Por consiguiente, algunas de las presentes reglas se aplicarían igualmente a los reclusos y delincuentes que son padres. | UN | وبناء على ذلك، قد تنطبق بعض هذه القواعد على الآباء من السجناء والمجرمين بصورة متساوية. |
Por consiguiente, algunas de las presentes reglas se aplicarían igualmente a los reclusos y delincuentes que son padres. | UN | وبناء على ذلك، قد تنطبق بعض هذه القواعد على الآباء من السجناء والمجرمين بصورة متساوية. |
En esos casos, se aplicarían los procedimientos para el movimiento transfronterizo de desechos. | UN | وفي هذه الحالات، ستطبق الإجراءات السارية على نقل النفايات عبر الحدود. |
Esperaba que los Acuerdos también se aplicarían a los países que se encontraban en el proceso de adhesión, lo que constituiría un indicador importante de la vitalidad de la OMC. | UN | وقال إنه يتوقع أن تسري الاتفاقات أيضاً على البلدان التي هي بصدد تحقيق الانضمام، اﻷمر الذي سيكون بمثابة مؤشر هام على حيوية منظمة التجارة العالمية. |
Al hacerlo consideré una salvaguardia tangible su entendimiento de que las disposiciones del conjunto de medidas se aplicarían plenamente. | UN | وبقيامي بذلك، فقد اتخذت كضمان ملموس فهمكم أن أحكام مجموعة التدابير ستنفذ تنفيذا تاما. |
La delegación preguntó cuándo entrarían en vigor los aumentos propuestos y si se aplicarían a los acuerdos que ya se estaban ejecutando. | UN | وسأل الوفد عن موعد دخول الزيادات المقترحة حيز النفاذ وعما إذا كانت ستنطبق على الاتفاقات التي يجري تنفيذها بالفعل. |
Las mismas consideraciones se aplicarían a otros bienes, como vehículos, instalaciones, equipo y recursos humanos. | UN | وتنطبق الاعتبارات نفسها على الموجودات الأخرى بما فيها المركبات والتسهيلات والمعدات والموارد البشرية. |
En esos casos, se aplicarían los procedimientos para el movimiento transfronterizo de desechos. | UN | وفي هذه الحالات، تنطبق الإجراءات السارية على نقل النفايات عبر الحدود. |
Así pues, las disposiciones sobre fondos adicionales a las CIP se aplicarían por última vez en 1992. | UN | ونتيجة لذلك ستكون سنة ١٩٩٢ هي آخر سنة، تنطبق علها أحكام الاضافة ﻷرقام التخطيط الارشادية. |
Para los Estados partes del Tratado se aplicarían sólo las disposiciones de las Convenciones. | UN | أما بالنسبة للدول اﻷطراف في المعاهدة، فإن أحكام الاتفاقية وحدها هي التي تنطبق. |
A partir de entonces, se aplicarían las disposiciones que se mencionan en el párrafo 89 supra. | UN | وبعد ذلك، تنطبق اﻷحكام المذكورة في المادة ٨٩ أعلاه. |
Los procedimientos y controles de las Naciones Unidas no se aplicarían automáticamente. Por consiguiente, las cuestiones relativas a la financiación y la supervisión deben tratarse en el estatuto. | UN | وإجراءات اﻷمم المتحدة وضوابطها لن تنطبق تلقائيا، ولذلك لا بد من تناول مسائل التمويل والرقابة في النظام اﻷساسي. |
El representante de Kenya también reseñó los principios que se aplicarían para cumplir con el programa de reestructuración. | UN | ثم عرض المبادئ التي ستطبق ﻹنجاز برنامج إعادة التشكيل. |
Se preguntó además qué normas se aplicarían si las partes en una controversia fueran de regiones diferentes. | UN | وطرح سؤال كذلك بشأن القواعد التي ستطبق إذا كانت أطراف النزاع في مناطق مختلفة. |
Las tasas que se aplicarían conforme a las propuestas A a H, señaladas en la sección IV del presente informe, serán las que se indican a continuación: | UN | وفيما يلي المعدلات التي ستطبق بمقتضى المقترحات ألف إلى حاء، والمجملة في الفرع الرابع أعلاه: |
Las obligaciones de la Parte exportadora en virtud del artículo 11 se aplicarían únicamente seis meses después de dicha fecha y entonces se aplicaría por un año [Nuevo comienzo del plazo - Opción B].; | UN | ولا تسري التزامات الطرف المُصِدر بموجب المادة 11 إلا بعد إنقضاء ستة أشهر على هذا التاريخ، ثم تنطبق بعد ذلك لمدة عام؛ |
Además, el Gobierno proyectaba introducir disposiciones sobre planes de acción para la igualdad del hombre y la mujer, que se aplicarían a los empleadores que empleaban a un mínimo determinado de personas. | UN | وإضافة الى ذلك، تزمع الحكومة إدخال أحكام بشأن وضع خطط عمل بشأن المساواة بين الجنسين تسري على أرباب العمل الذين يستخدمون حدا أدنى معينا من اﻷشخاص. |
La Mesa tomó nota de que se aplicarían estrictamente las medidas adoptadas para reducir los gastos relacionados con horas extraordinarias. | UN | ٧ - وأحاط المكتب علما بأن التدابير التي أُخذ بها لخفض التكاليف المتصلة بالعمل اﻹضافي ستنفذ بصرامة. |
Es decir, se aplicarían normas diferentes a los diferentes actores implicados en una misma sucesión. | UN | وبعبارة أخرى، ستنطبق قواعد مختلفة على أطراف مختلفة في الحالة نفسها من حالات خلافة الدول. |
Los mismos criterios se aplicarían a la verificación del grado de autosuficiencia. | UN | وتنطبق نفس المبادئ على التحقق من التوفير الذاتي للاحتياجات. |
En el momento de la firma, la ex Checoslovaquia presentó, de conformidad con el artículo 26, la fórmula para convertir la cuantía de la responsabilidad a que se hace referencia en el párrafo 2 de ese artículo en moneda checoslovaca y para calcular los límites de la responsabilidad que se aplicarían en el territorio de Checoslovaquia expresados en moneda nacional. | UN | أعلنت تشيكوسلوفاكيا السابقة، لدى توقيعها، ووفقا للمادة 26، صيغة تحويل مبالغ الديون المشار إليها في الفقرة 2 من تلك المادة إلى العملة التشيكوسلوفاكية، ومقدار الحد الأقصى للمسؤولية الذي يتعين تطبيقه في أراضي تشيكوسلوفاكيا محسوبا بالعملة التشيكوسلوفاكية. |
Normalmente, los servicios técnicos para vigilancia y evaluación se aplicarían a proyectos en gran escala y proyectos de gran complejidad. | UN | وستطبق الخدمات التقنية للرصد والتقييم بشكل طبيعي على المشاريع الكبيرة والمشاريع المعقدة بشكل خاص. |
Elaboró proyectos de criterios que se aplicarían al proceso de examen de los asientos en el registro de exenciones específicas; y | UN | ' 22` وضع مشروع للمعايير التي ينبغي تطبيقها على العملية المتعلقة بالقيود في سجل الإعفاءات المحددة؛ و |
En el caso de que la Asamblea apruebe cambios en esos elementos, dichos cambios se aplicarían también a los miembros del Tribunal. | UN | واذا وافقت الجمعية على اجراء تغييرات في هذه العناصر ستسري مثل هذه التغييرات أيضا على أعضاء المحكمة الدولية. |
IV. Actividades mediante las cuales se aplicarían las propuestas, y necesidades adicionales por sección del presupuesto por programas | UN | رابعا - الأنشطة التي ستُنفذ بها المقترحات، والاحتياجات الإضافية لفترة السنتين 2010-2011 حسب أبواب الميزانية |
Los principios rectores no pueden ser considerados como un asunto puramente jurídico, puesto que se aplicarían en contextos políticos concretos de negociación, que diferirán en cada caso particular. | UN | وأضاف أنه لا يمكن النظر إلى المبادئ التوجيهية كمسألة قانونية محضة ﻷنها يمكن تطبيقها في السياقات السياسية المحددة للمفاوضات مما يجعلها تختلف من تفاوض إلى آخر. |
O sea, que las actividades de nuestro artículo 1 estarían comprendidas en el plan y a ellas se aplicarían sus disposiciones. | UN | أي أن اﻷنشطة الواردة في مادتنا ١ ستدرج في الخطة وستنطبق عليها أحكام هذه الخطة. |
Esas condiciones no se aplicarían, sin embargo, en el caso de medidas urgentes de protección y siempre que el Estado que actuara ilícitamente no cooperase de buena fe en la elección y aplicación de los procedimientos de solución disponibles. | UN | غير أن هذين الشرطين لا ينطبقان في حالة تدابير الوقاية العاجلة واذا لم تكن الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع قد تعاونت بنية حسنة في اختيار وتنفيذ اجراءات التسوية المتاحة. |
Subrayó que ICF simplemente había formulado recomendaciones y que era prerrogativa de las Partes determinar si se aplicarían tales recomendaciones y de qué manera. | UN | وشدد على أن الشركة قدمت توصيات فحسب وأن من سلطة الأطراف أن تقرر ما إن كان يتم تنفيذ هذه التوصيات وكيفية ذلك. |