se afirmó que se había incoado un proceso contra cuatro agentes de la Policía Nacional por causarle daños corporales. | UN | وقيل إن اجراءات قانونية قد بدئت ضد أربعة من رجال الشرطة الوطنية لتسببهم في اصابة بدنية. |
se afirmó que muchas víctimas pertenecían a los distritos de Kinshasa Gombe, Binza, Ma Compagne, Ozone y Pigeon. | UN | وقيل إن ضحايا كثيرين هم من مناطق غومبي وبينزا وما كومبان وأوزون وبيغون في كينشاسا. |
se afirmó que el proyecto de artículos debía proporcionar orientación sobre qué reglas de una organización internacional entrañaban obligaciones internacionales. | UN | وذُكر أن مشاريع المواد ينبغي أن توفر توجيها بشأن قواعد المنظمة الدولية التي تترتب عليها التزامات دولية. |
se afirmó que la responsabilidad surgía siempre que fuera razonablemente posible atribuir el año a la actividad en cuestión. | UN | وذكر أن المسؤولية يمكن أن تنشأ من إمكانية إسناد الضرر إلى النشاط المعني على نحو معقول. |
En situaciones de conflicto armado interno, se afirmó que hasta el 90% de las víctimas eran civiles, en muchos casos mujeres y niños. | UN | وفي حالات النزاعات الداخلية المسلحة، ذُكر أن ٠٩ في المائة من الضحايا هم من المدنيين، وكثير منهم من النساء واﻷطفال. |
se afirmó que la OSSI debía tener acceso inmediato a todos los registros. | UN | وقيل إنه ينبغي أن يتمتع هذا المكتب بإمكانية الوصول العاجل إلى جميع السجلات. |
se afirmó que debía mejorarse la capacidad de las organizaciones no gubernamentales en materia de gestión financiera. | UN | وذُكر أنه يلزم دعم قدرة المنظمات غير الحكومية في مجال اﻹدارة المالية. |
Al mismo tiempo, se afirmó que era preciso que en las escuelas de medicina se hiciera más hincapié en la importancia de la lactancia natural. | UN | وفي الوقت ذاته، ذكر أن على المدارس الطبية أن تؤكد بصورة أكبر على أهمية الرضاعة الثديية. |
se afirmó que la construcción de la planta crearía 250 nuevas oportunidades de empleo en el Territorio. | UN | وقيل إن بناء المصنع سيخلق ٢٥٠ وظيفة إضافية في اﻹقليم. |
se afirmó que no existía el estado de derecho. | UN | وقيل إن الرشوة والفساد متفشيان أيضا وإن هناك غيابا لحكم القانون. |
se afirmó que los niños presos no estaban separados de los adultos en la prisión. | UN | وقيل إن السجناء اﻷطفال يحبسون مع السجناء الكبار. |
se afirmó que convendría que la Comisión obrara con cautela en este ámbito. | UN | وذُكر أن من المستصوب أن تتوخى اللجنة الحذر في هذا الأمر. |
se afirmó que los programas de ajuste estructural habían empeorado la calidad de vida de las mujeres, sobre todo la de las que vivían en el campo. | UN | وذُكر أن برامج التكيف الهيكلي قد أثرت تأثيرا سلبيا على نوعية حياة المرأة، لا سيما المرأة الريفية. |
se afirmó que todos ellos siguieron siendo maltratados mientras estaban detenidos. | UN | وذُكر أن جميع المعتقلين تعرضوا لمزيد من المعاملة السيئة أثناء احتجازهم. |
se afirmó que dicho término debía emplearse sin perjuicio de la determinación de la naturaleza que correspondiera a la responsabilidad por un crimen en particular. | UN | وذكر أن استخدام ذلك المصطلح يجب ألا يخل بتقرير طابع المسؤولية عن ارتكاب جريمة بعينها. |
se afirmó que una disposición de esa índole eliminaría toda duda respecto de la importancia del principio de complementariedad en la aplicación y la interpretación de los artículos posteriores. | UN | وذكر أن حكما من ذلك القبيل من شأنه أن يبدد أي شك حول أهمية مبدأ التكامل في تطبيق المواد اللاحقة وتفسيرها. |
No obstante, se afirmó que también cabía interpretar la segunda parte en el sentido de que un prestamista podría retener la propiedad sobre los bienes cuya adquisición hubiera financiado. | UN | بيد أنه ذُكر أن الجزء الثاني يمكن أن يُفسَّر على أنه يشير أيضا إلى أن بإمكان المقرض أن يحتفظ بملكية البضاعة التي مَوّل المقرض احتيازها. |
se afirmó que la OSSI debía tener acceso inmediato a todos los registros. | UN | وقيل إنه ينبغي أن يتمتع هذا المكتب بإمكانية الوصول العاجل إلى جميع السجلات. |
se afirmó que se le mantenía incomunicado en una celda subterránea grande, sin luz, en el cuartel militar de Pabo. | UN | وذُكر أنه حُبس حبساً انفرادياً في حجر واسع ومظلم تحت اﻷرض في ثكنات الجيش في بابو. |
En tal sentido, se afirmó que el comentario no aportaba argumentos convincentes en favor de que se mantuviera ese umbral. | UN | وفي هذا الصدد، ذكر أن الشرح لا يقدم حججا تقنع بإبقاء عتبة الحد الأدنى. |
En consecuencia, se afirmó que dichos artículos serían aplicables solamente cuando ello se permitiese con arreglo al derecho sustantivo. | UN | ومن ثم، فقد قيل إن تينك المادتين لا ينبغي تفعيلهما إلا عندما يتيح القانون الموضوعي ذلك. |
se afirmó que ese requisito ya se estaba cumpliendo en el plano bilateral. | UN | وذكر أنه يتم الامتثال لهذا الشرط بالفعل على الصعيد الثنائي. |
se afirmó que esta rama financiera era un medio importante para mitigar la pobreza y, en algunos países, un elemento significativo de la economía nacional. | UN | وقيل إنَّ التمويل البالغ الصغر هو أداة هامة لتخفيف حدَّة الفقر، كما يمثّل في بعض البلدان عنصرا هاما في الاقتصاد الوطني. |
También se afirmó que los gobiernos nacionales deberían tomar la iniciativa en la determinación de los métodos apropiados de seguimiento del período extraordinario de sesiones. | UN | كما قيل إنه ينبغي للحكومات الوطنية أن تؤدي دورا طليعيا في تحديد النهج المناسبة لمتابعة الدورة الاستثنائية. |
se afirmó que desde entonces han perdido sus empleos todos los feligreses de una iglesia de las Asambleas de Dios en Teherán que eran funcionarios públicos. | UN | وادعي أن جميع الذين يحضرون مع جماعات كنائس الرب في طهران من موظفي إدارة الحكومة قد فقدوا وظائفهم بعد ذلك. |
Asimismo, se afirmó que ninguna disposición suya debía estar en conflicto con el derecho humanitario internacional. | UN | وفي الوقت نفسه، ذكر أنه ينبغي ألا يتعارض أي شيء في البروتوكول مع القانون الإنساني الدولي. |
se afirmó que el solicitante cumplía todos los criterios establecidos en la Carta. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن مقدم الطلب يستوفي جميع المعايير المنصوص عليها في الميثاق. |
se afirmó que esta destrucción unilateral tuvo lugar en julio de 1991. | UN | وزعم أن هذا اﻹتلاف الانفرادي حصل في شهر تموز/يوليه ١٩٩١. |