"se centraba" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يركز
        
    • ركزت
        
    • ركز
        
    • وركز
        
    • وتركز
        
    • ويركز
        
    • وركزت
        
    • ينصب
        
    • تركّز
        
    • يتركز
        
    • ركّز
        
    • وينصب تركيز
        
    • وأوردا
        
    • وركَّزت
        
    • يركِّز
        
    Esa actividad se centraba en la comprensión de los procesos físicos, químicos y biológicos interactivos que regulan todo el sistema de la tierra. UN وهذا اللون من النشاط يركز على فهم العمليات الفيزيائية والكيميائية والبيولوجية المتفاعلة التي تحكم النظام اﻷرضي بأكمله.
    Tradicionalmente el derecho internacional público se centraba en las normas que regían las relaciones entre los Estados y entre cada Estado y la comunidad internacional. UN وكان القانون الدولي العام يركز تقليديا على القواعد التي تحكم العلاقات بين الدول وبين كل واحدة من الدول والمجتمع الدولي.
    En sus inicios, el proceso de supervisión de la Junta se centraba en los elementos procedimentales de los objetivos. UN وقد ركزت عملية الرصد التي يقوم بها المجلس منذ أيامه الأولى على العناصر الإجرائية للمعايير الإرشادية.
    La respuesta se centraba en los programas que emprendió desde 2005, pero no en los problemas de fondo planteados en la comunicación. UN فقد ركز الرد على البرامج التي اضطلع بها منذ عام 2005، ولكن ليس على المسائل الموضوعية التي أثارها البلاغ.
    Dicho informe se centraba en un limitado número de sectores seleccionados: trasporte, telecomunicaciones, información comercial y servicios financieros relacionados con el comercio. UN وركز التقرير على عدد صغير لقطاعات مختارة: النقل، والاتصالات، واﻹعلام التجاري، والخدمات المالية المتصلة بالتجارة.
    La estrategia estaba orientada al exterior y se centraba en mercados específicos. UN فهذه الاستراتيجية موجهة نحو الخارج وتركز على أسواق المنتجات المتخصصة.
    El programa del país se centraba en tres esferas: desarrollo humano; perfeccionamiento de la gestión del desarrollo, y medio ambiente. UN ويركز البرنامج القطري على ثلاثة من مجالات التركيز هي: التنمية البشرية؛ وتحسين الادارة الانمائية؛ والبيئة.
    En el estudio se centraba la atención en las ventajas que habrían de obtenerse al utilizar la Corte o sus Salas Especiales. UN وركزت الدراسة الاهتمام على المزايا التي ستتحقق من اللجوء إلى المحكمة أو غرفتها الخاصة.
    El Director Regional confirmó que el programa se centraba en las tres regiones que gozaban de relativa estabilidad. UN وأكد المدير اﻹقليمي أن البرنامج يركز إقليميا على ثلاث مناطق تعتبر مستقرة نسبيا.
    Además, este subprograma se centraba fundamentalmente en el suministro de información. UN وعلاوة على ذلك، ذكرت تلك الوفود أن هذا البرنامج الفرعي يركز بصفة رئيسية على توفير المعلومات.
    El Director Regional confirmó que el programa se centraba en las tres regiones que gozaban de relativa estabilidad. UN وأكد المدير اﻹقليمي أن البرنامج يركز إقليميا على ثلاث مناطق تعتبر مستقرة نسبيا.
    La Directora afirmó que el programa del FNUAP se centraba en el sector público. UN وذكرت المديرة أن برنامج الصندوق يركز على القطاع العام.
    El Estado, cuyo papel se había reducido, se centraba en el mantenimiento de una situación de austeridad económica y de equilibrio presupuestario. UN وقد ركزت الدولة، مع الحد من دورها، جهودها على الحفاظ على التقشف المالي وموازنة الميزانيات.
    Explicó que el segundo documento se centraba en tres ejemplos con los que se intentaba cuantificar los efectos que tenían las grandes poblaciones de refugiados. UN وأوضحت أن الوثيقة الثانية ركزت على ثلاثة أمثلة، حيث بذلت محاولات لتقدير أثر تدفق جموع اللاجئين.
    Agregó que a pedido del Gobierno, el apoyo del Fondo se centraba en el fortalecimiento de la capacidad de la Oficina Demográfica Nacional. UN وأضاف قائلا إن الصندوق ، وبطلب من الحكومة، ركز دعمه على تعزيز قدرات الوحدة الوطنية المعنية بالسكان.
    En Kazajstán, el PNUD se centraba en las regiones del país más afectadas por la pobreza. UN وقد ركز البرنامج الإنمائي في قيرغيزستان على المناطق الفقيرة في البلد.
    Este acuerdo se centraba principalmente en el reenvasado de los desechos, la limpieza del sitio y el transporte de los desechos fuera de Camboya. UN وركز هذا الاتفاق بصفة رئيسية على إعادة تعبئة النفايات وتنظيف مواقعها ونقلها إلى خارج كمبوديا.
    El principal aspecto de este nuevo enfoque se centraba en la identificación de las políticas internas necesarias para promover el crecimiento y el desarrollo. UN وتركز الجانب الرئيسي من هذا النهج الجديد على تحديد السياسات الداخلية اللازمة لتعزيز النمو والتنمية.
    La capacitación financiada por el Gobierno se centraba en los egresados de las escuelas y en quienes habían estado desempleados por largo tiempo. UN ويركز التدريب الذي تموله الحكومة على المنقطعين عن الدراسة وعلى المتعطلين عن العمل فترات طويلة.
    La campaña trataba de los problemas y se centraba en la autoestima y el valor de la vida humana. UN وركزت على احترام النفس وقيمة الحياة البشرية.
    Se observó que en la práctica el debate se centraba con frecuencia en la existencia del consentimiento de los órganos estatales, más bien que en el acto ilícito. UN ولوحظ أن التركيز غالبا ما ينصب عمليا أثناء المناقشة على وجود موافقة أجهزة الدولة لا على الفعل غير المشروع.
    Se estimó que el análisis en la sección se centraba excesivamente en criterios económicos. UN ورئي أنَّ المناقشة في هذا الباب تركّز تركيزاً مفرطاً على الاقتصاد.
    La instrucción del caso se centraba, por tanto, más en los méritos de cada parte que en la cuestión de la discriminación. UN وبالتالي فان الاهتمام يتركز في جلسة الاستماع الى الدعوى على كفاءات المرشح أكثر مما يتركز على مسألة التمييز.
    Por consiguiente, se sugirió que el ámbito del mandato del Grupo sería más claro si se centraba en las minorías vulnerables y en las secciones no dominantes de la población de los Estados. UN لذا فنطاق ولاية الفريق العامل سيكون أوضح فيما لو ركّز على الفئات المستضعفة والقطاعات السكانية غير المهيمنة داخل الدول.
    Reiteró que el UNIFEM había cambiado su orientación en los últimos años y se centraba ahora en lograr cambios sistémicos que condujeran a la potenciación política y económica de las mujeres. UN وكررت تأكيد أن الصندوق قد قام بتحويل مجال تركيزه في السنوات اﻷخيرة؛ وينصب تركيز الصندوق اﻵن على إحداث تغيير نظامي يؤدي الى تمكين المرأة اقتصاديا وسياسيا.
    Describieron la magnitud y el análisis del problema, que se centraba en el número de niños muertos, heridos o discapacitados, los niños soldados, los niños separados, y la explotación sexual y el abuso de niños y mujeres. UN وقد وصفا حجم المشكلة وأوردا تحليلا يركز على عدد الأطفال الذين قتلوا أو جرحوا أو أصيبوا بإعاقات؛ والجنود الأطفال، والأطفال المفصولين عن ذويهم؛ ومسألة استغلال الأطفال والنساء وإساءة معاملتهم جنسيا.
    Este plan se centraba en cuatro esferas principales: los sectores sociales, la infraestructura, el desarrollo rural y la gestión pública. UN وركَّزت هذه الخطة على أربعة مجالات رئيسية هي: القطاعات الاجتماعية، والهياكل الأساسية، والتنمية الريفية، ونظام الحكم.
    Observó que la labor de la OMPI en esta esfera iba más allá del proyecto de principios y directrices, puesto que se centraba, en general, en los conocimientos tradicionales. UN ولاحظ أن عمل المنظمة في هذا المجال يتعدى مشروع المبادئ العامة والتوجيهية، حيث إنه يركِّز على المعارف التقليدية عموما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus