"se afirmó que" - Translation from Spanish to Arabic

    • وقيل إن
        
    • وذُكر أن
        
    • وذكر أن
        
    • ذُكر أن
        
    • وقيل إنه
        
    • وذُكر أنه
        
    • ذكر أن
        
    • قيل إن
        
    • وذكر أنه
        
    • وقيل إنَّ
        
    • قيل إنه
        
    • وادعي أن
        
    • ذكر أنه
        
    • وأُعرب عن رأي مفاده أن
        
    • وزعم أن
        
    se afirmó que se había incoado un proceso contra cuatro agentes de la Policía Nacional por causarle daños corporales. UN وقيل إن اجراءات قانونية قد بدئت ضد أربعة من رجال الشرطة الوطنية لتسببهم في اصابة بدنية.
    se afirmó que muchas víctimas pertenecían a los distritos de Kinshasa Gombe, Binza, Ma Compagne, Ozone y Pigeon. UN وقيل إن ضحايا كثيرين هم من مناطق غومبي وبينزا وما كومبان وأوزون وبيغون في كينشاسا.
    se afirmó que el proyecto de artículos debía proporcionar orientación sobre qué reglas de una organización internacional entrañaban obligaciones internacionales. UN وذُكر أن مشاريع المواد ينبغي أن توفر توجيها بشأن قواعد المنظمة الدولية التي تترتب عليها التزامات دولية.
    se afirmó que la responsabilidad surgía siempre que fuera razonablemente posible atribuir el año a la actividad en cuestión. UN وذكر أن المسؤولية يمكن أن تنشأ من إمكانية إسناد الضرر إلى النشاط المعني على نحو معقول.
    En situaciones de conflicto armado interno, se afirmó que hasta el 90% de las víctimas eran civiles, en muchos casos mujeres y niños. UN وفي حالات النزاعات الداخلية المسلحة، ذُكر أن ٠٩ في المائة من الضحايا هم من المدنيين، وكثير منهم من النساء واﻷطفال.
    se afirmó que la OSSI debía tener acceso inmediato a todos los registros. UN وقيل إنه ينبغي أن يتمتع هذا المكتب بإمكانية الوصول العاجل إلى جميع السجلات.
    se afirmó que debía mejorarse la capacidad de las organizaciones no gubernamentales en materia de gestión financiera. UN وذُكر أنه يلزم دعم قدرة المنظمات غير الحكومية في مجال اﻹدارة المالية.
    Al mismo tiempo, se afirmó que era preciso que en las escuelas de medicina se hiciera más hincapié en la importancia de la lactancia natural. UN وفي الوقت ذاته، ذكر أن على المدارس الطبية أن تؤكد بصورة أكبر على أهمية الرضاعة الثديية.
    se afirmó que la construcción de la planta crearía 250 nuevas oportunidades de empleo en el Territorio. UN وقيل إن بناء المصنع سيخلق ٢٥٠ وظيفة إضافية في اﻹقليم.
    se afirmó que no existía el estado de derecho. UN وقيل إن الرشوة والفساد متفشيان أيضا وإن هناك غيابا لحكم القانون.
    se afirmó que los niños presos no estaban separados de los adultos en la prisión. UN وقيل إن السجناء اﻷطفال يحبسون مع السجناء الكبار.
    se afirmó que convendría que la Comisión obrara con cautela en este ámbito. UN وذُكر أن من المستصوب أن تتوخى اللجنة الحذر في هذا الأمر.
    se afirmó que los programas de ajuste estructural habían empeorado la calidad de vida de las mujeres, sobre todo la de las que vivían en el campo. UN وذُكر أن برامج التكيف الهيكلي قد أثرت تأثيرا سلبيا على نوعية حياة المرأة، لا سيما المرأة الريفية.
    se afirmó que todos ellos siguieron siendo maltratados mientras estaban detenidos. UN وذُكر أن جميع المعتقلين تعرضوا لمزيد من المعاملة السيئة أثناء احتجازهم.
    se afirmó que dicho término debía emplearse sin perjuicio de la determinación de la naturaleza que correspondiera a la responsabilidad por un crimen en particular. UN وذكر أن استخدام ذلك المصطلح يجب ألا يخل بتقرير طابع المسؤولية عن ارتكاب جريمة بعينها.
    se afirmó que una disposición de esa índole eliminaría toda duda respecto de la importancia del principio de complementariedad en la aplicación y la interpretación de los artículos posteriores. UN وذكر أن حكما من ذلك القبيل من شأنه أن يبدد أي شك حول أهمية مبدأ التكامل في تطبيق المواد اللاحقة وتفسيرها.
    No obstante, se afirmó que también cabía interpretar la segunda parte en el sentido de que un prestamista podría retener la propiedad sobre los bienes cuya adquisición hubiera financiado. UN بيد أنه ذُكر أن الجزء الثاني يمكن أن يُفسَّر على أنه يشير أيضا إلى أن بإمكان المقرض أن يحتفظ بملكية البضاعة التي مَوّل المقرض احتيازها.
    se afirmó que la OSSI debía tener acceso inmediato a todos los registros. UN وقيل إنه ينبغي أن يتمتع هذا المكتب بإمكانية الوصول العاجل إلى جميع السجلات.
    se afirmó que se le mantenía incomunicado en una celda subterránea grande, sin luz, en el cuartel militar de Pabo. UN وذُكر أنه حُبس حبساً انفرادياً في حجر واسع ومظلم تحت اﻷرض في ثكنات الجيش في بابو.
    En tal sentido, se afirmó que el comentario no aportaba argumentos convincentes en favor de que se mantuviera ese umbral. UN وفي هذا الصدد، ذكر أن الشرح لا يقدم حججا تقنع بإبقاء عتبة الحد الأدنى.
    En consecuencia, se afirmó que dichos artículos serían aplicables solamente cuando ello se permitiese con arreglo al derecho sustantivo. UN ومن ثم، فقد قيل إن تينك المادتين لا ينبغي تفعيلهما إلا عندما يتيح القانون الموضوعي ذلك.
    se afirmó que ese requisito ya se estaba cumpliendo en el plano bilateral. UN وذكر أنه يتم الامتثال لهذا الشرط بالفعل على الصعيد الثنائي.
    se afirmó que esta rama financiera era un medio importante para mitigar la pobreza y, en algunos países, un elemento significativo de la economía nacional. UN وقيل إنَّ التمويل البالغ الصغر هو أداة هامة لتخفيف حدَّة الفقر، كما يمثّل في بعض البلدان عنصرا هاما في الاقتصاد الوطني.
    También se afirmó que los gobiernos nacionales deberían tomar la iniciativa en la determinación de los métodos apropiados de seguimiento del período extraordinario de sesiones. UN كما قيل إنه ينبغي للحكومات الوطنية أن تؤدي دورا طليعيا في تحديد النهج المناسبة لمتابعة الدورة الاستثنائية.
    se afirmó que desde entonces han perdido sus empleos todos los feligreses de una iglesia de las Asambleas de Dios en Teherán que eran funcionarios públicos. UN وادعي أن جميع الذين يحضرون مع جماعات كنائس الرب في طهران من موظفي إدارة الحكومة قد فقدوا وظائفهم بعد ذلك.
    Asimismo, se afirmó que ninguna disposición suya debía estar en conflicto con el derecho humanitario internacional. UN وفي الوقت نفسه، ذكر أنه ينبغي ألا يتعارض أي شيء في البروتوكول مع القانون الإنساني الدولي.
    se afirmó que el solicitante cumplía todos los criterios establecidos en la Carta. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن مقدم الطلب يستوفي جميع المعايير المنصوص عليها في الميثاق.
    se afirmó que esta destrucción unilateral tuvo lugar en julio de 1991. UN وزعم أن هذا اﻹتلاف الانفرادي حصل في شهر تموز/يوليه ١٩٩١.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more