| ii) Arreglos mediante los cuales los autores de delitos en un país extranjero puedan ser enjuiciados en el lugar donde se cometió el delito o en el país del acusado. | UN | ' ٢ ' عقد ترتيبات يجوز بموجبها أن يخضع المعتدون الموجودون في بلد أجنبي للمقاضاة إما في البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة أو في بلد الجاني. |
| ii) Arreglos en virtud de los cuales los autores de delitos en un país extranjero puedan ser enjuiciados en el lugar donde se cometió el delito o en el país del acusado. | UN | ' ٢ ' عقد ترتيبات يجوز بموجبها أن يخضع المعتدون الموجودون في بلد أجنبي للمقاضاة إما في البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة أو في بلد الجاني. |
| Tampoco se pueden aplicar penas más graves que las aplicables en el momento en que se cometió el delito penal. | UN | كما لا يجوز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتُكبت فيه الجريمة. |
| Además, había manchas de sangre en el asiento trasero y en la alfombrilla del vehículo en el que se cometió el crimen. | UN | وتم العثور أيضاً على آثار دم على المقعد الخلفي للسيارة التي ارتكبت فيها الجريمة وبساطها. |
| Ese es el país en que se cometió el presunto delito y donde se encuentran los testigos y las pruebas. | UN | فهو يجري في المكان الذي وقعت فيه الجريمة المدعى ارتكابها وفي المكان الذي يوجد فيه الشهود والأدلة. |
| Esto supone que el Estado en el cual se cometió el acto carecía de procedimientos democráticos institucionalizados de formación de la voluntad y de formas de protección jurídica contra las violaciones de los derechos humanos contempladas en el primer apartado. | UN | وذلك ما يفترض أن الدولة التي ارتكب فيها العمل محرومة من الآليات الديمقراطية المؤسسية الطابع التي تشكل الإرادة، وكذلك من أشكال الحماية القانونية من انتهاكات حقوق الإنسان المشار إليها في الرقم 1. |
| En virtud del artículo 15 de la Convención Interamericana sobre Extradición se da preferencia a la solicitud del Estado en que se cometió el delito. | UN | وبموجب المادة 15 من اتفاقية البلدان الأمريكية بشأن تسليم المجرمين، تُمنح الأفضلية للدولة التي ارتُكبت فيها الجريمة. |
| En el primer caso de conformidad a las normas de interpretación del Código Civil los actos cometidos fuera del Ecuador por un nacional o residente del Ecuador, deben ser juzgados por Juez del lugar en donde se cometió el ilícito. | UN | في الحالة الأولى، تنص قواعد تفسير القانون المدني على أن الأعمال المرتكبة خارج إكوادور من جانب مواطن إكوادوري أو شخص مقيم في إكوادور يجب أن يبت فيها قاضٍ من دائرة الاختصاص التي وقعت فيها الجريمة. |
| 1. Conviene examinar detenidamente la posibilidad de cumplir las penas de privación de libertad en el país en que se cometió el crimen. | UN | ١ - إن إمكانية تنفيذ العقوبة في البلد الذي ارتكب فيه الانتهاك تستحق مزيدا من النظر الدقيق. |
| Por otro lado, la resolución no llega a abordar las responsabilidades de la sociedad en la cual se cometió el Holocausto y sus causas sociopolíticas y racistas. | UN | ومن ناحية أخرى، لم يتطرق القرار لمسؤولية المجتمع الذي ارتكبت فيه محرقة اليهود ودواعيه الاجتماعية -السياسية والعنصرية. |
| En esos casos, el tribunal no impondrá al autor del delito una pena más grave que la establecida por la ley del país en que se cometió el delito. | UN | وفي تلك الحالات، لا تفرض المحكمة عقوبة على مرتكب الجريمة تفوق العقوبة المنصوص عليها في قانون البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة. |
| Artículo 246. Los tribunales yemeníes tendrán jurisdicción para juzgar a todo yemení que cometiese fuera del territorio del Estado un acto que se considere delito con arreglo a la ley, cuando regrese al Yemen y el acto esté penado en virtud de la ley del Estado en el que se cometió el delito. | UN | المادة 246: تختص المحاكم اليمنية بمحاكمة كل يمني ارتكب خارج إقليم الدولة فعلاً يعد بمقتضى القانون جريمة إذا عاد إلى الجمهورية وكان الفعل معاقباً عليه بمقتضى قانون الدولة الذي ارتكبت فيه. |
| A menos que el Código Penal disponga lo contrario, el tribunal no puede imponer una pena más grave que la prevista por la ley del país en el que se cometió el delito. | UN | ولا يجوز للمحكمة أن توقع عقوبة أشد من تلك المنصوص عليها في قانون البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة، ما لم ينص هذا القانون الجنائي على خلاف ذلك. |
| A menos que en este Código no se disponga otra cosa, el tribunal no puede en este caso imponer una pena más severa que la prevista por la legislación del país en el que se cometió el delito. | UN | وما لم يُنص على خلاف ذلك في هذا القانون، لا يجوز للمحكمة في هذه الحالة أن تفرض عقوبة أشد من تلك التي ينص عليها قانون البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة. |
| En caso de que se aplique la legislación nacional, la persona acusada no puede ser condenada a una pena más severa que la prevista en la legislación penal del país en que se cometió el delito. | UN | وفي حالة تطبيق التشريعات الوطنية، يجوز أن يصدر في حق الشخص المتهم حكم أشد قسوة من الحكم المنصوص عليه في إطار التشريعات الجنائية للبلد الذي ارتُكبت فيه الجريمة. |
| La conducta delictiva quedaría impune si los ciudadanos de Sudáfrica no fuesen extraditados para ser sometidos a enjuiciamiento en el país en el que se cometió el delito. | UN | وسيمر السلوك الإجرامي دون عقاب إذا تقرر عدم تسليم مواطني جنوب أفريقيا للمثول أمام العدالة في البلد الذي ارتُكبت فيه الجريمة. |
| Dicha ley estipula que, cuando una persona acusada de haber cometido un delito en un lugar del Commonwealth ha abandonado ese lugar y es hallada en otro lugar del Commonwealth, esa persona puede ser detenida y extraditada al lugar del Commonwealth donde se cometió el delito. | UN | وينص هذا القانون على أنه في الحالات التي يكون فيها الشخص المتهم بارتكاب جريمة في جزء من الكمنولث قد غادر ذلك الجزء وعُثر عليه في جزء آخر من الكمنولث، فإنه يمكن اعتقاله وإعادته إلى ذاك الجزء من الكمنولث الذي ارتُكبت فيه الجريمة. |
| Es preferible que las causas se juzguen en el territorio del Estado donde se cometió el delito, pero por distintas razones eso no es siempre posible. | UN | ومن المفضل محاكمة القضايا في إقليم الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة، لكن ذلك ليس ممكنا دائما لأسباب متنوعة. |
| Deberá ir precedido de una denuncia oficial de la autoridad del país donde se cometió el hecho y que solicitaba la extradición, transmitida por el Ministro de Justicia. | UN | ويجب أن يسبقها تقديم إبلاغ رسمي يبعثه وزير العدل إلى سلطة الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة والتي كانت قد طلبت التسليم. |
| El fiscal fundó principalmente sus argumentos en la declaración de un tal S. Williams, que había conducido al Sr. Ashby y a un tal R. Blackman a la casa donde se cometió el crimen. | UN | ويليامز الذي كان قد أقل السيد آشبي وشخصاً آخر يدعى ر. بلاكمان في سيارة إلى المنزل الذي وقعت فيه الجريمة. |
| Normalmente la jurisdicción para juzgar un delito internacional corresponderá al Estado en el que se cometió el delito. | UN | 35 - ومضى يقول إن الدولة التي يكون قد ارتكب فيها الجرم تتمتع عادة بالولاية القضائية للمحاكمة على جريمة دولية. |
| La gravedad del delito proporciona la orientación para la pena, y no se puede determinar su gravedad sin tener en cuenta las circunstancias en que se cometió el delito, su motivación y sus repercusiones. | UN | فخطورة الجريمة هي التي تعطي التوجيهات اللازمة لإصدار العقوبة، ولا يجوز لأحد أن يقرر مدى جسامة الجريمة من دون مراعاة الظروف التي ارتُكبت فيها وحوافزها وآثارها. |
| La extradición permite reparar los derechos e intereses de la víctima y del Estado en que se cometió el delito de una manera que no siempre se puede lograr mediante el enjuiciamiento en un Estado extranjero. | UN | ويتيح التسليم إثبات حقوق ومصالح الضحية والدولة التي وقعت فيها الجريمة بطريقة لا يمكن للمحاكمة في دولة أجنبية أن تفي بها على الدوام. |
| b) La legislación del país en el que se cometió el delito también tipifique dicho acto como delito o infracción; | UN | (ب) أن يكون تشريع البلد الذي ارتكب فيه العمل أو المخالفة ينص أيضا على أنهما جريمة؛ |
| - El acto cometido se considera delito asimismo por la ley penal del país donde se cometió el acto; | UN | إذا كان الفعل المرتكب يعتبر جريمة أيضا بموجب القانون الجنائي للبلد الذي ارتُكب فيه الفعل؛ |
| 1. Que la ley del Estado en cuyo territorio se cometió el delito lo sancione con una pena mínima de tres años de prisión. | UN | 1 - أن تكون شريعة الدولة التي اقترفت الجريمة في أراضيها تعاقب عليها بعقوبة سجن تبلغ الثلاث سنوات. |