهة المشترية إفشاء مايلي: |
iii) cumpla el servicio militar obligatorio, salvo que tenga carga de familia; | UN | `٣` أداء الخدمة العسكرية اﻹلزامية، إلا إذا وُجد قريب معول؛ |
salvo la leve mejoría de los precios de los productos básicos, los demás indicadores económicos principales continúan siendo sombríos. | UN | إن جميع المؤشرات الاقتصادية الرئيسية اﻷخرى، ما عدا التحسن البسيط في أسعار السلع اﻷساسية، تبقى قاتمة. |
¡Las reglas dicen que la Tierra está a salvo por otra generación! | Open Subtitles | وقواعد المنافسة تقضي أن نكون في أمان لمدة جيل كامل |
Las tasas de mortalidad infantil fueron, como promedio, superiores a los 90 por 1.000 nacidos vivos en todas las regiones de África, salvo la meridional. | UN | وكانت معدلات وفيات الرضع تزيد في المتوسط عن ٩٠ لكل ٠٠٠ ١ مولود حي في جميع مناطق أفريقيا، باستثناء الجنوب اﻷفريقي. |
En cambio, en el sector privado, son relativamente pocas las mujeres que han tenido oportunidad de representar el país, salvo en organizaciones no gubernamentales. | UN | أما في القطاع الخاص، فلم تتح الفرصة لتمثيل البلد إلا لعدد قليل نسبيا من النساء، وذلك باستثناء المنظمات غير الحكومية. |
Sólo las parejas casadas son elegibles para adoptar niños, salvo en casos expresamente establecidos. | UN | والمتزوجون هم وحدهم المؤهلون لتبني اﻷطفال باستثناء بعض الحالات المنصوص عليها صراحة. |
Si se presentan pruebas, se adoptará el mismo procedimiento, salvo que la defensa examina a sus propios testigos y el fiscal los contrainterroga. | UN | وإذا ما قدمت أدلة، فإن نفس اﻹجراء سيتبع، باستثناء أن الدفاع يستجوب الشهود المقدمين منه ويستجوبهم المدعي العام بعد ذلك. |
No hay claridad de cómo, cuándo y por quién serán designados, salvo 40 que integraron la Comisión redactora. | UN | ولا يعرف بالضبط كيف ومتى ومن سيجري اختيارهم باستثناء أن ٤٠ منهم سيؤلفون لجنة الصياغة. |
Todas las elecciones se efectuarán por votación secreta, salvo que la Reunión decida otra cosa. | UN | تجرى جميع انتخابات هيئة المكتب بالاقتراع السري، ما لم يقرر الاجتماع خلاف ذلك. |
Se reunirán una vez al año, salvo decisión en contrario de la Junta. | UN | وتجتمع اللجان مرة في السنة ما لم يقرر المجلس خلاف ذلك. |
Se reunirán una vez al año, salvo decisión en contrario de la Junta. | UN | وتجتمع اللجان مرة في السنة ما لم يقرر المجلس خلاف ذلك. |
Cada defensor del pueblo ejercerá sus funciones a título individual, salvo que en estas disposiciones se indique lo contrario. | UN | يمارس كل من أمناء المظالم مهامه بصورة منفردة إلا في الحالات المنصوص عليها في هذه اﻷحكام. |
Cada defensor del pueblo ejercerá sus funciones a título individual, salvo que en estas disposiciones se indique lo contrario. | UN | يمارس كل من أمناء المظالم مهامه بصورة منفردة إلا في الحالات المنصوص عليها في هذه اﻷحكام. |
En el caso de éstos, todas salvo una de las violaciones ocurrieron mientras estaban detenidos. | UN | وفي حالة الرجال، وقعت جميع هذه الانتهاكات ما عدا واحدة في إطار الاحتجاز. |
El artículo 47 implica en efecto que la corte penal internacional puede imponer casi cualquier pena, salvo la capital. | UN | فالمادة ٤٧ تستتبع فعلا جواز حكم المحكمة الجنائية الدولية بأي عقوبة تقريبا، ما عدا عقوبة اﻹعدام. |
Y tampoco quieren saber las medidas que nosotros tomamos para mantenerlos a salvo. | Open Subtitles | و لا يريدون أن يعرفوا بالطبع المقاييس التي تجعلهم في أمان |
Los atentados pusieron de relieve una serie de realidades, entre ellas que el terrorismo es un problema mundial y que ningún país está a salvo de su amenaza. | UN | إن القصف قد أدى إلى إبراز عدد من الحقائق، ألا وهي أن اﻹرهاب إنما هو مشكلة عالمية، وأنه لا يوجد بلد آمن من تهديده. |
Pero todo está bien, ¿verdad? Dijeron que detonaron la bomba a salvo. | Open Subtitles | ولكن كل شئ بخير لقد قالوا ان القنبلة انفجرت بأمان |
Nadie está a salvo del terrorista, es imposible la protección tanto en el propio país como en el extranjero. | UN | فلا أحد في مأمن عن الارهابي، ولا يمكن حماية أحد مقدماً، سواء داخل البلد أو خارجه. |
Siria no tiene condiciones previas respecto al proceso de paz salvo que sea un medio para lograr la paz con honor. | UN | إن سوريا لم يكن لها شرط على عملية السلام سوى أن تكون وسيلة، ووسيلة فقط، لبلوغ السلام المشرف. |
Mohammed Ridta te conseguirá un salvo conducto para que salgas del país | Open Subtitles | محمد رضا يستطيع أن يدبر لك مخرجاً آمناً من البلد |
El hombre que posee este tesoro está a salvo de peligros mayores aún. | Open Subtitles | الرجل الذى يحمل هذا الكنز يكون فى امان من أشد الاخطار |
Las políticas económicas de todos estos países, salvo el Congo, también han obtenido calificaciones relativamente altas de aprobación del Banco Mundial. | UN | وباستثناء الكونغو، فإن اتجاه السياسة التي تنتهجها جميع هذه البلدان تلقى أيضا موافقة البنك الدولي بدرجات عالية نسبيا. |
Primero, el artículo 54 impone estas obligaciones, salvo que en el contrato se disponga otra cosa, al comprador, el cual debe sufragar los costos correspondientes. | UN | أولاً، تحدّد المادّة 54 هذه الالتزامات على المشتري الذي يجب أن يتحمّل التكاليف، ما لم تكن محدّدة بخلاف ذلك في العقد. |
- Todo salvo el lado primitivo. - Todo salvo el lado primitivo. | Open Subtitles | ـ كلّه بإستثناء الجانب البدائي ـ كلّه بإستثناء الجانب البدائي |
Imaginamos que los pasajeros del Delta-1989 están a salvo en alguna parte. | Open Subtitles | يمكننا الأفتراض أن مسافرين دلتا 1989 آمنين فى مكان ما |