En cuanto a la denegación del derecho de visita de los miembros de su familia, su conclusión fue que no se habían agotado los recursos internos. | UN | وفيما يتعلق برفض زيارات أفراد اﻷسرة له في السجن، خلصت اللجنة إلى أن وسائل الانتصاف المحلية لم تستنفد بعد. |
El Embajador Ilitchev señaló que todavía no se habían agotado las posibilidades de dicho método. | UN | وذكر السفير اليتشف أن إمكانية القالب الحالي لم تستنفد بعد بشكل كامل. |
En consecuencia, el Comité concluyó que los recursos internos se habían agotado. | UN | وعليه، خلصت اللجنة إلى أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
Como el autor no justificó por qué no lo había hecho, el Comité concluyó que no se habían agotado los recursos nacionales. | UN | وبما أن صاحب البلاغ لم يقدم السبب في ذلك، فقد خلصت اللجنة إلى أن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد. |
El Comité observó que el Estado parte había confirmado que se habían agotado todos los recursos de la jurisdicción interna y no había opuesto otras objeciones a la admisibilidad. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف أكدت أن جميع سبل الانتصاف الداخلية قد استُنفدت وأنها لم تثر اعتراضات أخرى على المقبولية. |
238. Destacó que el artículo 26 bis no pretendía especificar cuándo era aplicable la norma o cuándo se habían agotado los recursos internos. | UN | 238- وشدد على أن الغرض من المادة 26 مكرراً ليس تحديد متى تنطبق القاعدة ولا متى تستنفد سُبل الانتصاف المحلية. |
En este caso no se habían agotado los recursos de jurisdicción interna cuando se presentó la comunicación. | UN | لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية في الموضوع قيد البحث عند تقديم البلاغ. |
Lamentablemente, en algunos casos se ha recurrido con demasiada premura a las disposiciones de los Artículos 41 y 42, cuando no se habían agotado totalmente las demás opciones; | UN | ومما يؤسف له تسرع المجلس في الاعتداد بأحكام المادتين 41 و 42 في بعض الحالات قبل أن تستنفد الخيارات الأخرى؛ |
Lamentablemente, en algunos casos se ha recurrido con demasiada premura a las disposiciones de los Artículos 41 y 42, cuando no se habían agotado totalmente las demás opciones; | UN | ومما يؤسف له تسرع المجلس في الاعتداد بأحكام المادتين 41 و 42 في بعض الحالات قبل أن تستنفد الخيارات الأخرى؛ |
Lamentablemente, en algunos casos se ha recurrido con demasiada premura a las disposiciones de los Artículos 41 y 42, cuando no se habían agotado totalmente las demás opciones. | UN | وللأسف كان اللجوء إلى أحكام المادتين 41 و 42 بالغ السرعة في بعض الحالات، بينما لم تستنفد الخيارات الأخرى المتاحة تماما. |
Tomó nota de que el Estado parte había confirmado que se habían agotado todos los recursos internos y no había opuesto objeciones a la admisibilidad. | UN | ولاحظت أن الدولة الطرف أكدت أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت وأنه ليس لديها اعتراض على قبول البلاغ. |
El Ministro respondió negativamente y, según se alega, sólo confirmó que se habían agotado todos los recursos internos. | UN | وجاء رد الوزير سلبيا، ويدﱠعى أنه اكتفى بأن أكد أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
Por consiguiente, consideró que los recursos internos no se habían agotado. | UN | وبذلك اعتبرت اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد. |
Por consiguiente, consideró que los recursos internos no se habían agotado. | UN | وبذلك اعتبرت اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد. |
El Comité tomó nota de que el Estado Parte había confirmado que se habían agotado todos los recursos internos. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف قد أكدت أن جميع سبل الانتصاف الداخلية قد استُنفدت. |
Hace hincapié en que, en el momento de la presentación de la comunicación, se habían agotado todos los recursos internos hasta el punto de que fue expulsado poco después. | UN | وأكد أنه كان قد استنفد عند تقديم البلاغ، كافة سبل الانتصاف المحلية وأنه تم إبعاده بالفعل بعد ذلك بفترة قصيرة. |
Las posibilidades de que se siguiera aumentando la eficiencia del lugar de destino se habían agotado en gran medida y ahora existían inquietudes crecientes acerca de la calidad de la producción y la necesidad de hallar un equilibrio acertado entre los recursos presupuestarios y el volumen de trabajo. | UN | وإن معظم الإمكانات المتاحة لزيادة تحقيق مكاسب في الكفاءة في مركز العمل قد استنفذت وأصبحت هناك الآن شواغل متزايدة بشأن جودة النواتج والحاجة إلى إيجاد التوازن الصحيح بين موارد الميزانية وعبء العمل. |
A falta de obstáculos para la admisibilidad y teniendo presente que se habían agotado los recursos internos en Suiza, el Comité consideró que debía hacer un examen del fondo de la denuncia. | UN | ونظرا لعدم وجود معوقات أخرى أمام المقبولية، ومع مراعاة أن سبل الانتصاف المحلية قد تم استنفادها في سويسرا، وجدت اللجنة أنه ينبغي أن تمضي في دراسة وقائع الدعوى. |
Observó que el Estado Parte no había planteado objeciones en lo que respecta a la admisibilidad y consideró que los recursos internos disponibles se habían agotado. | UN | ولاحظت أن الدولة الطرف لم تبد اعتراضات فيما يتعلق بمقبولية البلاغ وارتأت أن وسائل الانتصاف المحلية المتاحة قد نفدت. |
Al principio, la financiación se había efectuado con cargo a los saldos no desembolsados del presupuesto ordinario, pero se trataba de un ejercicio singular y ahora los fondos ya se habían agotado. | UN | وذكر أن تمويل الاجتماعات تم في البداية من أرصدة لم يتم إنفاقها في إطار الميزانية العادية، ولكن هذه الممارسة كانت لمرة واحدة، وقد استنفذت الأموال الآن. |
A mediados de año, en las zonas urbanas se habían agotado los medicamentos y los suministros sanitarios básicos y era difícil obtener suministros alimentarios, sobre todo para los grupos vulnerables. | UN | وبحلول منتصف السنة، تم استنفاد اﻷدوية والامدادات الصحية اﻷساسية وأصبحت إمكانية الحصول على اﻹمدادات من اﻷغذية صعبة في المناطق الحضرية، وعلى وجه الخصوص بالنسبة إلى المجموعات المستضعفة. |
En cada uno de los casos se determinó que, a la luz de los datos que se conocían en aquel momento a) no se podía establecer la responsabilidad por la pérdida ni atribuirse a funcionario alguno del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, b) se habían agotado todos los recursos posibles para recaudar las sumas adeudadas y c) sería inútil todo intento ulterior de recaudar esas sumas. | UN | وقد ثبت في كل حالة، في ضوء الوقائع المعروفة في حينها، ما يلي: )أ( أنه لم يكن من المستطاع تحديد المسؤولية عن الخسارة وتحميلها ﻷي موظف في برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة؛ و )ب( أنه قد بذل كل جهد لتحصيل المبلغ؛ و )ج( أنه لا جدوى من بذل المزيد من الجهود لتحصيل المبلغ. |
El 9 de octubre de 2001, el instructor del Departamento suspendió la instrucción del caso, dado que se habían agotado todas las posibilidades de identificar a los autores de las pintadas, y ordenó al CSE restituir el equipo informático incautado a Iniciativas Civiles. | UN | وفي 9 تشرين الأول/أكتوبر 2001، علق محقق الإدارة التحقيقات السابقة للمحاكمة في هذه القضية، لأن التحقيقات استنفدت جميع احتمالات التعرف على الجناة المسؤولين عن رسم الشعارات السياسية، وأمر لجنة إدارة الأمن بإعادة المعدات الحاسوبية المحرزة إلى الجمعية. |
Por estas razones, el autor consideraba que se habían agotado los recursos internos. | UN | ولهذه الأسباب، رأى صاحب البلاغ أن سبل الانتصاف المحلية استُنفِدت. |
Los representantes del Estado Parte señalaron que no se habían agotado los recursos internos. | UN | وأفاد ممثلو الدولة الطرف أن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفَد. |
Lamentablemente, en algunos casos se ha recurrido con demasiada premura a las disposiciones de los Artículos 41 y 42, cuando no se habían agotado totalmente las demás opciones; | UN | ومما يؤسف له أنه تم التسرع في بعض الحالات في العمل بأحكام المادتين 41 و 42 قبل أن تُستنفذ بالكامل الخيارات الأخرى؛ |