Los Estados insulares del Pacífico se enfrentan a múltiples desafíos ambientales y sociales. | UN | وتواجه الدول الجزرية في منطقة المحيط الهادئ تحديات بيئية واجتماعية عديدة. |
Estos organismos, particularmente el UNICEF, se enfrentan a graves dificultades financieras que pueden poner en peligro los programas de emergencia que faltan desesperadamente. | UN | وتواجه هذه الوكالات، ولا سيما اليونيسيف، مصاعب مالية خطيرة يمكن أن تعرض للخطر البرامج العاجلة والتي تتخلى عنها يأسا. |
Las personas son más vulnerables cuando se enfrentan a la justicia penal y necesitan protección para defender sus derechos. | UN | فالأفراد يكونون في أضعف حالاتهم عندما يواجهون العدالة الجنائية ويحتاجون إلى الحماية في الدفاع عن حقوقهم. |
Muchos jóvenes, sin embargo, se enfrentan a problemas relacionados con la salud reproductiva. | UN | غير أن الكثير من الشباب يواجهون تحديات في مجال الصحة الإنجابية. |
En Singapur los usuarios irresponsables se enfrentan a multas, la suspensión de los privilegios de conducción e incluso penas de cárcel. | UN | وفي سنغافورة، يواجه مستخدمو الطرق المستهترون دفع غرامات أو تعليق امتياز القيادة أو حتى قضاء فترة في السجن. |
Las víctimas se enfrentan a condiciones atroces y sufren un trato espantoso. | UN | ويواجه الضحايا ظروفا فظيعة ويعانون من معاملة مثيرة للجزع. |
Cuando caminan a las fuentes de agua o practican la defecación al aire libre, se enfrentan a un riesgo mayor de violencia sexual. | UN | فهن يواجهن زيادة في التعرض للعنف الجنسي عندما يسرن على أقدامهن إلى مصادر التزود بالمياه أو عندما يتغوطن في العراء. |
En vísperas de su cincuentenario, las Naciones Unidas se enfrentan a nuevos desafíos a escala mundial. | UN | وتواجه اﻷمم المتحدة، عشية الذكرى الخمسين ﻹنشائها، تحديات جديدة على الصعيــــد العالمي. |
Los países africanos al sur del Sáhara se enfrentan a dificultades particularmente graves. | UN | وتواجه افريقيا جنوب الصحراء تحديات قاسية بوجه خاص. |
Muchas democracias jóvenes se enfrentan a los ingentes problemas de la pobreza abyecta, el analfabetismo, el rápido crecimiento de la población y la desnutrición. | UN | وتواجه ديمقراطيات ناشئة كثيرة مشاكل هائلة من الفقر المدقع واﻷمية والنمو السريع للسكان وسوء التغذية. |
Las Naciones Unidas, como Organización, se enfrentan a una crisis financiera que amenaza con paralizarlas. | UN | وتواجه اﻷمم المتحدة بوصفها منظمة أزمة مالية تهدد بشللها. |
A menudo, los niños más desfavorecidos son los que se enfrentan a barreras complejas y formas de exclusión social sutiles y ocultas. | UN | وفي كثير من الأحيان يكون أشد الأطفال حرمانا هم من يواجهون حواجز مركبة وأشكالا دقيقة ومستترة من الإقصاء الاجتماعي. |
se enfrentan a numerosos desafíos todos los días, donde sea que vivan. | TED | فهم يواجهون تحديات لا حصر لها كل يوم أينما يتواجدون. |
Sin embargo, ahora se enfrentan a la tarea de asegurar el desarrollo económico y social. | UN | ومع ذلك، فإنهم يواجهون اﻵن مهمة كفالة التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Las personas de edad no son las únicas que se enfrentan a esos problemas, sino también sus hijos y nietos. | UN | إن المسنين ليسوا وحدهم الذين يواجهون هذه المشاكل وإنما أطفالهم أيضا وأحفادهم. |
Las Maldivas tienen una población musulmana tradicionalmente moderada, pero se enfrentan a una nueva amenaza procedente de extremistas religiosos y políticos. | UN | وأضاف قائلا إن ملديف تقطنها جالية مسلمة معتدلة عادة، لكن البلد يواجه تهديدا ناشئا من المتطرفين الدينيين والسياسيين. |
Como hombres libres que se enfrentan a desafíos importantes escogemos ser optimistas. | Open Subtitles | كرجل حر يواجه تحديات هامة نحن نختار أن نكون متفائلين |
Muchos de los países que experimentaron disminuciones se enfrentan a graves dificultades económicas o a disturbios y conflictos civiles. | UN | والعديد من البلدان التي تعاني من حالات انخفاض في نسبة الشمول إما يواجه صعوبات اقتصادية حادة أو اضطرابات وصراعات أهلية. |
Todos los acusados se enfrentan a la posibilidad de ser condenados a la pena de muerte. | UN | ويواجه جميع المتهمين احتمال الحكم عليهم بعقوبة اﻹعدام. |
Las personas que más fácilmente son olvidadas, es decir los refugiados ancianos, se enfrentan a los problemas relacionados con la desintegración social y la dependencia crónica. | UN | ويواجه المسنون من اللاجئين، الذين يتم نسيانهم بسهولة، مشكلات تتعلق بالتفكك الاجتماعي والاعتماد المزمن على الغير. |
Se ha hecho especial hincapié en el ámbito del empleo teniendo en cuenta la difícil situación de las mujeres inmigrantes en el mercado laboral, donde se enfrentan a situaciones de precariedad y discriminación. | UN | ومنح مجال التوظيف مزايا لأن حالة المهاجرات في سوق العمل كانت تثير القلق وكن يواجهن حالات من التمييز وعدم استقرار. |
La comunidad internacional y nuestro foro se enfrentan a problemas extremadamente graves. | UN | فالمجتمع الدولي ومنتدانا يواجهان مشاكل حادة للغاية. |
Al mismo tiempo, los países ricos en recursos se enfrentan a problemas específicos que pueden llegar a ser impedimentos para su desarrollo económico. | UN | وفي الوقت نفسه، تجابه الاقتصادات الغنية بالموارد مشاكل محددة يمكن أن تصبح عوائق تقف في وجه نموها الاقتصادي. |
Muchas mujeres aceptan permanecer en situaciones violentas porque se enfrentan a una vida sin un hogar si se oponen a la violencia doméstica. | UN | وما زال كثير من النساء يعشن في أوضاع يسودها العنف، ويواجهن خطر التشرد في حالة مقاومتهن العنف داخل الأسرة. |
Dadas las diferencias de carácter social y económico entre los países, éstos se enfrentan a problemas prácticos de carácter distinto. | UN | وبالنظر الى اختلافاتها الاجتماعية والاقتصادية، فإنها تواجه مجموعة من المشاكل العملية. |
El informe fortalece el supuesto de que las mujeres inmigrantes se enfrentan a obstáculos especiales en la vida laboral. | UN | والتقرير يعزِّز الافتراض القائل بأن النساء المهاجرات تواجهن عقبات خاصة في حياة العمل. |
Los migrantes que se encuentran en una situación irregular se enfrentan a un mayor riesgo de explotación y abuso; también tienden a carecer de acceso a los servicios básicos y corren el riesgo de ser detenidos. | UN | ويواجه المهاجرون في الحالات غير القانونية قدرا أكبر من مخاطر الاستغلال وسوء المعاملة، كما يميلون إلى افتقاد الخدمات الأساسية ويتعرضون لخطر الاحتجاز. |
Aunque las mujeres indígenas se enfrentan a la barrera del idioma, cada vez hay más servicios de traducción disponibles. | UN | ورغم وجود عقبات تصطدم بها نساء الشعوب الأصلية مثل اللغة، فإن خدمات الترجمة تتاح بصورة متزايدة. |
Las ciudades también se enfrentan a importantes limitaciones de carácter fiscal y técnico. | UN | 26 - كما تواجه المدن قيودا مالية وتقنية لا يستهان بها. |
Por regla general se enfrentan a administraciones públicas, poderes judiciales y aparatos de seguridad parciales y corruptos, que a menudo actúan en la impunidad. | UN | وهي تواجه عادة قضاء، وإدارة للدولة، وجهازا أمنيا، تتسم جميعا بالتحيز والفساد، وغالبا ما تكون متمتعة بحصانة الإفلات من العقاب. |
Sin embargo, esas personas también dejan con pesar su tierra natal o su lugar de residencia habitual por los mismos motivos que los refugiados y se enfrentan a los mismos problemas. | UN | هذا مع أن المشردين يغادرون أوطانهم أو أماكن سكنهم المعتادة لنفس الأسباب كاللاجئين ويواجهون المشاكل نفسها. |