Me permito recordar a los representantes que las explicaciones de voto se limitan a 10 minutos y que las delegaciones deben hacerlas desde su asiento. | UN | واسمحوا لي أن أذكر الوفــود بــأن ممارسة تعليــل التصويت تقتصر على ١٠ دقائق وانه ينبـغي أن تدلي بها الوفود من مقاعدها. |
Convocamos cumbres, conferencias y reuniones que se limitan a reiterar declaraciones vacías y compromisos pasajeros. | UN | ونعقد مؤتمرات القمة والمؤتمرات والاجتماعات التي تقتصر على تكرار البيانات الجوفاء وتجاوز الالتزامات. |
En los sistemas más ventajosos, los derechos de la víctima en el proceso penal se limitan a garantizarle esta finalidad. | UN | وحتى في أكثر الأنظمة رعايةً للضحية، فإن حقوق الضحية في الدعوى الجنائية تقتصر على ضمان هذه الغاية. |
En este sentido, deseo mencionar que los procedimientos consultivos no se limitan a asuntos relacionados con la Parte XI de la Convención. | UN | وفي هذا الصدد أود أن أذكر أن الإجراءات الاستشارية ليست مقصورة على مسائل متعلقة بالجزء الحادي عشر من الاتفاقية. |
Además, se limitan a los derechos y libertades respecto de los cuales se permiten restricciones en virtud de la Constitución y el Pacto. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن تقييد الحقوق والحريات يقتصر على تلك الحقوق والحريات التي يجوز فيها فرض القيود بموجب الدستور والعهد. |
Puede decirse que las medidas necesarias se limitan a cuestiones que las Comisiones Principales de la Asamblea General suelen abordar. | UN | ويمكننا القول إن الإجراءات المطلوبة في التقرير تنحصر في قضايا اعتادت اللجان الرئيسية للجمعية العامة على مناقشتها. |
Por lo general, las mujeres rusas de las zonas urbanas se limitan a tener dos hijos y las de las zonas rurales suelen tener tres. | UN | وبوجه عام تكتفي المرأة الروسية في المناطق الحضرية بإنجاب طفلين فحسب، أما في الريف فتنجب في المتوسط 3 أطفال. |
Las declaraciones se limitan a describir una serie precisa de hechos, formulada desde el punto de vista de la Sra. Kjaersgaard sobre el incidente. | UN | أما العبارات التي صدرت عنها، فهي تقتصر على بيان سلسلة محددة من الأحداث، وتعكس الأحاسيس التي شعرت بها خلال الحادث. |
Estos efectos no se limitan a producir cambios en los países en desarrollo. | UN | وهذه الآثار لا تقتصر على التغييرات التي حدثت في البلدان النامية. |
Igualmente importantes son otros desafíos, que no se limitan a cuestiones militares sino que involucran problemas ambientales y la necesidad de un desarrollo económico viable. | UN | وثمة تحديات أخرى مماثلة في اﻷهمية، لا تقتصر على المسائل العسكرية، بل تتضمن المشاكل البيئية والحاجة الى تنمية اقتصادية يعول عليها. |
Me permito recordar a las delegaciones que las explicaciones de voto se limitan a 10 minutos y las delegaciones deberán hacerlas desde sus asientos. | UN | وأود أن أذكر الوفود بأن بيانات تعليل التصويت تقتصر على ١٠ دقائق، وتدلي بها الوفود من مقاعدها. |
Conviene recordar que los problemas económicos y sociales no se limitan a los países que están en situación más desventajosa. | UN | وينبغي التذكير بأن المشاكــل الاقتصاديـــة والاجتماعية لا تقتصر على أكثر البلدان حرمانا. |
Los problemas de la urbanización no se limitan a los países más ricos. | UN | ومشاكل التحضر لا تقتصر على البلدان اﻷوفر حظـــا. |
Permítaseme recordarle que las explicaciones de voto se limitan a 10 minutos y que las delegaciones deben hacerlas desde sus asientos. | UN | هل لي أن أذكره بأن تعليلات التصويت تقتصر على عشر دقائق وينبغي أن تلقيها الوفود من مقاعدها. |
Deseo recordar a las delegaciones que las explicaciones de voto se limitan a diez minutos y deben ser formuladas desde sus asientos. | UN | وأود أن أذكﱢر الوفود بأن تعليلات التصويت تقتصر على عشر دقائق وينبغي أن تدلي بها الوفود من مقاعدها. |
Se puso de manifiesto que en algunos países, en particular, las técnicas de investigación y entrevistas no se limitan a las normas internacionales aceptables. | UN | وكان يبدو في بعض البلدان، بصفة خاصة، أن أساليب التحقيق والاستجواب لم تكن مقصورة على المعايير الدولية المقبولة. |
Sin embargo, las intervenciones extranjeras no se limitan a países de fuera de África. | UN | ومع ذلك، فالتدخلات الخارجية ليست مقصورة على مصادر خارج نطاق أفريقيا. |
Me permito recordarle que las explicaciones de voto se limitan a 10 minutos y que las delegaciones deben hacerlas desde sus asientos. | UN | هل لي أن أذكره أن تعليل التصويت يقتصر على ١٠ دقائق وتدلي به الوفود من مقاعدها. |
Debido al carácter sumamente limitado de los recursos asignados a esta región, los ahorros obtenidos por la División se limitan a dos áreas concretas. | UN | وبالنظر إلى الضآلة البالغة في الموارد المخصصة لهذه المنطقة، فإن الوفورات التي حققتها الشعبة تنحصر في مجالين محددين. |
Los partidos políticos no inscriben a los candidatos, sino que se limitan a preparar listas de candidatos que luego presentan a la CEC para su inscripción. | UN | فهي تكتفي بوضع قوائم للمرشحين وعرضها على اللجنة المركزية للانتخابات لتسجيلها. |
Sin embargo, los crímenes que Grecia ha cometido en Chipre no son ni recientes ni se limitan a los acontecimientos de 1974. | UN | ومع ذلك، فإن الجرائم التي ارتكبتها اليونان في قبرص ليست جديدة أو قاصرة على أحداث عام ١٩٧٤. |
Sin embargo, la mayoría de esas actividades son reactivas, ad hoc y unilaterales, y se limitan a labores de socorro. | UN | بيد أن أغلبية هذه الإجراءات لا تأتي إلا كردود فعل وهي بمثابة أنشطة مخصصة وأحادية وتقتصر على التعافي. |
Con frecuencia, los datos recopilados sobre la violencia contra la mujer se limitan a la violencia física y sexual. | UN | كثيرا ما تكون البيانات التي يتم تجميعها بشأن العنف ضد المرأة مقتصرة على العنف البدني والجنسي. |
Quiero recordar a las delegaciones que las explicaciones de voto se limitan a 10 minutos y deben hacerlas las delegaciones desde sus asientos. | UN | هل لي أن اذكر الممثلين بأن بيانات تعليل التصويت تقتصر مدتها على ١٠ دقائق وينبغي أن تلقيها من مقاعدها. |
Pero esas afirmaciones no bastan si se limitan a los discursos sobre los métodos participativos, la coordinación de la ayuda o la activación de sinergias. | UN | ولكن تأكيدات من هذا القبيل لا تكفي إذا هي اقتصرت على الكلام عن نهج المشاركة وتنسيق المساعدة أو تنشيط التعاون. |
Esos ataques violentos han sido documentados en numerosos países y en distintas regiones, y no se limitan a una región concreta. | UN | وتم توثيق تلك الهجمات العنيفة في العديد من البلدان وفي مناطق مختلفة وهي ليست محصورة في منطقة واحدة. |
Desearíamos destacar que las ideas expresadas en esa declaración no se limitan a los tres signatarios. | UN | ونود أن نؤكد أن الأفكار التي أُعرب عنها في ذلك الإعلان لا تقتصر فقط على البلدان الموقعة الثلاثة. |
Quiero recordar a las delegaciones que las explicaciones de voto se limitan a 10 minutos y deben ser formuladas desde sus asientos. | UN | هل لي أن أذكﱢر الوفود بأن تعليل التصويت محدد بمدة ١٠ دقائق، وتدلي به الوفود من مقاعدها. |
Permítaseme recordar a los oradores que las explicaciones de posición se limitan a 10 minutos y las delegaciones deberán formularlas desde su asiento. | UN | وأود أن أذكّر الأعضاء بأن تعليل التصويت تقتصر مدته على 10 دقائق، وينبغي للوفود أن تدلي به من مقاعدها. |
Las compañías de seguros pagan discretamente y se limitan a subir las primas en zonas de alto riesgo. | UN | وتقوم شركات التأمين بتسوية هذه الحالات في تكتم، وتكتفي بزيادة أقساط التأمين في المناطق الشديدة الخطورة. |