ويكيبيديا

    "se enfrentan a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وتواجه
        
    • يواجهون
        
    • يواجه
        
    • ويواجه
        
    • يواجهن
        
    • يواجهان
        
    • تجابه
        
    • ويواجهن
        
    • فإنها تواجه
        
    • تواجهن
        
    • ويتعرضون
        
    • تصطدم
        
    • كما تواجه
        
    • وهي تواجه
        
    • ويواجهون
        
    Los Estados insulares del Pacífico se enfrentan a múltiples desafíos ambientales y sociales. UN وتواجه الدول الجزرية في منطقة المحيط الهادئ تحديات بيئية واجتماعية عديدة.
    Estos organismos, particularmente el UNICEF, se enfrentan a graves dificultades financieras que pueden poner en peligro los programas de emergencia que faltan desesperadamente. UN وتواجه هذه الوكالات، ولا سيما اليونيسيف، مصاعب مالية خطيرة يمكن أن تعرض للخطر البرامج العاجلة والتي تتخلى عنها يأسا.
    Las personas son más vulnerables cuando se enfrentan a la justicia penal y necesitan protección para defender sus derechos. UN فالأفراد يكونون في أضعف حالاتهم عندما يواجهون العدالة الجنائية ويحتاجون إلى الحماية في الدفاع عن حقوقهم.
    Muchos jóvenes, sin embargo, se enfrentan a problemas relacionados con la salud reproductiva. UN غير أن الكثير من الشباب يواجهون تحديات في مجال الصحة الإنجابية.
    En Singapur los usuarios irresponsables se enfrentan a multas, la suspensión de los privilegios de conducción e incluso penas de cárcel. UN وفي سنغافورة، يواجه مستخدمو الطرق المستهترون دفع غرامات أو تعليق امتياز القيادة أو حتى قضاء فترة في السجن.
    Las víctimas se enfrentan a condiciones atroces y sufren un trato espantoso. UN ويواجه الضحايا ظروفا فظيعة ويعانون من معاملة مثيرة للجزع.
    Cuando caminan a las fuentes de agua o practican la defecación al aire libre, se enfrentan a un riesgo mayor de violencia sexual. UN فهن يواجهن زيادة في التعرض للعنف الجنسي عندما يسرن على أقدامهن إلى مصادر التزود بالمياه أو عندما يتغوطن في العراء.
    En vísperas de su cincuentenario, las Naciones Unidas se enfrentan a nuevos desafíos a escala mundial. UN وتواجه اﻷمم المتحدة، عشية الذكرى الخمسين ﻹنشائها، تحديات جديدة على الصعيــــد العالمي.
    Los países africanos al sur del Sáhara se enfrentan a dificultades particularmente graves. UN وتواجه افريقيا جنوب الصحراء تحديات قاسية بوجه خاص.
    Muchas democracias jóvenes se enfrentan a los ingentes problemas de la pobreza abyecta, el analfabetismo, el rápido crecimiento de la población y la desnutrición. UN وتواجه ديمقراطيات ناشئة كثيرة مشاكل هائلة من الفقر المدقع واﻷمية والنمو السريع للسكان وسوء التغذية.
    Las Naciones Unidas, como Organización, se enfrentan a una crisis financiera que amenaza con paralizarlas. UN وتواجه اﻷمم المتحدة بوصفها منظمة أزمة مالية تهدد بشللها.
    A menudo, los niños más desfavorecidos son los que se enfrentan a barreras complejas y formas de exclusión social sutiles y ocultas. UN وفي كثير من الأحيان يكون أشد الأطفال حرمانا هم من يواجهون حواجز مركبة وأشكالا دقيقة ومستترة من الإقصاء الاجتماعي.
    se enfrentan a numerosos desafíos todos los días, donde sea que vivan. TED فهم يواجهون تحديات لا حصر لها كل يوم أينما يتواجدون.
    Sin embargo, ahora se enfrentan a la tarea de asegurar el desarrollo económico y social. UN ومع ذلك، فإنهم يواجهون اﻵن مهمة كفالة التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Las personas de edad no son las únicas que se enfrentan a esos problemas, sino también sus hijos y nietos. UN إن المسنين ليسوا وحدهم الذين يواجهون هذه المشاكل وإنما أطفالهم أيضا وأحفادهم.
    Las Maldivas tienen una población musulmana tradicionalmente moderada, pero se enfrentan a una nueva amenaza procedente de extremistas religiosos y políticos. UN وأضاف قائلا إن ملديف تقطنها جالية مسلمة معتدلة عادة، لكن البلد يواجه تهديدا ناشئا من المتطرفين الدينيين والسياسيين.
    Como hombres libres que se enfrentan a desafíos importantes escogemos ser optimistas. Open Subtitles كرجل حر يواجه تحديات هامة نحن نختار أن نكون متفائلين
    Muchos de los países que experimentaron disminuciones se enfrentan a graves dificultades económicas o a disturbios y conflictos civiles. UN والعديد من البلدان التي تعاني من حالات انخفاض في نسبة الشمول إما يواجه صعوبات اقتصادية حادة أو اضطرابات وصراعات أهلية.
    Todos los acusados se enfrentan a la posibilidad de ser condenados a la pena de muerte. UN ويواجه جميع المتهمين احتمال الحكم عليهم بعقوبة اﻹعدام.
    Las personas que más fácilmente son olvidadas, es decir los refugiados ancianos, se enfrentan a los problemas relacionados con la desintegración social y la dependencia crónica. UN ويواجه المسنون من اللاجئين، الذين يتم نسيانهم بسهولة، مشكلات تتعلق بالتفكك الاجتماعي والاعتماد المزمن على الغير.
    Se ha hecho especial hincapié en el ámbito del empleo teniendo en cuenta la difícil situación de las mujeres inmigrantes en el mercado laboral, donde se enfrentan a situaciones de precariedad y discriminación. UN ومنح مجال التوظيف مزايا لأن حالة المهاجرات في سوق العمل كانت تثير القلق وكن يواجهن حالات من التمييز وعدم استقرار.
    La comunidad internacional y nuestro foro se enfrentan a problemas extremadamente graves. UN فالمجتمع الدولي ومنتدانا يواجهان مشاكل حادة للغاية.
    Al mismo tiempo, los países ricos en recursos se enfrentan a problemas específicos que pueden llegar a ser impedimentos para su desarrollo económico. UN وفي الوقت نفسه، تجابه الاقتصادات الغنية بالموارد مشاكل محددة يمكن أن تصبح عوائق تقف في وجه نموها الاقتصادي.
    Muchas mujeres aceptan permanecer en situaciones violentas porque se enfrentan a una vida sin un hogar si se oponen a la violencia doméstica. UN وما زال كثير من النساء يعشن في أوضاع يسودها العنف، ويواجهن خطر التشرد في حالة مقاومتهن العنف داخل الأسرة.
    Dadas las diferencias de carácter social y económico entre los países, éstos se enfrentan a problemas prácticos de carácter distinto. UN وبالنظر الى اختلافاتها الاجتماعية والاقتصادية، فإنها تواجه مجموعة من المشاكل العملية.
    El informe fortalece el supuesto de que las mujeres inmigrantes se enfrentan a obstáculos especiales en la vida laboral. UN والتقرير يعزِّز الافتراض القائل بأن النساء المهاجرات تواجهن عقبات خاصة في حياة العمل.
    Los migrantes que se encuentran en una situación irregular se enfrentan a un mayor riesgo de explotación y abuso; también tienden a carecer de acceso a los servicios básicos y corren el riesgo de ser detenidos. UN ويواجه المهاجرون في الحالات غير القانونية قدرا أكبر من مخاطر الاستغلال وسوء المعاملة، كما يميلون إلى افتقاد الخدمات الأساسية ويتعرضون لخطر الاحتجاز.
    Aunque las mujeres indígenas se enfrentan a la barrera del idioma, cada vez hay más servicios de traducción disponibles. UN ورغم وجود عقبات تصطدم بها نساء الشعوب الأصلية مثل اللغة، فإن خدمات الترجمة تتاح بصورة متزايدة.
    Las ciudades también se enfrentan a importantes limitaciones de carácter fiscal y técnico. UN 26 - كما تواجه المدن قيودا مالية وتقنية لا يستهان بها.
    Por regla general se enfrentan a administraciones públicas, poderes judiciales y aparatos de seguridad parciales y corruptos, que a menudo actúan en la impunidad. UN وهي تواجه عادة قضاء، وإدارة للدولة، وجهازا أمنيا، تتسم جميعا بالتحيز والفساد، وغالبا ما تكون متمتعة بحصانة الإفلات من العقاب.
    Sin embargo, esas personas también dejan con pesar su tierra natal o su lugar de residencia habitual por los mismos motivos que los refugiados y se enfrentan a los mismos problemas. UN هذا مع أن المشردين يغادرون أوطانهم أو أماكن سكنهم المعتادة لنفس الأسباب كاللاجئين ويواجهون المشاكل نفسها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد