"se limitan a" - Translation from Spanish to Arabic

    • تقتصر على
        
    • مقصورة على
        
    • يقتصر على
        
    • تنحصر في
        
    • تكتفي
        
    • قاصرة على
        
    • وتقتصر على
        
    • مقتصرة على
        
    • تقتصر مدتها على
        
    • اقتصرت على
        
    • محصورة في
        
    • تقتصر فقط على
        
    • محدد بمدة
        
    • تقتصر مدته على
        
    • وتكتفي
        
    Me permito recordar a los representantes que las explicaciones de voto se limitan a 10 minutos y que las delegaciones deben hacerlas desde su asiento. UN واسمحوا لي أن أذكر الوفــود بــأن ممارسة تعليــل التصويت تقتصر على ١٠ دقائق وانه ينبـغي أن تدلي بها الوفود من مقاعدها.
    Convocamos cumbres, conferencias y reuniones que se limitan a reiterar declaraciones vacías y compromisos pasajeros. UN ونعقد مؤتمرات القمة والمؤتمرات والاجتماعات التي تقتصر على تكرار البيانات الجوفاء وتجاوز الالتزامات.
    En los sistemas más ventajosos, los derechos de la víctima en el proceso penal se limitan a garantizarle esta finalidad. UN وحتى في أكثر الأنظمة رعايةً للضحية، فإن حقوق الضحية في الدعوى الجنائية تقتصر على ضمان هذه الغاية.
    En este sentido, deseo mencionar que los procedimientos consultivos no se limitan a asuntos relacionados con la Parte XI de la Convención. UN وفي هذا الصدد أود أن أذكر أن الإجراءات الاستشارية ليست مقصورة على مسائل متعلقة بالجزء الحادي عشر من الاتفاقية.
    Además, se limitan a los derechos y libertades respecto de los cuales se permiten restricciones en virtud de la Constitución y el Pacto. UN وفضلاً عن ذلك، فإن تقييد الحقوق والحريات يقتصر على تلك الحقوق والحريات التي يجوز فيها فرض القيود بموجب الدستور والعهد.
    Puede decirse que las medidas necesarias se limitan a cuestiones que las Comisiones Principales de la Asamblea General suelen abordar. UN ويمكننا القول إن الإجراءات المطلوبة في التقرير تنحصر في قضايا اعتادت اللجان الرئيسية للجمعية العامة على مناقشتها.
    Por lo general, las mujeres rusas de las zonas urbanas se limitan a tener dos hijos y las de las zonas rurales suelen tener tres. UN وبوجه عام تكتفي المرأة الروسية في المناطق الحضرية بإنجاب طفلين فحسب، أما في الريف فتنجب في المتوسط 3 أطفال.
    Las declaraciones se limitan a describir una serie precisa de hechos, formulada desde el punto de vista de la Sra. Kjaersgaard sobre el incidente. UN أما العبارات التي صدرت عنها، فهي تقتصر على بيان سلسلة محددة من الأحداث، وتعكس الأحاسيس التي شعرت بها خلال الحادث.
    Estos efectos no se limitan a producir cambios en los países en desarrollo. UN وهذه الآثار لا تقتصر على التغييرات التي حدثت في البلدان النامية.
    Igualmente importantes son otros desafíos, que no se limitan a cuestiones militares sino que involucran problemas ambientales y la necesidad de un desarrollo económico viable. UN وثمة تحديات أخرى مماثلة في اﻷهمية، لا تقتصر على المسائل العسكرية، بل تتضمن المشاكل البيئية والحاجة الى تنمية اقتصادية يعول عليها.
    Me permito recordar a las delegaciones que las explicaciones de voto se limitan a 10 minutos y las delegaciones deberán hacerlas desde sus asientos. UN وأود أن أذكر الوفود بأن بيانات تعليل التصويت تقتصر على ١٠ دقائق، وتدلي بها الوفود من مقاعدها.
    Conviene recordar que los problemas económicos y sociales no se limitan a los países que están en situación más desventajosa. UN وينبغي التذكير بأن المشاكــل الاقتصاديـــة والاجتماعية لا تقتصر على أكثر البلدان حرمانا.
    Los problemas de la urbanización no se limitan a los países más ricos. UN ومشاكل التحضر لا تقتصر على البلدان اﻷوفر حظـــا.
    Permítaseme recordarle que las explicaciones de voto se limitan a 10 minutos y que las delegaciones deben hacerlas desde sus asientos. UN هل لي أن أذكره بأن تعليلات التصويت تقتصر على عشر دقائق وينبغي أن تلقيها الوفود من مقاعدها.
    Deseo recordar a las delegaciones que las explicaciones de voto se limitan a diez minutos y deben ser formuladas desde sus asientos. UN وأود أن أذكﱢر الوفود بأن تعليلات التصويت تقتصر على عشر دقائق وينبغي أن تدلي بها الوفود من مقاعدها.
    Se puso de manifiesto que en algunos países, en particular, las técnicas de investigación y entrevistas no se limitan a las normas internacionales aceptables. UN وكان يبدو في بعض البلدان، بصفة خاصة، أن أساليب التحقيق والاستجواب لم تكن مقصورة على المعايير الدولية المقبولة.
    Sin embargo, las intervenciones extranjeras no se limitan a países de fuera de África. UN ومع ذلك، فالتدخلات الخارجية ليست مقصورة على مصادر خارج نطاق أفريقيا.
    Me permito recordarle que las explicaciones de voto se limitan a 10 minutos y que las delegaciones deben hacerlas desde sus asientos. UN هل لي أن أذكره أن تعليل التصويت يقتصر على ١٠ دقائق وتدلي به الوفود من مقاعدها.
    Debido al carácter sumamente limitado de los recursos asignados a esta región, los ahorros obtenidos por la División se limitan a dos áreas concretas. UN وبالنظر إلى الضآلة البالغة في الموارد المخصصة لهذه المنطقة، فإن الوفورات التي حققتها الشعبة تنحصر في مجالين محددين.
    Los partidos políticos no inscriben a los candidatos, sino que se limitan a preparar listas de candidatos que luego presentan a la CEC para su inscripción. UN فهي تكتفي بوضع قوائم للمرشحين وعرضها على اللجنة المركزية للانتخابات لتسجيلها.
    Sin embargo, los crímenes que Grecia ha cometido en Chipre no son ni recientes ni se limitan a los acontecimientos de 1974. UN ومع ذلك، فإن الجرائم التي ارتكبتها اليونان في قبرص ليست جديدة أو قاصرة على أحداث عام ١٩٧٤.
    Sin embargo, la mayoría de esas actividades son reactivas, ad hoc y unilaterales, y se limitan a labores de socorro. UN بيد أن أغلبية هذه الإجراءات لا تأتي إلا كردود فعل وهي بمثابة أنشطة مخصصة وأحادية وتقتصر على التعافي.
    Con frecuencia, los datos recopilados sobre la violencia contra la mujer se limitan a la violencia física y sexual. UN كثيرا ما تكون البيانات التي يتم تجميعها بشأن العنف ضد المرأة مقتصرة على العنف البدني والجنسي.
    Quiero recordar a las delegaciones que las explicaciones de voto se limitan a 10 minutos y deben hacerlas las delegaciones desde sus asientos. UN هل لي أن اذكر الممثلين بأن بيانات تعليل التصويت تقتصر مدتها على ١٠ دقائق وينبغي أن تلقيها من مقاعدها.
    Pero esas afirmaciones no bastan si se limitan a los discursos sobre los métodos participativos, la coordinación de la ayuda o la activación de sinergias. UN ولكن تأكيدات من هذا القبيل لا تكفي إذا هي اقتصرت على الكلام عن نهج المشاركة وتنسيق المساعدة أو تنشيط التعاون.
    Esos ataques violentos han sido documentados en numerosos países y en distintas regiones, y no se limitan a una región concreta. UN وتم توثيق تلك الهجمات العنيفة في العديد من البلدان وفي مناطق مختلفة وهي ليست محصورة في منطقة واحدة.
    Desearíamos destacar que las ideas expresadas en esa declaración no se limitan a los tres signatarios. UN ونود أن نؤكد أن الأفكار التي أُعرب عنها في ذلك الإعلان لا تقتصر فقط على البلدان الموقعة الثلاثة.
    Quiero recordar a las delegaciones que las explicaciones de voto se limitan a 10 minutos y deben ser formuladas desde sus asientos. UN هل لي أن أذكﱢر الوفود بأن تعليل التصويت محدد بمدة ١٠ دقائق، وتدلي به الوفود من مقاعدها.
    Permítaseme recordar a los oradores que las explicaciones de posición se limitan a 10 minutos y las delegaciones deberán formularlas desde su asiento. UN وأود أن أذكّر الأعضاء بأن تعليل التصويت تقتصر مدته على 10 دقائق، وينبغي للوفود أن تدلي به من مقاعدها.
    Las compañías de seguros pagan discretamente y se limitan a subir las primas en zonas de alto riesgo. UN وتقوم شركات التأمين بتسوية هذه الحالات في تكتم، وتكتفي بزيادة أقساط التأمين في المناطق الشديدة الخطورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more