ويكيبيديا

    "se ejercen" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تمارس
        
    • تُمارس
        
    • وتُمارس
        
    • تمارَس
        
    • وتمارس
        
    • وتُمارَس
        
    • تمارسه
        
    • وتمارَس
        
    • تُمارَس
        
    • ترك بدون
        
    La autoridad formal consiste en las atribuciones legítimas que se ejercen de conformidad con normas explícitas y que son las que corresponden a un determinado puesto en la organización. UN والسلطة الرسمية هي السلطة المشروعة التي تمارس وفقا لقواعد واضحة وفي ظل الارتباط بمركز في المنظمة.
    ¿Qué controles se ejercen sobre la libertad de prensa y los medios de comunicación de masas de acuerdo con la ley? UN ما هي نواحي الرقابة التي تمارس على حرية الصحافة ووسائط اﻹعلام طبقا للقانون؟
    Un segundo elemento sería la presencia de un sistema eficiente de supervisar desde el centro la forma en que se ejercen las autoridades delegadas. UN وهناك عامل ثان وهو وجود نظام فعال، على الصعيد المركزي، لرصد الطريقة التي تمارس بها السلطات التي جرى تفويضها.
    Sin embargo, según los bahaíes, en la práctica se ejercen presiones sobre los abogados, e incluso se les amenaza para que rehúsen representar a clientes bahaíes. UN ولكن البهائيين يقولون إن ضغوطا تُمارس عمليا على المحامين لكي يرفضوا أي موكﱢل بهائي.
    Los derechos y libertades se ejercen con arreglo a la Constitución y los acuerdos internacionales ratificados. UN وتُمارس الحقوق والحريات على أساس من الدستور والاتفاقات الدولية المصدَّق عليها.
    40. Los derechos humanos se ejercen en coexistencia con otros derechos. UN 40- تمارَس حقوق الإنسان في سياق تتعايش فيه حقوق بعضها مع بعض.
    Sus actividades se ejercen de manera individual, colectiva y comunitaria. UN وتمارس هذه المراكز أنشطتها بصورة فردية أو جماعية أو مجتمعية.
    En Cuba se ejercen ampliamente estos derechos. UN وتُمارَس هذه الحقوق على نطاق واسع في كوبا.
    11.1 El reconocimiento, la suspensión y el activo del carácter consultivo y la acreditación ante las conferencias internacionales convocadas por las Naciones Unidas son prerrogativas de los Estados Miembros que se ejercen por conducto del Comité encargado de las Organizaciones no Gubernamentales. UN ١١-١ إن منح المركز الاستشاري وتعليقه وسحبه والاعتماد لدى المؤتمرات الدولية التي تعقدها اﻷمم المتحدة أمر من اختصاص الدول اﻷعضاء تمارسه من خلال اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية.
    Todos estos derechos son confirmados en el entorno jurídico del Camerún donde se ejercen en el respeto de las leyes y las convenciones internacionales. UN وقد تأكدت جميع هذه الحقوق في بيئة الكاميرون القانونية حيث تمارس مع احترام القوانين والاتفاقيات الدولية.
    Los nuevos puestos propuestos serán para funciones que en general ya no se ejercen o se ejercen poco. UN والوظائف الجديدة المقترحة ينبغي أن تكون من الوظائف التي لا تمارس عادة أو التي لم تعد تمارس.
    En la práctica, sin embargo, se ejercen presiones para restringir el papel de la institución a la cooperación técnica y otras tareas operacionales. UN غير أن الضغوط تمارس في الواقع لتقليص دور هذه المؤسسة ليقتصر على التعاون التقني وغيره من العمل الميداني.
    En la práctica, sin embargo, se ejercen presiones para restringir el papel de la institución a la cooperación técnica y otras tareas operacionales. UN غير أن الضغوط تمارس في الواقع لتقليص دور هذه المؤسسة ليقتصر على التعاون التقني وغيره من العمل الميداني.
    Estas disposiciones establecen que los mencionados derechos y libertades se ejercen en el marco de las leyes. UN فقد جاء في هاتين المادتين أن هذه ال0قوق والحريات تمارس في نطاق القانون.
    Esta situación se explica por las presiones que se ejercen sobre las víctimas. UN ويُفسَر هذا الوضع بالضغوط التي تمارس على الضحايا.
    Los derechos civiles y políticos están reconocidos por la Constitución y se ejercen en las condiciones establecidas por las leyes. UN ويعترف الدستور بالحقوق المدنية والسياسية وهذه تمارس في ظل الشروط التي تحددها القوانين.
    Si esas atribuciones no se ejercen de conformidad con las normas de derechos humanos, pueden poner en peligro justamente los derechos que están llamadas a proteger. UN وإذا لم تُمارس تلك الصلاحيات وفقا لقواعد حقوق الإنسان، فإنها قد تعرض للخطر ذات الحقوق التي وُجدت لحمايتها.
    Esas facultades discrecionales se ejercen también, según el párrafo 4.5 de la instrucción administrativa ST/AI/2000/20, cuando, a juicio del Secretario General, hay circunstancias especiales que lo justifiquen. UN وتُمارس هذه السلطة التقديرية أيضا وفقا للفقرة 4-5 من الوثيقة ST/AI/2000/20، حينما تكون، في رأي الأمين العام، ثمة ظروف خاصة تسوِّغ ذلك.
    Procurar presentar la imagen más fiel posible de la situación de los derechos humanos en el Camerún, describe el contexto histórico, sociológico y ambiental en que se ejercen esos derechos y pone de relieve las dificultades y las limitaciones conexas. UN ويهدف هذا التقرير إلى تقديم أوفى صورة ممكنة عن حالة حقوق الإنسان في الكاميرون وعن السياق التاريخي والاجتماعي والبيئي الذي تمارَس فيه هذه الحقوق، ويشدِّد على الصعوبات والمعوقات ذات الصلة.
    Los derechos garantizados a la atención de salud, la seguridad social y el seguro médico se ejercen de acuerdo con los principios de justicia social y solidaridad. UN وتمارس الحقوق المكفولة في الرعاية الصحية، والتأمين الصحي استناداً إلى مبادئ العدالة الاجتماعية والتضامن الاجتماعي.
    Estos derechos se ejercen en el marco de las disposiciones constitucionales y de las leyes que los regulan específicamente. UN وتُمارَس هذه الحقوق في إطار الأحكام الدستورية والقوانين التي تنظمها، لا سيما؛
    El reconocimiento, la suspensión y el retiro del carácter consultivo, así como la interpretación de las normas y decisiones relativas a este aspecto, son prerrogativas de los Estados Miembros que se ejercen por conducto del Comité encargado de las Organizaciones no Gubernamentales. UN ١٥ - منح المركز الاستشاري وتعليقه وسحبه وكذلك تفسير القواعد والمقررات فيما يتعلق بهذه المسألة، أمر من اختصاص الدول اﻷعضاء تمارسه من خلال المجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنته المعنية بالمنــظمات غير الحكومية.
    Los derechos individuales se ejercen individualmente, y los colectivos en comunidad con otros, de conformidad con la Constitución, la ley y los tratados internacionales. UN وتمارَس الحقوق الفردية فردياً والحقوق الجماعية بالمشاركة مع آخرين، وفقاً للدستور والقانون والمعاهدات الدولية.
    Según esas disposiciones, los derechos y libertades se ejercen en virtud de la ley. UN وتنص أحكام الدستور على أن هذه الحقوق والحريات تُمارَس في إطار القانون.
    En este contexto, el Grupo observa que si no se ejercen controles, la ruta de la Jamahiriya Árabe Libia al Sudán es propicia para el envío de armas y suministros militares al Sudán. UN 131 - وفي هذا السياق، يلاحظ الفريق أن الطريق من الجماهيرية العربية الليبية إلى السودان يمثـل طريقا محتمــلا لنقل الأسلحة والإمدادات العسكرية إلى السودان إذا ترك بدون مراقبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد