Esa actividad se centraba en la comprensión de los procesos físicos, químicos y biológicos interactivos que regulan todo el sistema de la tierra. | UN | وهذا اللون من النشاط يركز على فهم العمليات الفيزيائية والكيميائية والبيولوجية المتفاعلة التي تحكم النظام اﻷرضي بأكمله. |
Tradicionalmente el derecho internacional público se centraba en las normas que regían las relaciones entre los Estados y entre cada Estado y la comunidad internacional. | UN | وكان القانون الدولي العام يركز تقليديا على القواعد التي تحكم العلاقات بين الدول وبين كل واحدة من الدول والمجتمع الدولي. |
En sus inicios, el proceso de supervisión de la Junta se centraba en los elementos procedimentales de los objetivos. | UN | وقد ركزت عملية الرصد التي يقوم بها المجلس منذ أيامه الأولى على العناصر الإجرائية للمعايير الإرشادية. |
La respuesta se centraba en los programas que emprendió desde 2005, pero no en los problemas de fondo planteados en la comunicación. | UN | فقد ركز الرد على البرامج التي اضطلع بها منذ عام 2005، ولكن ليس على المسائل الموضوعية التي أثارها البلاغ. |
Dicho informe se centraba en un limitado número de sectores seleccionados: trasporte, telecomunicaciones, información comercial y servicios financieros relacionados con el comercio. | UN | وركز التقرير على عدد صغير لقطاعات مختارة: النقل، والاتصالات، واﻹعلام التجاري، والخدمات المالية المتصلة بالتجارة. |
La estrategia estaba orientada al exterior y se centraba en mercados específicos. | UN | فهذه الاستراتيجية موجهة نحو الخارج وتركز على أسواق المنتجات المتخصصة. |
El programa del país se centraba en tres esferas: desarrollo humano; perfeccionamiento de la gestión del desarrollo, y medio ambiente. | UN | ويركز البرنامج القطري على ثلاثة من مجالات التركيز هي: التنمية البشرية؛ وتحسين الادارة الانمائية؛ والبيئة. |
En el estudio se centraba la atención en las ventajas que habrían de obtenerse al utilizar la Corte o sus Salas Especiales. | UN | وركزت الدراسة الاهتمام على المزايا التي ستتحقق من اللجوء إلى المحكمة أو غرفتها الخاصة. |
El Director Regional confirmó que el programa se centraba en las tres regiones que gozaban de relativa estabilidad. | UN | وأكد المدير اﻹقليمي أن البرنامج يركز إقليميا على ثلاث مناطق تعتبر مستقرة نسبيا. |
Además, este subprograma se centraba fundamentalmente en el suministro de información. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكرت تلك الوفود أن هذا البرنامج الفرعي يركز بصفة رئيسية على توفير المعلومات. |
El Director Regional confirmó que el programa se centraba en las tres regiones que gozaban de relativa estabilidad. | UN | وأكد المدير اﻹقليمي أن البرنامج يركز إقليميا على ثلاث مناطق تعتبر مستقرة نسبيا. |
La Directora afirmó que el programa del FNUAP se centraba en el sector público. | UN | وذكرت المديرة أن برنامج الصندوق يركز على القطاع العام. |
El Estado, cuyo papel se había reducido, se centraba en el mantenimiento de una situación de austeridad económica y de equilibrio presupuestario. | UN | وقد ركزت الدولة، مع الحد من دورها، جهودها على الحفاظ على التقشف المالي وموازنة الميزانيات. |
Explicó que el segundo documento se centraba en tres ejemplos con los que se intentaba cuantificar los efectos que tenían las grandes poblaciones de refugiados. | UN | وأوضحت أن الوثيقة الثانية ركزت على ثلاثة أمثلة، حيث بذلت محاولات لتقدير أثر تدفق جموع اللاجئين. |
Agregó que a pedido del Gobierno, el apoyo del Fondo se centraba en el fortalecimiento de la capacidad de la Oficina Demográfica Nacional. | UN | وأضاف قائلا إن الصندوق ، وبطلب من الحكومة، ركز دعمه على تعزيز قدرات الوحدة الوطنية المعنية بالسكان. |
En Kazajstán, el PNUD se centraba en las regiones del país más afectadas por la pobreza. | UN | وقد ركز البرنامج الإنمائي في قيرغيزستان على المناطق الفقيرة في البلد. |
Este acuerdo se centraba principalmente en el reenvasado de los desechos, la limpieza del sitio y el transporte de los desechos fuera de Camboya. | UN | وركز هذا الاتفاق بصفة رئيسية على إعادة تعبئة النفايات وتنظيف مواقعها ونقلها إلى خارج كمبوديا. |
El principal aspecto de este nuevo enfoque se centraba en la identificación de las políticas internas necesarias para promover el crecimiento y el desarrollo. | UN | وتركز الجانب الرئيسي من هذا النهج الجديد على تحديد السياسات الداخلية اللازمة لتعزيز النمو والتنمية. |
La capacitación financiada por el Gobierno se centraba en los egresados de las escuelas y en quienes habían estado desempleados por largo tiempo. | UN | ويركز التدريب الذي تموله الحكومة على المنقطعين عن الدراسة وعلى المتعطلين عن العمل فترات طويلة. |
La campaña trataba de los problemas y se centraba en la autoestima y el valor de la vida humana. | UN | وركزت على احترام النفس وقيمة الحياة البشرية. |
Se observó que en la práctica el debate se centraba con frecuencia en la existencia del consentimiento de los órganos estatales, más bien que en el acto ilícito. | UN | ولوحظ أن التركيز غالبا ما ينصب عمليا أثناء المناقشة على وجود موافقة أجهزة الدولة لا على الفعل غير المشروع. |
Se estimó que el análisis en la sección se centraba excesivamente en criterios económicos. | UN | ورئي أنَّ المناقشة في هذا الباب تركّز تركيزاً مفرطاً على الاقتصاد. |
La instrucción del caso se centraba, por tanto, más en los méritos de cada parte que en la cuestión de la discriminación. | UN | وبالتالي فان الاهتمام يتركز في جلسة الاستماع الى الدعوى على كفاءات المرشح أكثر مما يتركز على مسألة التمييز. |
Por consiguiente, se sugirió que el ámbito del mandato del Grupo sería más claro si se centraba en las minorías vulnerables y en las secciones no dominantes de la población de los Estados. | UN | لذا فنطاق ولاية الفريق العامل سيكون أوضح فيما لو ركّز على الفئات المستضعفة والقطاعات السكانية غير المهيمنة داخل الدول. |
Reiteró que el UNIFEM había cambiado su orientación en los últimos años y se centraba ahora en lograr cambios sistémicos que condujeran a la potenciación política y económica de las mujeres. | UN | وكررت تأكيد أن الصندوق قد قام بتحويل مجال تركيزه في السنوات اﻷخيرة؛ وينصب تركيز الصندوق اﻵن على إحداث تغيير نظامي يؤدي الى تمكين المرأة اقتصاديا وسياسيا. |
Describieron la magnitud y el análisis del problema, que se centraba en el número de niños muertos, heridos o discapacitados, los niños soldados, los niños separados, y la explotación sexual y el abuso de niños y mujeres. | UN | وقد وصفا حجم المشكلة وأوردا تحليلا يركز على عدد الأطفال الذين قتلوا أو جرحوا أو أصيبوا بإعاقات؛ والجنود الأطفال، والأطفال المفصولين عن ذويهم؛ ومسألة استغلال الأطفال والنساء وإساءة معاملتهم جنسيا. |
Este plan se centraba en cuatro esferas principales: los sectores sociales, la infraestructura, el desarrollo rural y la gestión pública. | UN | وركَّزت هذه الخطة على أربعة مجالات رئيسية هي: القطاعات الاجتماعية، والهياكل الأساسية، والتنمية الريفية، ونظام الحكم. |
Observó que la labor de la OMPI en esta esfera iba más allá del proyecto de principios y directrices, puesto que se centraba, en general, en los conocimientos tradicionales. | UN | ولاحظ أن عمل المنظمة في هذا المجال يتعدى مشروع المبادئ العامة والتوجيهية، حيث إنه يركِّز على المعارف التقليدية عموما. |