No cabe duda de que la importante labor de la Asamblea General se beneficiará de su prudente y experimentada dirección. | UN | وما من شك في أن العمل الهام الذي تضطلع بــه الجمعية العامة سيستفيد من حكمته وقيادته المحنكـة. |
Si triunfamos en esta empresa, el mundo entero se beneficiará enormemente en su noble búsqueda de la paz y el desarrollo. | UN | وإذا نجحنا في هذا المسار، سيستفيد العالم كله أيما فائدة في سعيه النبيل الى تحقيق السلم والتنمية. |
Confío en que la Organización, a medida que sigue esforzándose por la universalidad, se beneficiará mucho de la participación de esos Miembros en sus labores. | UN | وإنني على ثقة من أن المنظمة، وهي تواصل السعي الى العالمية، ستستفيد فائدة كبرى من اشتراك هذه الدول في أعمالها. |
También en este caso, la Organización se beneficiará del movimiento de personal, y los nuevos trabajos y las nuevas oportunidades estimularán y revitalizarán a los funcionarios. | UN | ومرة أخرى، ستستفيد المنظمة من حركة الموظفين، وسيمثل العمل الجديد والفرص المتباينة تحديا لﻷفراد وستعمل على تجديد عزمهم. |
El Ministerio también se beneficiará de otro integrante del Cuadro Ejecutivo Superior durante la fase final del programa. | UN | وستستفيد الوزارة أيضا من موظفين آخرين من الخدمة التنفيذية العليا خلال المرحلة الأخيرة من البرنامج. |
La investigación se beneficiará de la precisión de las preguntas formuladas con respecto a las necesidades relacionadas con la práctica y la preparación de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وسيستفيد البحث من اﻷسئلة الدقيقة الموضوعة بشأن احتياجات الممارسة واﻹعداد المتعلقة بعمليات حفظ السلام. |
También se beneficiará con el apoyo técnico de los Servicios Subregionales de Recursos que se han de establecer en la región de África a partir de comienzos de 1998. | UN | وسوف يستفيد أيضا من الدعم التقني من مرافق الموارد دون اﻹقليمية المقرر إنشاؤها في منطقة افريقيا ابتداء من أوائل ١٩٩٨. |
Reconocemos y sabemos que la Conferencia se beneficiará grandemente en este momento de su buen juicio y experiencia y su conocido talento diplomático. | UN | ونحن نسلم بأن المؤتمر سوف يستفيد فائدة عظيمة حالياً من حكمتكم وخبرتكم ومهاراتكم الدبلوماسية المعروفة جيداً وندرك ذلك. |
Con la promoción de los derechos y las esperanzas de las mujeres en todas esas esferas se beneficiará toda la sociedad humana. | UN | وعندما تعزز حقوق المرأة وآمالها في جميع هذه الميادين سيستفيد المجتمع البشري بأسره. |
Estoy seguro de que mucho se beneficiará esta Conferencia con el aporte de su experiencia y sus reconocidas habilidades como diplomático. | UN | وإنني لعلى ثقة بأن هذا المؤتمر سيستفيد كثيراً من خبرتكم ومهارتكم المعروفة كدبلوماسي. |
Nuestra delegación está convencida de que la Conferencia se beneficiará al máximo de su experiencia y de su reconocida capacidad de diplomático. | UN | وإن وفدي يؤمن أن المؤتمر سيستفيد فائدة قصوى من خبراتكم ومهاراتكم المعروفة كدبلوماسي. |
Estoy convencido de que este período de sesiones se beneficiará mucho de la vasta experiencia de jurista eminente del Sr. Diogo Freitas do Amaral. | UN | وإنني مقتنع بأن هذه الجمعية العامة ستستفيد فائدة كبرى من الخبرة الواسعة التي اكتسبها الرئيس باعتباره من رجال القانون البارزين. |
Incluso el medio ambiente se beneficiará del progreso en estas esferas. | UN | وحتى البيئة ستستفيد من التقدم المحرز في هذه المجالات. |
La Organización se beneficiará sin dudas de las contribuciones informadas y sabias que ese grupo de trabajo puede aportar. | UN | ومن المؤكد أن المنظمة ستستفيد من الإسهام الفكري الخارجي المستنير الذي سيقدمه الفريق. |
Todo el sistema de las Naciones Unidas se beneficiará con una utilización más plena de las posibilidades de la Universidad en las esferas del análisis de políticas y la capacitación y las investigaciones, y el Secretario General debe adoptar medidas concretas y prácticas a esos efectos. | UN | وستستفيد منظومة اﻷمم المتحدة بكاملها من الاستفادة بصورة أوفى من إمكانيات الجامعة في ميادين تحليل السياسات والبحث والتدريب، وينبغي أن يتخذ اﻷمين العام تدابير محددة وعملية تحقيقا لتلك الغاية. |
Este tratado, en algún momento venidero se beneficiará del impulso que le diera el feliz resultado de la Conferencia de las Partes encargada del examen y la prórroga del Tratado sobre la no proliferación de armas nucleares (TNP). | UN | وستستفيد هذه المعاهدة لفترة قادمة من الزخم الذي أضفته عليها النتيجة السارة لمؤتمر الدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها. |
12. El Programa internacional para lograr más y mejores empleos para la mujer contribuirá asimismo al éxito de los otros programas internacionales de la OIT y al mismo tiempo se beneficiará de ellos. | UN | وسيساهم البرنامج الدولي لتوفير وظائف أكثر وأفضل للمرأة أيضاً في البرامج الدولية اﻷخرى للمنظمة وسيستفيد منها. |
Cada una de estas esferas se beneficiará considerablemente de un enfoque más explícito de los derechos humanos. | UN | وسيستفيد كل من هذه المجالات إلى حد بعيد من اتباع نهج أكثر صراحة إزاء قضايا حقوق اﻹنسان. |
El Centro se beneficiará en gran medida si se le otorga condición de observador ante la Asamblea General | UN | وسوف يستفيد المركز استفادة كبيرة من منحه مركز المراقب في الجمعية العامة. |
Estamos ciertos que la Conferencia de Desarme se beneficiará ampliamente con sus conocimientos y experiencia en las especiales circunstancias que supone el inicio de un nuevo año de labores. | UN | ونحن متأكدون من أن مؤتمر نزع السلاح سوف يستفيد كثيراً من معرفتكم وخبرتكم في الظروف الخاصة في بداية عام جديد من اﻷعمال. |
En particular, la repatriación de los refugiados como parte del proceso de paz en Angola se beneficiará del ejemplo de Mozambique. | UN | والاضطلاع بإعادة اللاجئين، باعتباره جزءا من عملية السلام اﻷنغولية، من شأنه أن يستفيد بصفة خاصة من المثال الموزامبيقي. |
La familia se beneficiará, pues, en gran medida, de toda política que trate de lograr una nueva asociación entre el hombre y la mujer. | UN | لذلك فإن اﻷسر سوف تستفيد كثيرا من جميع السياسات الرامية الى إيجاد مشاركة جديدة بين الرجال والنساء. |
La Organización también se beneficiará de un examen profundo de la invitación que se le ha cursado al Consejo de Seguridad de proporcionar información actualizada a la Asamblea sobre las medidas adoptadas en este sentido. | UN | وسوف تستفيد المنظمة أيضا من النظر الجدي في الدعوة المقدمة إلى مجلس الأمن لإطلاع الجمعية العامة على آخر التطورات عن الخطوات التي يتخذها في هذا الصدد. |
Tengo la certeza de que la Conferencia se beneficiará mucho de la capacidad diplomática de que dan muestras tradicionalmente los representantes de su país. | UN | وإنني واثق من أن المؤتمر سيفيد كثيرا من المهارات الدبلوماسية التي يتحلى بها عادة ممثلو بلدها. |
El PAN se beneficiará de recursos locales e internacionales asignados a través de su órgano de facilitación, el Fondo Nacional para la Desertificación (NDF), que va a crearse dentro del marco de la aplicación de la Convención en Angola. | UN | وستفيد خطة العمل الوطنية من الموارد المحلية والدولية التي تخصص لها من خلال الهيئة المختصة بتيسير تنفيذها، والصندوق الوطني للتصحر الذي سينشأ في إطار تنفيذ الاتفاقية في أنغولا. |
5. Alienta a que prosigan los esfuerzos que realizan las Naciones Unidas, las organizaciones internacionales y no gubernamentales y los donantes para que todos los programas que se ejecutan en el Afganistán con la asistencia de las Naciones Unidas se formulen y coordinen de forma que se promueva y garantice que la mujer participará en ellos y se beneficiará en la misma medida que el hombre; | UN | ٥ - يشجع الجهود المتواصلة التي تبذلها اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية والمانحون لضمان صوغ وتنسيق جميع البرامج التي تتلقى مساعدة من اﻷمم المتحدة في أفغانستان بطريقة من شأنها أن تشجع وتكفل اشتراك المرأة في تلك البرامج، وضمان استفادة المرأة من مثل هذه البرامج على قدم المساواة مع الرجل؛ |
Al final de cuentas, la población que vive en las zonas en desarrollo y que aporta su trabajo voluntario es la misma que en última instancia se beneficiará del fruto de su esfuerzo. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن الناس الذين يعيشون في المناطق غير النامية والذين يتطوعون بعملهم هم الذين سيستفيدون في نهاية اﻷمر من ثمار جهودهم. |