Como ya se señaló en el presente informe, varios de los solemnes compromisos contraídos en Chapultepec siguen sin cumplirse. | UN | وكما هو مبين في متن هذا التقرير، لم يتم حتى اﻵن الوفاء بعدد من الالتزامات التي عقدت في شابولتبيك. |
Como se señaló en mis informes anteriores, la UNITA y sus dirigentes en Bailundo son los principales responsables de la crisis actual. | UN | ٣٧ - وعلى النحو المشار إليه في تقاريري السابقة، تتحمل يونيتا وقيادتها في بايلوندو المسؤولية اﻷساسية عن اﻷزمة الراهنة. |
Sin embargo, durante el período que se examina, como se señaló en el párrafo 41, se ha registrado desempleo debido a la disminución en la cría de ovejas. | UN | غير أن البطالة ظهرت في الفترة المستعرضة، كما ذكر في الفقرة ٤ أعلاه، بسبب تراجع تربية اﻷغنام. |
Como se señaló en el párrafo 26 supra, los gastos directos de esos puestos se sufragan con los honorarios obtenidos de la prestación de servicios de adquisiciones a terceros, por lo que no forman parte del presupuesto de recursos ordinarios. | UN | وكما وردت الإشارة في الفقرة 26 أعلاه، تغطى التكاليف المباشرة لهذه الوظائف من الرسوم المحصلة مـن تقديم خدمات المشتريات للأطراف الأخرى ولذلك فهي ليست جزءا من ميزانية الموارد العادية. |
Incumbe al Gobierno la responsabilidad global de alcanzar los objetivos generales en materia de igualdad de género y, tal como se señaló en el último informe, cada ministro o ministra tiene la obligación de promover una perspectiva de igualdad de género en su esfera de competencia. | UN | وتتولى الحكومة المسؤولية الإجمالية عن تحقيق أهداف السياسة العامة المتصلة بالمساواة بين الجنسين، في حين أن كل وزير، كما هو مذكور في التقرير االماضي، يضطلع بمسؤولية العمل على إيجاد منظور قائم على المساواة بين الجنسين في مجال سياسته العامة. |
Como señaló en su discurso el Ministro de Relaciones Exteriores, había reservado la posibilidad de tratar de otros asuntos de la Conferencia en una etapa más avanzada, y, supongo, que ahora nos encontramos en esa etapa. | UN | وكان وزير الخارجية قد أشار في بيانه إلى أنه أرجأ إمكانية التحدث عن قضايا أخرى يهتم بها المؤتمر إلى مرحلة لاحقة، وفي تصوري أن الوقت الحالي هو هذه المرحلة اللاحقة. |
Tal como se señaló en el cuadro 2, el presupuesto final correspondiente a 2008-2009 ascendió a 126,8 millones de dólares. | UN | 103 - كما هو مبين في الجدول 2، كانت الميزانية النهائية للفترة 2008-2009 بمبلغ 126.8 مليون دولار. |
Como ya se señaló en el informe nacional, actualmente Tanzanía es parte en los convenios de la OIT. | UN | وكما هو مبين في تقريرنا الوطني، فإن تنزانيا طرف في اتفاقيات منظمة العمل الدولية. |
Como se señaló en el párrafo 3C.17, se propone que dichos puestos se transfieran del Departamento de Asuntos Humanitarios al Departamento de Asuntos Políticos. | UN | وكما هو مبين في الفقرة ٣ جيم - ١٧ من المقترح نقل هذه الوظائف من إدارة الشؤون اﻹنسانية الى إدارة الشؤون السياسية. |
Como se señaló en el párrafo 23 supra, la División Electoral quedó suprimida el 31 de diciembre de 2005. | UN | وكما أشير إليه في الفقرة 23 أعلاه، أُلغيت الشُعبة الانتخابية في 31 كانون الأول/ ديسمبر 2005. |
Como se señaló en el párrafo 1 supra, la Conferencia General ha aprobado varias enmiendas de la Reglamentación Financiera Detallada. | UN | ومثلما سبق أن أُشير إليه في الفقرة 1 أعلاه، فقد وافق المؤتمر العام على عدد من التعديلات على النظام المالي. |
Sr. Presidente: Como usted señaló en sus observaciones introductorias, la necesidad de este momento es estar de acuerdo en un proceso. | UN | وكما ذكرتم في ملاحظاتكم الاستهلالية، سيدي الرئيس، فإن نحتاج إليه في الوقت الحالي هو الاتفاق على عملية. |
Como señaló en su carta, el Sr. Kebaili se encontraba en el estado psicológico de una persona cuyo hermano había desaparecido. | UN | وكان السيد قبايلي، كما ذكر في رسالته، في حالة نفسية خاصة لشخص قد اختفى أخوه. |
Según se señaló en el párrafo 2 supra, se convirtieron en puestos de plantilla tres puestos sufragados con cargo a los recursos para personal temporario general. | UN | 14 - ووفقا لما ذكر في الفقرة 2 أعلاه، جرى تحويل ثلاث وظائف ممولة من موارد المساعدة المؤقتة العامة إلى وظائف دائمة. |
Según se señaló en la introducción, en la actualidad ninguna de las organizaciones regionales de ordenación pesquera existentes o previstas está integrada en su totalidad por Estados partes en el Acuerdo. | UN | وكما وردت الإشارة في المقدمة، ليس هناك حاليا منظمة إقليمية لإدارة مصائد الأسماك قائمة أو مقرر إنشاؤها جميع أعضائها من الدول الأطراف في الاتفاق. |
La situación resulta compleja en la parte final del ciclo del combustible por la línea discontinua que separa el almacenamiento de la disposición final, como ya se señaló en el mismo lugar en el capítulo relativo a los repositorios. | UN | يعم المرحلة الختامية من دورة الوقود وضع معقد حيث يمتد خط متقطع بين الخزن والتخلص، كما سبقت الإشارة في نفس الموضع من الفصل المتعلق بالمستودعات. |
En consecuencia, y como se señaló en el apartado 153, la República de Eslovenia decidió introducir en todo su territorio un programa de detección organizada para reemplazar el sistema de detección existente. | UN | وبناء على ذلك، وكما هو مذكور في الفقرة 153، قررت جمهورية سلوفينيا العمل بتنظير شعاعي منظم يحل محل التنظير المعمول به الآن، في كافة أنحاء سلوفينيا. |
Como señaló en el debate general, la Unión Europea defiende el objetivo de la universalidad del TNP y recuerda que, en lo que respecta al Oriente Medio, ese objetivo también se aplica a Israel. | UN | ويؤيد الاتحاد الأوروبي، كما أشار في المناقشة العامة، هدف تحقيق عالمية معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. وهو يذكر بأنه، متى ما تعلق الأمر بالشرق الأوسط، فإن ذلك يعني إسرائيل. |
Como se señaló en el informe resumido de la evaluación, " el FNUDC tiene características internas que se prestan a una cartera de proyectos más ambiciosas. | UN | ٢٤ - وحسبما لوحظ في تقرير التقييم الجامع فإن الصندوق " ينطوي على عناصر قوة داخلية تتناسب مع حافظة مشاريع أكثر طموحا. |
Como se señaló en informes anteriores, la UNAMIR está ayudando al Gobierno a establecer una nueva fuerza de policía. | UN | وكما أوضح في تقارير سابقة، تقوم بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا بمساعدة الحكومة على انشاء قوة شرطة جديدة. |
Indica que el tribunal de apelación señaló en su sentencia que los autores no concretaron qué observaciones o aclaraciones les interesaban, y que los peritos elegidos por los autores acudieron al juicio y pudieron ratificar personalmente sus informes. | UN | وتفيد الدولة الطرف أن محكمة الاستئناف أشارت في حكمها إلى أن صاحبي البلاغين لم يحددا الملاحظات أو التوضيحات التي تهمهما وأن الخبيرين اللذين اختاراهما قد حضرا المحاكمة وتمكنا من تأكيد تقريريهما شخصياً. |
Como se señaló en el párrafo 19, se prevé que, como resultado de la fusión, se realizarán economías netas de más de 600.000 dólares, que se podrían utilizar para programar nuevas actividades de investigación y capacitación. | UN | وكما هو موضح في الفقرة ١٩، من المتوخى تحقيق وفورات صافية تزيد عن ٠٠٠ ٦٠٠ دولار نتيجة للدمج. ويمكن استخدام هذه الوفورات في برمجة أنشطة اضافية في مجال البحث والتدريب. |
Como se señaló en el Acuerdo de Dayton, es el CICR quien debe asumir la función principal en esta materia. | UN | وكما ذُكر في اتفاق دايتون، يجب أن تنهض اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر بالدور الرئيسي في هذه المسألة. |
61. Como se señaló en la sección I, se invitó a representantes de la OUA, la OEA y la OSCE a participar en la Reunión de expertos sobre los Principios Rectores celebrada en Viena. | UN | 61- وكما وردت ملاحظة ذلك في الفرع الأول، دعي ممثلو منظمة الوحدة الأفريقية ومنظمة الدول الأمريكية ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا إلى مشاورة الخبراء بشأن المبادئ التوجيهية التي عقدت في فيينا. |
Como se señaló en los informes anteriores, la poligamia aún representa un gran problema. | UN | ويظل تعدد الزوجات أمراً يطرح تحدياً كبيراً كما ورد ذكره في التقارير السابقة. |
Aunque Liechtenstein no tiene universidades públicas, se garantiza a la población una enseñanza superior de alta calidad mediante actividades de cooperación con los Estados vecinos de Suiza y Austria, como ya se señaló en el segundo informe periódico. | UN | وبالرغم من أنه لا يوجد في ليختنشتاين أي جامعات عامة، فإن النوعية العالية لتعليم السكان مكفولة من خلال التعاون مع الدولتين المجاورتين سويسرا والنمسا، كما سبق التأكيد عليه في التقرير الدوري الثاني. |
Como el Ministro de Relaciones Exteriores, Sr. Kono, señaló en la declaración que formuló el mes anterior ante la Asamblea General, el Japón está dispuesto a ser anfitrión de una ceremonia para la firma del tratado. | UN | وكما أشار كونو، وزير خارجية اليابان في بيانه في الجمعية العامة في الشهر الماضي، فإن اليابان على استعداد لاستضافة الاحتفال بتوقيع المعاهدة. |