Nuestro mundo, multifacético y contradictorio, se aproxima rápidamente al final del segundo milenio. | UN | إن عالمنا المتعدد اﻷوجه والمتناقض يقترب بسرعة من نهاية اﻷلفية الثانية. |
se aproxima al fin del recorrido y sortea los barriles que están ahí colocados. | TED | انه يقترب من نهاية السباق، يشق طريقه بين البراميل التي تقام هناك. |
- El 12vo ejército se aproxima al Elba. - ¡Entonces debe dar media vuelta! | Open Subtitles | ـ الجيش الثاني العشر يقترب من الألب ـ اذاً عليه أن يعود |
se aproxima el quincuagésimo aniversario de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وها هي الذكرى السنوية الخمسين لتوقيع ميثاق اﻷمم المتحدة تقترب. |
La presión dentro del tanque se aproxima a 282 kilos por metro cuadrado. | Open Subtitles | الضغط في داخل الخزان يقترب من أربعمائة باوند لكل انش مربع |
El espíritu del siglo XXI que se aproxima, ya llena este Salón. | UN | إن هذه القاعة مفعمة بالفعل بروح القرن الحادي والعشرين الذي يقترب. |
se aproxima la clausura del período de sesiones. | UN | إن هذا الشطر من الدورة أخذ يقترب من نهايته. |
Sin la industria bananera, cuyo final se aproxima rápidamente, nuestros agricultores, que trabajan arduamente, se convertirán en otra baja de la globalización. | UN | وبدون صناعة الموز، التي يقترب يومها المصيري، سيصبح مزارعونا الفلاحون الذين يعملون بجد مجرد ضحايا آخرين للعولمة. |
Parece haber una convergencia en las pautas del uso indebido: en los países con baja prevalencia el uso indebido se aproxima gradualmente al nivel de los países de prevalencia más alta. | UN | ويبدو هناك بعض التقارب في أنماط التعاطي حيث أخذ مستوى التعاطي في البلدان ذات الانتشار المنخفض يقترب تدريجيا من مستوى التعاطي في البلدان ذات الانتشار الأعلى. |
A máximo alcance la huella se aproxima a la del lanzamiento lineal de submuniciones de 1.200 metros. | UN | وعندما يصل إلى أقصى مدى، يقترب مجال التأثير من إطلاق خطي لذخائر صغيرة على مدى 200 1 متر. |
El nivel de los servicios médicos es bajo y en algunos casos se aproxima al de los países en desarrollo. | UN | ويتسم مستوى الخدمات الطبية بضعفه، حيث يقترب في بعض الحالات من المعايير الموجودة في البلدان النامية. |
La Comisión Consultiva observa la alta tasa de ejecución del presupuesto, que se aproxima al 100%. | UN | تلاحظ اللجنة الاستشارية المعدل المرتفع لتنفيذ الميزانية، والذي يقترب من 100 في المائة. |
En resumen, se aproxima una nueva fase en la vida de la Autoridad. | UN | وخلاصة القول إن مرحلة جديدة من حياة السلطة تقترب بخطى حثيثة. |
se aproxima al punto de reunión a pie, está a unos 50 metros. | Open Subtitles | انها تقترب من نقطة اللقاء سيرا على الاقدام ,بمسافة 50 يارده |
El Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, que se aproxima a la universalidad, es una base sólida para detener la proliferación nuclear. | UN | إن معاهدة عدم الانتشار، التي تقترب من العالمية، أساس قوي لكبح الانتشار النووي. |
El importe a costo histórico en libros de las cuentas por cobrar y las cuentas por pagar sujetas a las condiciones de créditos comerciales habituales, se aproxima al valor razonable de la transacción. | UN | وتمثل قيمة التكلفة التاريخية الدفترية للمبالغ المستحقة القبض والمبالغ المستحقة الدفع الخاضعة لشروط الائتمان التجاري العادية تقديرا تقريبيا للقيمة العادلة للمعاملة. |
La necesidad de tal examen ha aumentado, porque se aproxima el final del Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo. | UN | وهذا الاستعراض ضروري فيما نقترب من نهاية العقد الدولي للقضاء على الاستعمار. |
El mundo posterior a la guerra se aproxima a su quincuagésimo aniversario. | UN | ويقترب عالم ما بعد الحرب من الذكرى الخمسين أيضا. |
Los sensores han detectado una nave que se aproxima al planeta. | Open Subtitles | إمضَ. المجّسات إكتشفتْ سفينة تَقتربُ مِنْ هذا الكوكبِ. |
Siempre que la región se aproxima a la paz, Israel crea otro problema. | UN | فكلما اقتربت المنطقة من تحقيق السلام، خلقت إسرائيل مشكلة وأزمة جديدة. |
La cifra para los CFC se aproxima a las 84 000 toneladas. | UN | أما الرقم بالنسبة لـ CFCs فيقرب من 84000 طن. |
Este proceso se aproxima a su fase final, pues se espera que la presentación de pruebas por Župljanin concluya a fines de diciembre de 2011. | UN | 15 - تشارف هذه المحاكمة على مرحلتها النهائية، مع توقع انتهاء جوبليانين من تقديم الأدلة في أواخر كانون الأول/ديسمبر 2011. |
En consecuencia, el nivel de prueba que el Grupo ha considerado apropiado se aproxima a lo que se ha denominado el " equilibrio de probabilidad " , a diferencia del concepto de " fuera de toda duda razonable " exigido en algunas jurisdicciones para demostrar la culpabilidad en un proceso penal. | UN | ولذلك، فإن مستوى اﻹثبات الذي يعتبره الفريق مناسبا هو أقرب شيء إلى ما يسمى " توازن الاحتمالات " الذي يتميز عن مفهوم " بما لا يدع مجالا لشك معقول " الذي تتطلبه بعض الجهات القضائية لثبوت اﻹدانة في المحاكمات الجنائية. |
Estos anticipos tienen un vencimiento inicial inferior a 12 meses y el importe en libros se aproxima al valor razonable. | UN | ويقل أجل الاستحقاق الأولي لهذه السلف عن 12 شهرا وتقترب القيمة الدفترية من القيمة العادلة. |
Estos, en la medida en que se aproxima el retiro de la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en El Salvador (ONUSAL), constituyen compromisos de urgente cumplimiento. | UN | وتشكل هذه اﻷمور مع اقتراب سحب بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور التزامات يجب التعجيل بتنفيذها. |
En definitiva, se podría tratar de un enemigo, aun si fuera una anciana que se aproxima a la casa. | UN | فربما يتبين في نهاية المطاف أنه عدو، حتى لو تعلق الأمر بعجوز تدنو من منزلها. |
Esta situación se ve agravada por las dificultades que entraña la contratación de nuevo personal a medida que el Tribunal se aproxima a la conclusión de su labor. | UN | وباقتراب المحكمة من إنهاء عملها، أدت صعوبة إلحاق موظفين جدد بالعمل إلى تفاقم هذه الحالة. |
A medida que se aproxima la fecha de las elecciones, deberá otorgarse la mayor prioridad operacional a la promoción de un entorno seguro para el proceso electoral. | UN | 28 - ومع اقتراب موعد الانتخابات، سيتعين إعطاء الأولوية القصوى لتهيئة بيئة آمنة للعملية الانتخابية. |