Y en alguna parte aquí estaría la posibilidad de que una rana se convierta en príncipe y cosas mágicas similares. | TED | وهناك في مكان ما .. قد يكون هناك إحتمال أن يتحول الضفدع الى أمير.. وأشياء سحرية مماثلة. |
Siempre es bueno dormir en una cama que no se convierta en una mesa. | Open Subtitles | إنه لمن الجميل دومًا أن تنام في سرير لا يتحول إلى طاولة |
Menos de un minuto para que el sol se convierta en una supernova. | Open Subtitles | لدينا أقل من أربع دقائق قبل أن تتحول الشمس لنجم منهار |
Y, ya sabes... con un poco de suerte, tal vez se convierta en algo. | Open Subtitles | تعرفين كما و ربما الحظ، من قليل مع جيد شيء إلى تتحول |
Desearía agradecer a todos aquellos que, en todos los grupos, han logrado, mediante el diálogo y la persuasión, evitar en definitiva que nuestro informe fracase o se convierta en una caricatura. | UN | وأود أن أشكر كل من نجح، من بين جميع المجموعات، من خلال الحوار والإقناع، في منع تحطيم تقريرنا أو تحويله إلى صورة ممسوخة. |
Necesitas controlarte antes de que esto se convierta en la película trágica de la semana... | Open Subtitles | عليك ان تتماسك قليلا قبل ان يتحول هذا الى الفيلم المأساوي لهذا الاسبوع |
Sí, claro, si quieres que el sistema de enfriado se apague y todo aquí se convierta en magma. | Open Subtitles | بالتأكيد, اذا اردت ان تجعل نظام التبريد ان يفشل و كل شيء يتحول لصهارة هنا |
El delegado de Ucrania expresa la esperanza de que esa demora haya sido circunstancial y no se convierta en práctica habitual. | UN | وأعرب عن أمل وفد أوكرانيا في أن يكون هذا التأخير قد نجم عن ظروف معينة ولن يتحول إلى ممارسة معتادة. |
Y tampoco debemos permitir que el Consejo de Seguridad se convierta en instrumento de los objetivos de la política exterior de determinadas Potencias. | UN | ويجب أن نتجنب السماح بأن يتحول مجلس اﻷمن الى أداة ﻷهداف السياسة الخارجية لدول معينة. |
Pero se necesita mucho más para asegurar que la paz se convierta en solidaridad, participación, hermandad y amor. | UN | إلا أن هناك حاجة الى عمل الكثير من أجل ضمان أن يتحول السلام الى التضامن والمشاركة واﻷخوة والمحبة. |
No queremos que Kabul se convierta en otra Bihac. | UN | ولا نريد أن نرى كابول تتحول الى بيهاتش أخرى. |
Señor Presidente, si no queremos que la repatriación de ayer se convierta en la situación de emergencia de mañana, la comunidad internacional deberá poner más empeño en la rehabilitación que sigue a la terminación de los conflictos. | UN | السيد الرئيس، إذا أردنا ألا تتحول اﻹعادة الى الوطن باﻷمس إلى حالة طوارئ غدا، فإن على المجتمع الدولي أن يبدي مزيدا من الالتزام تجاه إعادة التأهيل في مرحلة ما بعد النزاع. |
Espero que este deseo y esta necesidad que han manifestado todos los Estados y pueblos balcánicos se convierta en realidad en un futuro no demasiado lejano. | UN | وآمل أن تتحول هذه الرغبة والحاجة اللتان أعربت عنهما جميع دول وشعوب البلقان، إلى واقع في المستقبل غير البعيد. |
El Gobierno de Alemania cree que la comunidad internacional tiene la obligación de velar por que el artículo 29 del estatuto del Tribunal no se convierta en letra muerta. | UN | وتؤمن الحكومة اﻷلمانية بأن المجتمع الدولي يدين للمحكمة بضمان ألا تتحول المادة ٢٩ من نظامها اﻷساسي الى مجرد حبر على ورق. |
En consecuencia, los esfuerzos encaminados a revisar el actual proyecto de artículos con miras a que se convierta en un instrumento internacional eficiente se deberían fundar en la apreciación de la excelente labor ya realizada por la Comisión. | UN | ولذلك، ينبغي للجهود الرامية إلى تنقيح مشروع المواد الموجود بهدف تحويله إلى صك دولي كفء أن تستند إلى تقدير للعمل الممتاز الذي أنجزته اللجنة بالفعل. |
En todo caso, es indispensable que haya una participación más amplia en él a fin de que se convierta en un mecanismo universal y no discriminatorio. | UN | على أنه لا بد من مشاركة أوسع إذا أريد للسجل أن يتطور الى آلية عالمية غير تمييزية. |
Haciendo tal cosa, las Naciones Unidas tendrían éxito en la prevención de la propagación del virus del VIH/SIDA, al impedir que se convierta en un problema verdaderamente mundial. | UN | وبذلك، ستنجح الأمم المتحدة في منع انتشار فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز من أن يصير مشكلة عالمية حقيقية. |
En los próximos decenios un desafío importante será resolver esta tendencia de la divergencia económica mundial para impedir que se convierta en una fuente de nuevas tensiones e inseguridad. | UN | وسيمثل تصحيح هذا الاتجاه نحو التباعد في الاقتصاد العالمي من أجل الحيلولة دون تحوله إلى مصدر جديد للتوتر الانعدام الأمن تحدياً رئيسياً في العقود المقبلة. |
Actualmente Camboya sólo es un país de tránsito para los estupefacientes, y las autoridades quieren evitar que se convierta en país productor. | UN | وتشكل كمبوديا في الوقت الحاضر بلد عبور فقط للمخدرات وتريد السلطات أن تتفادى تحولها إلى بلد منتج لها. |
Una vez que nuestro dispositivo se convierta en evidencia... toda la información se corromperá. | Open Subtitles | حينما تُصبح أدواتنا دليلاً كل المعلومات تُفسد. |
Esperamos que en un día no muy lejano todo el planeta se convierta en zona libre de armas nucleares. | UN | وأملنا هو أن تصبح الكرة اﻷرضية بأكملها منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في يوم ليس بالبعيد. |
La comunidad mundial debe hacer todo lo que pueda para evitar que la crisis financiera se convierta en una auténtica emergencia de desarrollo. | UN | وعلى المجتمع العالمي أن يبذل قصارى جهده لمنع الأزمة المالية من التحول إلى حالة طوارئ إنمائية حقيقية. |
No podemos consentir que se convierta en un instrumento de un pequeño grupo de Estados, perdiendo así su legitimidad. | UN | ولا يمكن أن نوافق على أن يصبح أداة في يد مجموعة صغيرة من الدول فنفقده شرعيته. |
Porque dejamos que el conflicto entre dos personas o quizá tres, se convierta en una guerra entre todos. | Open Subtitles | سَأُخبرُكم بالسبب لأننا تَركنَا نزاع بين شخصين أَو رُبَّمَا ثلاثة أشخاصِ يُصبح حرب يتَضمننا كُلّنا. |
Como sucede con cualquier maquinaria, los mecanismos se hacen menos fiables y aumenta la probabilidad de que la munición se convierta en un REG; | UN | والأجهزة شأنها في ذلك شأن أي جهاز آخر، تتناقص موثوقيتها، مما يزيد من احتمال تحوّل الذخيرة إلى متفجرات من مخلّفات الحرب. |
Esperamos que pronto entre en vigencia y se convierta en ley para las relaciones internacionales, haciendo así que el mundo sea más seguro. | UN | ونأمل أن تدخل قريبا حيز النفاذ فتصبح قانونا يحكم العلاقات الدولية، مما يجعل العالم مكانا أكثر أمنا. |
Ello no obstante, es obligado introducir en las relaciones entre los Estados consideraciones que impidan que el intercambio comercial se convierta en una guerra a muerte en el campo de la economía. | UN | ومع ذلك من اﻷساس أن تُدخل في العلاقات بين الدول صكوكا تحول دون تحويل التبادل التجاري إلى حرب اقتصادية حتى الموت. |