ويكيبيديا

    "se impongan" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • فرض
        
    • تفرض
        
    • بفرض
        
    • تُفرض
        
    • فرضت
        
    • لأغراض إصدار
        
    • إنزال
        
    • وإنزال
        
    • المقررة لفعل
        
    • يستدعيها الوضع
        
    • من شأنهما أن يتغلبا
        
    El Relator Especial insta enérgicamente a que no se impongan tales exigencias como requisitos previos para las reuniones familiares. UN ويحث المقرر الخاص بإلحاح على عدم فرض مَطالب من هذا القبيل كشرط أساسي للم شمل الأسر.
    Apoyamos además el pedido de que se impongan nuevas sanciones más severas contra los militares haitianos. UN ونحن نؤيد أيضا الدعوة إلى فرض جزاءات اضافية جديدة أكثر شدة على العسكريين في هايتي.
    A corto plazo, posiblemente sea necesario conceder plazos más largos a las PYME cuando se impongan normas más rigurosas a todos un sector. UN وقد يلزم في اﻷجل القصير منح مهل أصول للشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم أثناء فرض معايير أشد صرامة على قطاع بعينه ككل.
    Es posible que estas restricciones se impongan a los ocupantes ilegales de tierras. UN ويجوز أن تفرض هذه القيود على شاغلي الأراضي بصورة غير قانونية.
    Jamás permitiremos que se impongan soluciones preconcebidas a los países pequeños y frágiles. UN ولن نسمح أبدا بفرض الحلول الجاهزة على البلدان الصغيرة والهشة.
    No tiene sentido que se impongan términos y condiciones al pueblo palestino y por otra parte se hagan concesiones a las autoridades de ocupación israelíes. UN فليس من المعقول أن تُفرض أحكام وشروط على الشعب الفلسطيني بينما تُقدم الامتيازات لسلطات الاحتلال الإسرائيلية.
    A corto plazo, tal vez sea necesario otorgar mayor flexibilidad a las PYME cuando se impongan normas más severas en el conjunto del sector. UN ففي اﻷجل القصير، قد يلزم منح الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم مهلة أطول في مجرى فرض معايير أكثر صرامة على القطاع ككل.
    - impedir que se impongan sentencias indeterminadas, incluso mediante su prohibición legal; UN منع فرض عقوبات غير محددة المدة بما في ذلك عن طريق حظرها شرعاً؛
    En otras oportunidades, organizaciones internacionales de derechos humanos y de otra índole han propuesto que se impongan sanciones contra el Gobierno del Zaire. UN ولقد سبق للمنظمات الدولية لحقوق اﻹنسان وغيرها من المنظمات أن دعت في الماضي إلى فرض جزاءات على حكومة زائير.
    Además recomendamos enérgicamente que se impongan nuevamente las sanciones por incumplimiento. UN كما أننا نوصي بقوة بإعادة فرض الجزاءات على من يمتنع عن الامتثال.
    Por consiguiente, en la Ley se estipulan excepciones para impedir que se impongan cargas financieras indebidas. UN ولذلك ينص القانون على استثناءات لتجنب فرض أعباء مالية لا داعي لها.
    Es inaceptable que se impongan condiciones para el pago de las cuotas, ya que ello contraviene la letra y el espíritu de la Carta. UN وهو يرى أن فرض شروط على دفع أنصبة مقررة غير مقبول إذ ينتهك الميثاق نصا وروحا.
    - Impedir que se impongan sentencias indeterminadas, incluso mediante su prohibición legal; UN منع فرض عقوبات غير محددة المدة بما في ذلك عن طريق حظرها شرعاً؛
    - Impedir que se impongan sentencias indeterminadas, incluso mediante su prohibición legal; UN منع فرض عقوبات غير محددة المدة بما في ذلك عن طريق حظرها شرعاً؛
    Las medidas internacionales y regionales deben garantizar que se impongan sanciones a cualquier grupo somalí que rechace los resultados de la conferencia de reconciliación en Kenya. UN ويجب أن تؤمن الضمانات الدولية والإقليمية فرض الجزاءات على أية جماعة صومالية ترفض نتائج مؤتمر المصالحة في كينيا.
    Que nunca más se impongan sanciones contra ninguna nación del mundo. UN ونرجو ألا تفرض الجزاءات على أي أمة في العالم بعد اليوم.
    Y debe ser él quien adopte la iniciativa, sin esperar a que los cambios se impongan desde fuera. UN ولا بد لها أيضاً من المبادرة عوضاً عن انتظار أن تفرض التغيرات من الخارج.
    El acceso a los mercados se puede frustrar simplemente con la iniciación de las medidas antidumping, aun cuando nunca se impongan aranceles, ya que los importadores buscan a otros abastecedores. UN ويمكن تعطيل إمكانية الوصول إلى اﻷسواق بمجرد استهلال إجراءات مكافحة اﻹغراق، حتى ولو لم تفرض رسوم على اﻹطلاق، ﻷن المستوردين يبحثون عندئذ عن موردين بدلاء.
    Probabilidad de que una vez eliminadas las barreras públicas se impongan restricciones privadas UN رفع الحواجز الحكومية يحتمل أن يشفع بفرض قيود خاصة
    Las restricciones que se impongan sobre estos derechos han de ser sólo las necesarias en una sociedad democrática, ajustadas estrecha y proporcionalmente al legítimo objetivo que se pretende alcanzar, en este caso el mantenimiento del orden público. UN ويجب أن تظل أي قيود تُفرض على هذه الحقوق في حدود ما هو ضروري في مجتمع ديمقراطي وأن تتناسب مع الهدف المشروع وتكون متكيّفة بدقة معه، وهو في هذه الحالة حفظ النظام العام.
    Puede ocurrir que se impongan restricciones de ese tipo a los ocupantes ilegales de tierras. UN وربما فرضت القيود في هذا المجال على الذين يشغلون الأرض بصفة غير مشروعة.
    b) Se aseguren de que su legislación nacional tiene en cuenta algunas circunstancias específicas como factores agravantes cuando se impongan penas, por ejemplo, repetidos actos violentos, abuso de una posición de confianza o autoridad, perpetración de actos de violencia contra su cónyuge o una persona que tenga una relación estrecha con el delincuente y la perpetración de actos de violencia contra una persona menor de 18 años; UN (ب) ضمان أن قوانينها الوطنية تأخذ في الحسبان ظروفا محددة بوصفها عوامل مشدٍّدة لأغراض إصدار الأحكام بما في ذلك، على سبيل المثال، أعمال العنف المتكررة وإساءة استغلال موقع ثقة أو مسؤولية وارتكاب أعمال عنف ضد الزوجة أو ضد شخص وثيق الصلة بمرتكب الجريمة وارتكاب أعمال عنف ضد شخص يقل سنه عن 18 عاما؛
    El Consejo de Seguridad, en su resolución 1679 (2006) de 16 de mayo de 2006, reiteró su deseo de que se impongan sanciones a cualquier persona o grupo que ponga en peligro el proceso de paz u obstaculice la aplicación del Acuerdo. UN 3 - أكد مجلس الأمن الدولي في قراره رقم 1679 الصادر في 16 أيار/مايو 2006 رغبته في إنزال العقوبة بأي فرد أو جماعة تهدد عملية السلام وتعوق تطبيق الاتفاقية.
    Recomienda, asimismo, que los casos de violencia en el hogar, malos tratos y abusos sexuales de niños sean debidamente investigados en el marco de un procedimiento judicial de fácil acceso para los niños y que se impongan sanciones a los autores de los delitos, incluido el tratamiento, con el debido respeto por la protección del derecho del niño a la vida privada. UN كما أنها توصي بالتحقيق على النحو الواجب في العنف المنزلي وسوء معاملة الأطفال واستغلالهم جنسياً في إطار إجراءات قضائية متوافقة مع مصلحة الأطفال وإنزال العقوبات بالمسيئين على أن يشمل ذلك توفير العلاج مع المراعاة الواجبة لحماية الحق في خصوصية الطفل.
    El Estado parte debe adoptar medidas legislativas efectivas para incluir la tortura en su legislación como un delito independiente y específico, y asegurar que las sanciones que se impongan al respecto sean proporcionales a la gravedad de ese delito. UN وينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير تشريعية فعالة لإدراج التعذيب كجريمة منفصلة ومحددة في تشريعها وضمان تناسب العقوبات المقررة لفعل التعذيب مع خطورة هذه الجريمة.
    Los Estados Partes tomarán luego las decisiones que se impongan, sobre la base del informe que le presenten los expertos. UN ومن ثم تتخذ الدول الأطراف القرارات التي يستدعيها الوضع بالاستناد إلى التقرير الذي سيقدمه الخبراء لها.
    El Gobierno de la República de Cuba confía en que la solidaridad humana y la justicia social se impongan sobre las concepciones egoístas e injustas que sirven de pilares al orden económico internacional vigente, agravadas por las recetas neoliberales que se imponen al proceso de globalización en curso. UN 8 - وأعربت حكومة كوبا عن ثقتها بأن تضامن البشر والعدالة الاجتماعية من شأنهما أن يتغلبا على السياسات غير العادلة والأنانية التي تشكل عماد النظام الدولي الحالي، والتي تزداد خطورة بفعل النظريات الليبرالية الجديدة التي تشكل الخاصيات النموذجية للعولمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد