ويكيبيديا

    "se limitaba" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يقتصر
        
    • تقتصر
        
    • اقتصر
        
    • اقتصرت
        
    • ينحصر
        
    • مقصورة
        
    • تنحصر
        
    • مقصور
        
    • قاصرة
        
    • مقتصرا
        
    • واقتصر
        
    • يقصر
        
    • ويقتصر
        
    • وتقتصر
        
    • تكتفي
        
    Una delegación señaló que el informe del Grupo especial Brahimi no se limitaba a Argelia, sino que era de escala mundial. UN وأشار وفد آخر إلى أن تقرير لجنة الإبراهيمي لا يقتصر على الجزائر فحسب بل يشمل كافة أنحاء العالم.
    Inicialmente el nivel de apoyo se limitaba a ciertas unidades pequeñas, en su mayoría de voluntarios. UN وفي البداية، كان مستوى الدعم يقتصر على الوحدات الفرعية المنفردة والصغيرة، التي كان كثير منها يتكون من متطوعين.
    Sin embargo, se señaló que el tratamiento inadecuado de la gente de mar no se limitaba sólo a los buques que enarbolaban pabellones de conveniencia. UN غير أنه لوحظ أن معاملة البحارة معاملة لا ترقى إلى المعايير المطلوبة لا تقتصر فقط على السفن التي ترفع أعلام الملاءمة.
    Además, la elaboración de políticas no se limitaba al establecimiento de normas y reglamentos. UN وعلاوة على ذلك، لا تقتصر عملية رسم السياسات على سن القوانين واللوائح.
    Sin embargo, este reconocimiento se limitaba a los principios generales y era mucho lo que debía hacerse para llevarlo a la realidad práctica. UN ولكن هذا الاعتراف اقتصر عموماً على المبادئ العامة، واﻷكثر من ذلك بكثير، كان يجب اﻹدلاء به لترجمته إلى حقيقة عملية.
    La función de la Secretaría con respecto al desarme se limitaba en gran medida a la prestación de servicios a los órganos de negociación. UN أما دور اﻷمانة العامة في مجال نزع السلاح، فهو يقتصر بدرجة كبيرة على تقديم الخدمات لهيئات التفاوض.
    El problema se limitaba a la situación de los niños que de otra forma serían apátridas. UN وإن الاهتمام يقتصر على حالة اﻷطفال الذين قد يكونون، لولا ذلك، عديمي الجنسية.
    Había acuerdo general en la Comisión en cuanto a que el tema de la responsabilidad de los Estados no se limitaba a la responsabilidad bilateral. UN ويسود اللجنة اتفاق عام على أن موضوع مسؤولية الدول لا يقتصر على المسؤولية الثنائية.
    En el caso de ciertos tipos de lesión, el Grupo estimó que esa presunción no se limitaba al período de ocupación. UN وبالنسبة لأنواع معينة من الإصابات، وجد الفريق أن هذا الافتراض لا يقتصر على فترة الاحتلال.
    En el caso de ciertos tipos de lesión, el Grupo estimó que esa presunción no se limitaba al período de ocupación. UN وبالنسبة لأنواع معينة من الإصابات، وجد الفريق أن هذا الافتراض لا يقتصر على فترة الاحتلال.
    A diferencia del tribunal de primera instancia, el tribunal de apelación consideró que la indemnización de daños y perjuicios prevista por el artículo 74 de la CIM no se limitaba al lucro cesante. UN وتبين للمحكمة، على عكس المحكمة الدنيا، أن التعويض بمقتضى المادة 74 لا يقتصر على الربح الفائت.
    La actividad de la Comisión no se limitaba a las investigaciones, sino también a procesamientos y condenas. UN وقال إن أعمال اللجنة لا تقتصر على التحقيق بل تشمل أيضا رفع الدعاوى وإصدار اﻷحكام.
    La delegación subrayó también que la cuestión de la integración no se limitaba al comercio sino que también abarcaba todas las demás esferas. UN وشدد أيضا على أن قضية التكامل لا تقتصر على التجارة فحسب ولكنها تشمل أيضا جميع المجالات اﻷخرى.
    El contenido del proyecto de declaración no se limitaba a los derechos humanos individuales. UN فمحتويات مشروع الاعلان لا تقتصر على حقوق الانسان الفردية وحدها.
    El representante preguntó por qué el primer párrafo no se limitaba a los medios de comunicación propiedad del Estado, como se hacía en el segundo párrafo. UN وسأل عن السبب في أن الفقرة اﻷولى لا تقتصر على وسائل اﻹعلام المملوكة للدولة مثلما هي الحال في الفقرة الثانية.
    A ese respecto, recordó los trágicos hechos ocurridos recientemente en Bélgica, que no quedarían abarcados por el protocolo facultativo si éste se limitaba a su mandato actual. UN وذكّرت في هذا الصدد باﻷحداث المأساوية التي وقعت مؤخراً في بلجيكا والتي لن يشملها البروتوكول الاختياري إذا ما اقتصر الفريق على ولايته فقط.
    En muchos casos, el fomento de la capacidad se limitaba a esferas concretas. UN وفي كثير من الحالات اقتصرت عمليات بناء القدرات على مناطق محددة.
    Tampoco el análisis se limitaba a determinar sin más los aspectos favorables al desarrollo. UN كما أن التحليل لا ينحصر في مجرد تحديد الجوانب المواتية للتنمية.
    La Administración observó que el alcance de la lista se limitaba a conocimientos técnicos concretos. UN ولاحظت الادارة أن نطاق القائمة قسم دعم البرنامج والدعم التقني مقصورة على عدد محدد من المهارات التقنية.
    El Presidente recalcó que la tarea del GEMB se limitaba a cumplir el Mandato de Berlín. UN وشدد الرئيس على أن مهمة الفريق تنحصر في تحقيق الولاية المعتمدة في برلين.
    Ese derecho se limitaba a la Mesa del Comité Preparatorio, mientras que los miembros en general, esto es, el Comité Preparatorio, sólo debían ser informados. UN فذلك الحق مقصور على مكتب اللجنة التحضيرية، أما العضوية العامة، أي اللجنة التحضيرية، فيُكتفى بتبليغها.
    Originalmente se limitaba a los delegados y al personal de las misiones, pero ahora, en respuesta a la demanda, se ha ampliado a toda persona afiliada con las Naciones Unidas. UN وكانت قاصرة في اﻷصل على الوفود وموظفي البعثات، ولكنها وسعت حاليا، استجابة للطلب، لتشمل كل شخص منتسب إلى اﻷمم المتحدة.
    Además, la renuncia no se limitaba a las situaciones en que no hubiera habido incumplimiento jurisdiccional o procesal por parte de los árbitros. UN وعلاوة على ذلك، لم يكن التنازل مقتصرا على الحالات التي لا يكون فيها أي اخلال اختصاصي أو اجرائي من جانب المحكمين.
    La Ley de equidad en la remuneración de la IPE fue promulgada en 1988 y se limitaba a los empleados de la administración pública. UN وقد صدر قانون المساواة في الأجور في برينس إدوارد آيلاند، في عام 1988 واقتصر تطبيقه على العاملين في المرافق الحكومية.
    La Secretaria del Comité explicó que tradicionalmente el informe del Secretario General se limitaba a las actividades que examinaban las entidades patrocinadoras y los órganos u organismos de las Naciones Unidas por estar comprendidas en el marco del Programa de Asistencia. UN وأوضحت أمينة اللجنة أن تقرير اﻷمين العام يقصر في العادة على اﻷنشطة التي تنظر فيها الهيئات أو اﻷجهزة أو الوكالات الراعية في اﻷمم المتحدة بوصفها تقع ضمن إطار برنامج المساعدة.
    Se afirmaba que el procesamiento de oficiales por violación era poco común y que todo castigo se limitaba al despido o al traslado a otro puesto. UN وقيل إن محاكمات المسؤولين عن الاغتصاب نادرة ويقتصر العقاب فيها على الطرد من الوظيفة أو النقل الى وظيفة أخرى.
    En su respuesta, los Estados Unidos señalaron que la pena capital siempre se imponía de manera discrecional y se limitaba a los delitos más graves, que implicaran homicidio con agravantes u otros delitos de gravedad análoga. UN وذكرت الولايات المتحدة في ردها أن عقوبة الإعدام كانت ولا تزال مسألة تقديرية وتقتصر على أخطر الجرائم المفضية إلى قتل الغير المشدّد وما شابه ذلك من الأضرار الجسيمة.
    No obstante, en otros casos el DAP se limitaba a examinar y dar el visto bueno a la selección de candidatos. UN بيد أنها في حالات أخرى تكتفي بإجراء الاستعراضات وإبداء موافقتها على اختيار المرشحين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد