El Comité observó que los esfuerzos del autor para que se le reconociera el derecho de acceso a su hija se iniciaron en 1986 y que el autor no había visto a su hija desde hacía varios años. | UN | ولاحظت أن محاولات السيد بالاغوار ﻹثبات حقه في زيارة ابنته بدأت في عام ١٩٨٦، وأنه لم يزر ابنته منذ عدة سنين. |
Nuestro plan de acción ambiental se ha fijado objetivos claros separados en tres fases que se iniciaron en 1991 y que durarán cinco años cada una. | UN | وخطتنا للعمل البيئي وضعت أهدافا واضحة تمتد على مراحل ثلاث مدة كل مرحلة منها خمس سنوات بدأت في ١٩٩١. |
Nuestro plan nacional para el desarrollo social incluye ya las ideas que se iniciaron en El Cairo. | UN | فخطتنا الوطنية للتنميــة الاجتماعيــة تتضمن بالفعل اﻷفكار التي بدأت في القاهرة. |
Benin desea reiniciar el debate para que las negociaciones comerciales que se iniciaron en Doha permitan abrir eficazmente nuevas perspectivas para el desarrollo de los países menos adelantados. | UN | وتود بنن أيضا أن يعاد فتح باب المناقشات لكي تستطيع المفاوضات التجارية التي بدأت في الدوحة فتح آفاق جديدة للتنمية في أقل البلدان نموا. |
En septiembre de 2004 se iniciaron en el Paraguay los primeros talleres de capacitación empresarial. | UN | وفي باراغواي، بدأت في أيلول/سبتمبر 2004 أول حلقات عمل تدريبية بشأن تنظيم المشاريع. |
195. Todas las iniciativas a favor de los directores de escuelas que se iniciaron en 2002 están funcionando ahora con buenos resultados. | UN | 195 - أما المبادرات المتخذة بالنسبة لناظرات المدارس التي بدأت في عام 2002 فهي الآن تمضي في طريقها بنجاح. |
En la sección pertinente del informe se hace referencia principalmente a las investigaciones de casos de explotación y abusos sexuales que se iniciaron en 2006 y cuyos informes finales no se publicaron hasta 2007. | UN | ويشير الفرع ذو الصلة من التقرير أساسا للتحقيقات في حالات الاستغلال والاعتداء الجنسيين، التي بدأت في عام 2006، والتي لم تصدر بشأنها مع هذا تقارير نهائية حتى عام 2007. |
Según esa intervención, los problemas de Kosovo se iniciaron en 1999, cuando se puso término al dominio serbio en Kosovo. | UN | وأضاف أنه طبقا لهذا البيان فإن مشاكل كوسوفو تكون قد بدأت في عام 1999 على حين أن سيطرة الصرب في كوسوفو كانت قد انتهت. |
A tal fin, se reavivarán las reflexiones sobre el proceso presupuestario que se iniciaron en 2009. | UN | ولهذا الغرض، سيعاد إحياء الأفكار المتصلة بعملية الميزانية التي بدأت في عام 2009. |
Los acontecimientos que se iniciaron en la plaza Taksim son propios de Turquía, pero reflejan aspiraciones universales. Lo mismo se puede decir del imperativo que afronta la izquierda democrática. | News-Commentary | إن الأحدث التي بدأت في ساحة تقسيم تخص تركيا، ولكنها تعكس تطلعات عالمية. وبوسعنا أن نقول نفس الشيء عن التحدي الذي يواجه اليسار الديمقراطي الآن. |
Todos los demás programas se iniciaron en enero. | UN | وجميع البرامج اﻷخرى بدأت في كانون الثاني/يناير. |
b Se inició en julio. Todos los demás programas se iniciaron en enero. | UN | )ب( بدأ في تموز/يوليه؛ وجميع البرامج اﻷخرى بدأت في كانون الثاني/يناير. |
Lamentando profundamente la ruptura de las conversaciones que se iniciaron en Ginebra el 3 de agosto de 1995, | UN | وإذ يعرب عن عميق أسفه إزاء انهيار المحادثات التي بدأت في جنيف في ٣ آب/أغسطس ١٩٩٥، |
Lamentando profundamente la ruptura de las conversaciones que se iniciaron en Ginebra el 3 de agosto de 1995, | UN | وإذ يعرب عن عميق أسفه إزاء انهيار المحادثات التي بدأت في جنيف في ٣ آب/أغسطس ١٩٩٥، |
En particular, las reestructuraciones que se iniciaron en los años 1996 y 1997 en el sector social han empezado a dar sus frutos en términos de incremento de cobertura. | UN | وبصفة خاصة، فإن عملية إعادة بناء هيكل القطاع الاجتماعي التي بدأت في عامي ١٩٩٦ و ١٩٩٧ بدأت تؤتي ثمارها بالنسبة لزيادة التغطية. |
En cuanto a los programas que se iniciaron en 1997, las tasas de gastos con cargo a recursos ordinarios se sitúan en un promedio de 68%, con una fluctuación entre el 56% y el 97%. | UN | وبالنسبة للبرامج التي بدأت عام 1997، يبلغ معدل الإنفاق من موارد الميزانية العادية 68 في المائة في المتوسط، حيث يتراوح بين 56 في المائة و97 في المائة. |
Estos proyectos, que se iniciaron en 2010, tienen como objetivo crear consenso sobre las tareas necesarias y elaborar normas de referencia para cada componente. | UN | وتهدف هذه المشاريع، التي استهلت في عام 2010، إلى بلورة توافق في الآراء حول المهام الضرورية ووضع معايير أساسية لكل عنصر من تلك العناصر. |
Aún es demasiado pronto para evaluar los efectos, pues muchos de los proyectos se iniciaron en los últimos meses. | UN | وما زال من المبكر جدا تقييم الأثر لأن العديد من المشاريع استُهلت في الأشهر الأخيرة. |
* Número de proyectos financiados con fondos fiduciarios que se iniciaron en 2006 41 | UN | :: عدد مشاريع الصناديق الاستئمانية الجديدة التي بدأ تنفيذها في عام 2006 41 |
También se iniciaron en Burundi y Somalia proyectos que apoyaban las gestiones de paz de la mujer y promovían una conciencia de género en los procesos de establecimiento de la paz. | UN | وبدأت في بوروندي والصومال أيضا مشاريع تدعم جهود السلام التي تضطلع بها المرأة وتعزز مراعاة نوع الجنس في عمليات بناء السلام. |
El proyecto está integrado por seis estudios de casos que se iniciaron en septiembre de 2007 en Albania, Filipinas, Lesotho, Marruecos, la República Dominicana y el Senegal. | UN | ويشمل المشروع ست دراسات لحالات إفرادية شُرع فيها في أيلول/سبتمبر 2007 في ألبانيا والجمهورية الدومينيكية والسنغال والفلبين وليسوتو والمغرب. |
Las auditorías postergadas debido a vacantes del personal se iniciaron en 2012. | UN | وقد شُرع في مهمات مراجعة الحسابات التي أُجلت بسبب شغور الوظائف في عام 2012. |
Las Partes del anexo I que son Partes en el Protocolo de Kyoto reforzarán así las reducciones de las emisiones que se iniciaron en virtud de dicho Protocolo. | UN | وبذلك ستواصل الأطراف المدرجة في المرفق الأول التي هي أطراف في بروتوكول كيوتو تعزيز خفض الانبعاثات الذي بدأ مع بروتوكول كيوتو. |
Las actividades a estos efectos se iniciaron en la provincia de Ouham-Pendé el 13 de julio y concluyeron el 11 de septiembre. | UN | وقد بدأت العمليات في مقاطعة أُوهام - بيندي في 13 تموز/يوليه، واختتمت في 11 أيلول/سبتمبر. |