El precio que se paga es enorme, de sufrimiento, de tristeza, de envilecimiento en definitiva al vivir en la hipocresía. | UN | إن ما يدفع ثمنا لذلك ثمن فادح من المعاناة والحزن والمذلة، وباختصار، من المعيشة في النفاق والرياء. |
No se paga la ayuda financiera simbólica a que los refugiados tienen derecho puesto que no es posible asignar recursos financieros a tal efecto. | UN | أما المساعدات المالية الرمزية التي يحق للاجئين الحصول عليها فهي لا تدفع ﻷن من المستحيل توفير موارد مالية لهذا الغرض. |
Además, el subsidio no se paga por los niños que no viven en Malta. | UN | ثم إن المخصصات العائلية لا تُدفع لصالح ولد لا يعيش في مالطة. |
Si se ausentan del trabajo para amamantar a sus hijos, esa ausencia no se paga. | UN | أما إذا تغيبت عن العمل لإرضاع طفلها فلا يُدفع لها أجر لفترات الغياب. |
se paga durante un período de seis semanas antes y seis semanas después del parto, siempre que sea en todo trabajo remunerado. | UN | وتدفع هذه العلاوة مدة ستة أسابيع قبل الوضع وستة أسابيع بعده، بشرط أن تكون المستفيدة في وظيفة بأجر كامل. |
Actualmente, el 25% de las dietas por misión se paga con cheque. | UN | وتُدفع ٢٥ في المائة من بدلات اﻹقامة الشهرية حاليا بشيكات. |
Ello equivale a decir que la remuneración sólo debe indicar lo que se paga en los Estados Unidos por servicios análogos. | UN | وهذا مرادف للقول بأنه ينبغي ألا يراعى في اﻷجر إلا ما يدفع في الولايات المتحدة نظير الخدمة المماثلة. |
El sueldo mínimo se paga sin ningún tipo de discriminación por motivos de sexo, color, raza o cualquier otro factor discriminatorio. | UN | فالحد اﻷدنى لﻷجور يدفع بدون أي تمييز بسبب الجنس أو اللون أو العنصر أو أي عامل تمييزي آخر. |
El precio que se paga es enorme, de sufrimiento, de tristeza, de envilecimiento en definitiva al vivir en la hipocresía. | UN | إن ما يدفع ثمنا لذلك ثمن فادح من المعاناة والحزن والمذلة، وباختصار، من المعيشة في النفاق والرياء. |
Normalmente, el honorario se paga en cuotas, junto con los adelantos trimestrales. | UN | تدفع مبالغ الأتعاب عادة على أقساط مع السلفيات ربع السنوية. |
Sin embargo, si la enfermedad dura más de 60 días se paga una prestación mínima dependiente de los ingresos. | UN | غير أنه في حالة استمرار المرض لمدة تفوق 60 يوما، تدفع علاوة دنيا تستند إلى الدخل. |
Por lo general se paga una pensión, pero la empresa de pensiones puede también ofrecer un pago único. | UN | وكقاعدة، تدفع شركة التأمين الخاص بالمعاشات هذا المعاش، كما يجوز لها أن تدفعه قسطاً واحداً. |
Si nacen dos o más niños se paga la prestación por cada niño. | UN | وعند ولادة طفلين أو أكثر تُدفع اﻹعانة لكل طفل. |
Ya no se paga el retiro de los bahaíes despedidos por motivos religiosos. | UN | ولم تعد تُدفع معاشات البهائيين المفصولين ﻷسباب دينية. |
se paga a razón de una suma fija de 167.000 zlotys por mes. | UN | وهـي عـلاوة تُدفع لمن يستحقونها بمبلغ ثابت قدره ٠٠٠ ٧٦١ زلوتي في الشهر. |
Cuando nacen dos o más niños, se paga la prestación para cada uno de ellos. | UN | وفي حالة ولادة طفلين أو أكثر، يُدفع التعويض عن كل طفل على حدة. |
La licencia de maternidad se paga en su totalidad en 18 países, mientras en otros consiste en el 80% del salario mensual o un porcentaje menor. | UN | وتُدفع إجازة الأمومة بالكامل في 18 بلداً، على حين يُدفع عنها في البلدان الأخرى 80 في المائة أو أقل من المرتب الشهري. |
Por cada hijo se paga un subsidio de maternidad de hasta 36 libras a las mujeres que tienen derecho a él. | UN | وتدفع للمرأة منحة أمومة تصل الى ٣٦ جنيها استرلينيا للنساء اللاتي تتوفر فيهن الشروط عن كل طفل يولد لهن. |
Ésta se paga a condición de que los ingresos por integrante de la familia no excedan del 25% del salario medio en el año precedente. | UN | وتُدفع العلاوة إذا كان نصيب الفرد من الدخل في اﻷسرة لا يتجاوز ٥٢ في المائة من متوسط اﻷجر في السنة السابقة. |
se paga dieta a todo el personal de la misión, excluido el personal de contratación local. | UN | ويدفع بدل اﻹقامة المقرر للبعثة لجميع أفرادها باستثناء الموظفين المعينين محليا. |
La diferencia también se paga a las empleadas que no están aseguradas contra enfermedades o que tienen un seguro médico privado. | UN | ويُدفع فارق هذا المبلغ أيضاً للعاملين غير المشمولين بنظام التأمين ضد المرض أو المشتركين في نظام تأمين صحي خاص. |
Cuando no es posible lograrlo, se paga la tarifa de primera clase. | UN | وحينما لا يتيسر ذلك، يتم دفع سعر التذكرة في الدرجة الأولى. |
355. Con arreglo a la Ley de subsidios por niño, se paga un subsidio mensual de mantenimiento de: | UN | 355- وعملا بقانون استحقاقات الطفل، يُصرف بدل إعالة شهري على النحو التالي: |
Esta prestación se paga desde 1948 por los hijos menores de 16 años y desde 1986 por los hijos que han cumplido la edad de 16 años. | UN | وكان بدل اﻷطفال يصرف منذ عام ٨٤٩١ لﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن ٦١ سنة من العمر ثم أصبح يصرف اعتبارا من عام ٦٨٩١ لﻷطفال الذين يبلغون هذا العمر. |
El subsidio diario se paga entonces al empleador durante ese período. | UN | ويصرف عندئذ البدل اليومي لصاحب العمل طوال هذه الفترة. |
El suplemento de ingresos garantizado se paga a los pensionistas cuyos ingresos son inferiores a cierto nivel mínimo, por lo que, en el caso del autor, sus prestaciones totales por concepto del seguro de vejez equivalen a la pensión de vejez pagadera a un pensionista que perciba la totalidad de su pensión de vejez después de 40 años de residencia contados a partir de la edad de 18 años. | UN | وتكملة الدخل المضمونة هي مبلغ يقدم لذوي الدخل المنخفض من المتقاعدين الذين يقل دخلهم عن حد أدنى معين مما يجعل مجموع إعانات الشيخوخة التي يتلقاها صاحب البلاغ يساوي معاش الشيخوخة الذي يُدفع للشخص المتقاعد الذي يتلقى معاش شيخوخة كامل بعد إقامة لمدة 40 عاماً تحسب ابتداءً من سن 18 عاماً. |
A medida que avanzan los trabajos, se paga a Skanska el porcentaje de los costos comerciales y los costos de condiciones generales del trabajo realizado, así como los honorarios y el seguro acordados previamente. | UN | ومع التقدم المحرز في إنجاز العمل، يُدفَع لشركة سكانسكا عن النسبة المئوية من تكاليف الأشغال الحرفية وتكاليف الشروط العامة من العمل المنجز، إلى جانب الرسوم المتفق عليها مسبقا والتأمين. |
El subsidio se paga al padre únicamente en caso de que la madre haya muerto o lo haya abandonado junto con el hijo. | UN | ولا تُدفَع العلاوة للأب إلا عندما تكون الأم متوفاة أو تكون قد هجرت الأب والأولاد. |