Es importante evitar la situación que se dio recientemente, cuando un Estado Miembro se ofreció a acoger la Conferencia General y después retiró su oferta. | UN | فمن المهم تفادي الوقوع في الوضع الذي حدث في الماضي القريب عندما عرضت دولة عضو استضافة المؤتمر العام ثم سحبت عرضها. |
Y como ella sabe que la política no es lo tuyo, se ofreció a agilizar nuestra zonificación para que puedas retirarte. | Open Subtitles | ومنذ معرفتها بأن السياسة لا تنتمي إليك فإنها عرضت تعجيل التنازل عن تقسيم المناطق لدينا لذا بإمكانك الانحساب |
se ofreció a transmitir la experiencia de otros países en esa esfera. | UN | وعرض تقديم الخبرة المتاحة من بلدان أخرى في هذا الميدان. |
Asimismo se ofreció a entablar contactos con organizaciones no gubernamentales especializadas en este campo. | UN | وعرضت قيامها بإتاحة الاتصالات مع المنظمات غير الحكومية المتخصصة في هذا المجال. |
Él se ofreció voluntario para esta misión porque quería hacer algo valioso, algo bueno, porque así era él. | Open Subtitles | فقد تطوع هو لتلك المهمة لأنه أراد فعل شيئاً مهماً ذو قيمة فهذه هي طبيعته |
La información se ofreció como ejemplo de ideas adicionales para abordar la transparencia. | UN | وقُدمت هذه الإحاطة برهاناً على أفكار عن نُهج إضافية لتحقيق الشفافية. |
Ella solo se ofreció porque yo no tenía nadie con quien ir. | Open Subtitles | تطوعت فقط لأني لم يكن عندي أي أحد أذهب معه |
No sabe quién soy, pero se ofreció a ayudarme y mantuve mi promesa. | Open Subtitles | إنها لا تعرف من أنا لكنها عرضت علي مساعدتي وأبقيت وعدي |
El Gobierno de Austria se ofreció a servir de anfitrión a la reunión. | UN | وقد عرضت حكومة النمسا استضافة هذا الاجتماع. |
El Gobierno italiano, que asigna a este tema una importancia primordial, se ofreció en consecuencia para acoger la conferencia diplomática en Roma en 1998. | UN | ولذلك فقد عرضت الحكومة اﻹيطالية، التي تنظر إلى المسألة باعتبارها متسمة بأهمية، أن تستضيف المؤتمر الدبلوماسي في روما عام ١٩٩٨. |
Una delegación se ofreció a compartir sus experiencias de capacitación con el Fondo. | UN | وعرض أحد الوفود مشاركة الصندوق في خبرات بلده في مجال التدريب. |
Una delegación se ofreció a compartir sus experiencias de capacitación con el Fondo. | UN | وعرض أحد الوفود مشاركة الصندوق في خبرات بلده في مجال التدريب. |
En la reunión, el Instituto de Investigación de los Alimentos y la Nutrición de Túnez se ofreció como sede para acoger un centro de la INFOODS destinado a los cinco países del África septentrional. | UN | وعرض معهد بحوث اﻷغذية والتغذية في تونس أثناء الاجتماع استضافة مركز الشبكة لبلدان شمال افريقيا الخمسة. |
Mauritania se ofreció a poner sus limitados recursos a disposición de las Naciones Unidas en un esfuerzo por encontrar una solución pacífica. | UN | وعرضت موريتانيا أن تضع مواردها المحدودة تحت تصرف اﻷمم المتحدة في محاولة ﻹيجاد حل سلمي. |
se ofreció asistencia para promover las iniciativas relacionadas con las viviendas en los campamentos y para mejorar los recursos destinados a los jóvenes y los discapacitados. | UN | وعرضت المساعدة لمبادرات إسكانية في المخيمات، وتحسين الموارد للشباب والمعاقين. |
En este sentido, el INSTRAW se ofreció para coordinar la elaboración de la base de datos de formación en cuestiones de género, cuyos fondos iniciales fueron aportados por el UNICEF. | UN | وبهذا الصدد، فقد تطوع المعهد ﻷن يكون منظم مهام من أجل وضع قاعدة بيانات تتعلق بتدريب المرأة وتولت منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة توفير اﻷموال لها. |
A continuación, el Embajador de Belarús se ofreció a conducir el automóvil, solución que la policía aceptó. | UN | وعندها، تطوع السفير البيلاروسي بأن يقود السيارة بنفسه، الأمر الذي لم تعترض عليه الشرطة. |
Se examinaron casos de explotación y abuso sexuales como casos disciplinarios y se ofreció asesoramiento al respecto | UN | حالات استغلال واعتداء جنسي باعتبارها قضايا تأديبيـة روجعت وقُدمت المشورة بشأنها |
En la reunión del Grupo de Trabajo, Francia se ofreció de anfitrión para ese grupo. | UN | وفي اجتماع الفريق العامل، تطوعت فرنسا باستضافة اجتماع لمثل هذا الفريق. |
se ofreció tratamiento para las infecciones de transmisión sexual a 600.000 personas y se distribuyeron 280 millones de condones. | UN | وقُدم العلاج للأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي إلى 000 600 شخص، فضلاً عن توزيع 280 مليون واقي ذكري. |
se ofreció toda la colaboración necesaria de la Oficina en Colombia para el diseño de dicho plan de acción. | UN | وعُرض توفير كل التعاون اللازم من جانب مكتب كولومبيا من أجل وضع خطة العمل المذكورة. |
se ofreció a los representantes de organizaciones no gubernamentales palestinas locales y comités de la comunidad capacitación para instructores en métodos de iniciar empresas. | UN | وتمﱠ توفير التدريب للمدرﱢبين على تأسيس أعمال تجارية، لممثﱢلين من منظمات غير حكومية فلسطينية محلية ومن لجان في المجتمع المحلي. |
No. se ofreció a venir a hablar contigo en mi lugar. | Open Subtitles | لا، لقد عرض عليّ أن يأتي ويتحدث معكِ من أجلي |
Y, del mismo modo, se ofreció como voluntario para un estudio importantísimo que desarrollamos en todo el mundo incluyendo a EE.UU. | TED | ومرة أخرى، تطوّع لدراسة محوريّة نقوم بها في جميع أنحاء العالم، أيضا في الولايات المتحدة |
se ofreció dicha carpeta a los asistentes a la ceremonia, en el propio lugar de celebración, y también apareció en la página de las Naciones Unidas en la Internet. | UN | وأتيحت هذه المنشورات في مكان المؤتمر خلال المراسم ونُشرت فضلا عن ذلك على صفحة الاستقبال الالكترونية لﻷمم المتحدة. |
La OIT se ofreció a preparar un proyecto de documento de antecedentes para que lo examinaran la OMI y la secretaría del Convenio de Basilea. | UN | وتطوعت منظمة العمل الدولية بإعداد مشروع وثيقة مشروع أساسية لكي تنظر فيها المنظمة البحرية الدولية واتفاقية بازل. |
El Iraq se ofreció a aclarar las estructuras de organización sólo en el seno de la Comisión Industrial Militar. | UN | وقد عرض العراق أن يوضح الهياكل التنظيمية داخل هيئة التصنيع العسكري وحدها. |
También se ofreció capacitación a los diplomáticos de países en desarrollo. | UN | كما تم توفير تدريب لدبلوماسيين من البلدان النامية. |