La autoridad formal consiste en las atribuciones legítimas que se ejercen de conformidad con normas explícitas y que son las que corresponden a un determinado puesto en la organización. | UN | والسلطة الرسمية هي السلطة المشروعة التي تمارس وفقا لقواعد واضحة وفي ظل الارتباط بمركز في المنظمة. |
¿Qué controles se ejercen sobre la libertad de prensa y los medios de comunicación de masas de acuerdo con la ley? | UN | ما هي نواحي الرقابة التي تمارس على حرية الصحافة ووسائط اﻹعلام طبقا للقانون؟ |
Un segundo elemento sería la presencia de un sistema eficiente de supervisar desde el centro la forma en que se ejercen las autoridades delegadas. | UN | وهناك عامل ثان وهو وجود نظام فعال، على الصعيد المركزي، لرصد الطريقة التي تمارس بها السلطات التي جرى تفويضها. |
Sin embargo, según los bahaíes, en la práctica se ejercen presiones sobre los abogados, e incluso se les amenaza para que rehúsen representar a clientes bahaíes. | UN | ولكن البهائيين يقولون إن ضغوطا تُمارس عمليا على المحامين لكي يرفضوا أي موكﱢل بهائي. |
Los derechos y libertades se ejercen con arreglo a la Constitución y los acuerdos internacionales ratificados. | UN | وتُمارس الحقوق والحريات على أساس من الدستور والاتفاقات الدولية المصدَّق عليها. |
40. Los derechos humanos se ejercen en coexistencia con otros derechos. | UN | 40- تمارَس حقوق الإنسان في سياق تتعايش فيه حقوق بعضها مع بعض. |
Sus actividades se ejercen de manera individual, colectiva y comunitaria. | UN | وتمارس هذه المراكز أنشطتها بصورة فردية أو جماعية أو مجتمعية. |
En Cuba se ejercen ampliamente estos derechos. | UN | وتُمارَس هذه الحقوق على نطاق واسع في كوبا. |
11.1 El reconocimiento, la suspensión y el activo del carácter consultivo y la acreditación ante las conferencias internacionales convocadas por las Naciones Unidas son prerrogativas de los Estados Miembros que se ejercen por conducto del Comité encargado de las Organizaciones no Gubernamentales. | UN | ١١-١ إن منح المركز الاستشاري وتعليقه وسحبه والاعتماد لدى المؤتمرات الدولية التي تعقدها اﻷمم المتحدة أمر من اختصاص الدول اﻷعضاء تمارسه من خلال اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية. |
Todos estos derechos son confirmados en el entorno jurídico del Camerún donde se ejercen en el respeto de las leyes y las convenciones internacionales. | UN | وقد تأكدت جميع هذه الحقوق في بيئة الكاميرون القانونية حيث تمارس مع احترام القوانين والاتفاقيات الدولية. |
Los nuevos puestos propuestos serán para funciones que en general ya no se ejercen o se ejercen poco. | UN | والوظائف الجديدة المقترحة ينبغي أن تكون من الوظائف التي لا تمارس عادة أو التي لم تعد تمارس. |
En la práctica, sin embargo, se ejercen presiones para restringir el papel de la institución a la cooperación técnica y otras tareas operacionales. | UN | غير أن الضغوط تمارس في الواقع لتقليص دور هذه المؤسسة ليقتصر على التعاون التقني وغيره من العمل الميداني. |
En la práctica, sin embargo, se ejercen presiones para restringir el papel de la institución a la cooperación técnica y otras tareas operacionales. | UN | غير أن الضغوط تمارس في الواقع لتقليص دور هذه المؤسسة ليقتصر على التعاون التقني وغيره من العمل الميداني. |
Estas disposiciones establecen que los mencionados derechos y libertades se ejercen en el marco de las leyes. | UN | فقد جاء في هاتين المادتين أن هذه ال0قوق والحريات تمارس في نطاق القانون. |
Esta situación se explica por las presiones que se ejercen sobre las víctimas. | UN | ويُفسَر هذا الوضع بالضغوط التي تمارس على الضحايا. |
Los derechos civiles y políticos están reconocidos por la Constitución y se ejercen en las condiciones establecidas por las leyes. | UN | ويعترف الدستور بالحقوق المدنية والسياسية وهذه تمارس في ظل الشروط التي تحددها القوانين. |
Si esas atribuciones no se ejercen de conformidad con las normas de derechos humanos, pueden poner en peligro justamente los derechos que están llamadas a proteger. | UN | وإذا لم تُمارس تلك الصلاحيات وفقا لقواعد حقوق الإنسان، فإنها قد تعرض للخطر ذات الحقوق التي وُجدت لحمايتها. |
Esas facultades discrecionales se ejercen también, según el párrafo 4.5 de la instrucción administrativa ST/AI/2000/20, cuando, a juicio del Secretario General, hay circunstancias especiales que lo justifiquen. | UN | وتُمارس هذه السلطة التقديرية أيضا وفقا للفقرة 4-5 من الوثيقة ST/AI/2000/20، حينما تكون، في رأي الأمين العام، ثمة ظروف خاصة تسوِّغ ذلك. |
Procurar presentar la imagen más fiel posible de la situación de los derechos humanos en el Camerún, describe el contexto histórico, sociológico y ambiental en que se ejercen esos derechos y pone de relieve las dificultades y las limitaciones conexas. | UN | ويهدف هذا التقرير إلى تقديم أوفى صورة ممكنة عن حالة حقوق الإنسان في الكاميرون وعن السياق التاريخي والاجتماعي والبيئي الذي تمارَس فيه هذه الحقوق، ويشدِّد على الصعوبات والمعوقات ذات الصلة. |
Los derechos garantizados a la atención de salud, la seguridad social y el seguro médico se ejercen de acuerdo con los principios de justicia social y solidaridad. | UN | وتمارس الحقوق المكفولة في الرعاية الصحية، والتأمين الصحي استناداً إلى مبادئ العدالة الاجتماعية والتضامن الاجتماعي. |
Estos derechos se ejercen en el marco de las disposiciones constitucionales y de las leyes que los regulan específicamente. | UN | وتُمارَس هذه الحقوق في إطار الأحكام الدستورية والقوانين التي تنظمها، لا سيما؛ |
El reconocimiento, la suspensión y el retiro del carácter consultivo, así como la interpretación de las normas y decisiones relativas a este aspecto, son prerrogativas de los Estados Miembros que se ejercen por conducto del Comité encargado de las Organizaciones no Gubernamentales. | UN | ١٥ - منح المركز الاستشاري وتعليقه وسحبه وكذلك تفسير القواعد والمقررات فيما يتعلق بهذه المسألة، أمر من اختصاص الدول اﻷعضاء تمارسه من خلال المجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنته المعنية بالمنــظمات غير الحكومية. |
Los derechos individuales se ejercen individualmente, y los colectivos en comunidad con otros, de conformidad con la Constitución, la ley y los tratados internacionales. | UN | وتمارَس الحقوق الفردية فردياً والحقوق الجماعية بالمشاركة مع آخرين، وفقاً للدستور والقانون والمعاهدات الدولية. |
Según esas disposiciones, los derechos y libertades se ejercen en virtud de la ley. | UN | وتنص أحكام الدستور على أن هذه الحقوق والحريات تُمارَس في إطار القانون. |
En este contexto, el Grupo observa que si no se ejercen controles, la ruta de la Jamahiriya Árabe Libia al Sudán es propicia para el envío de armas y suministros militares al Sudán. | UN | 131 - وفي هذا السياق، يلاحظ الفريق أن الطريق من الجماهيرية العربية الليبية إلى السودان يمثـل طريقا محتمــلا لنقل الأسلحة والإمدادات العسكرية إلى السودان إذا ترك بدون مراقبة. |