ويكيبيديا

    "se planteen" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تنشأ
        
    • تثار
        
    • سادت
        
    • نشوئها
        
    • تستجد
        
    • قد يصادَف
        
    • تُثار
        
    • ما ينشأ
        
    • كي يبلغوا
        
    • عند إثارتها
        
    • بروزها
        
    Cuando esos problemas se planteen, los comités de sanciones deberían notificar al Consejo de Seguridad y sugerir medidas correctivas. UN وعندما تنشأ تلك المشاكل فعلا، فإن ينبغي أن تشعر اللجنة الخاصة مجلس اﻷمن وتقترح وسائل معالجتها.
    Por consiguiente, la competencia de la Corte no deberá extenderse, en principio, a las cuestiones que se planteen a tenor de los artículos 1 a 35 de la primera parte. UN وبالتالي فإن اختصاص محكمة العدل الدولية ينبغي ألا يمتد، من حيث المبدأ، ليشمل أية مسائل تنشأ عن تطبيق المواد من ١ إلى ٥٣ من الباب اﻷول.
    Como sucede con cualquier sistema nuevo, es posible que en el futuro se planteen nuevos problemas de datos. UN وكما هو الشأن في أي نظام جديد، يمكن أن تنشأ في المستقبل مشاكل إضافية فيما يتعلق بالبيانات.
    Una organización no gubernamental que solicite que se la reconozca como entidad de carácter consultivo general o especial o que desee figurar en la Lista de organizaciones no gubernamentales tendrá la oportunidad de responder a las objeciones que se planteen en el Comité antes de que éste adopte una decisión definitiva. UN ولــكل منظمة غير حكومية تقدم طلبا بمنحها مركزا استشاريا عاما أو خاصا أو بإدراجها في القائمة الحق في أن تمنح الفرصة للرد على أية اعتراضات تثار في اللجنة قبل أن تتخذ اللجنة قرارها.
    8. Invita al Gobierno de Santo Tomé y Príncipe a presentar a la Comisión de Cuotas información apropiada en caso de que se planteen circunstancias similares en el futuro; UN 8 - تدعو حكومة سان تومي وبرينسيبي إلى تقديم المعلومات المناسبة إلى لجنة الاشتراكات إذا ما سادت ظروف مماثلة في المستقبل؛
    :: Interposición de buenos oficios, previa solicitud, para resolver controversias y reclamaciones electorales a medida que se planteen tras el proceso electoral UN :: بذل المساعي الحميدة، عند الطلب، لحل المنازعات والشكاوى الانتخابية عند نشوئها بعد العملية الانتخابية
    2. La Asamblea General de las Naciones Unidas autoriza a la Organización Mundial del Turismo a pedir opiniones consultivas a la Corte Internacional de Justicia sobre las cuestiones jurídicas que se planteen dentro de su campo de actividad, salvo aquellas que se refieran a las relaciones recíprocas entre las Naciones Unidas y la Organización Mundial del Turismo u otros organismos especializados. UN 2 - تمنح الجمعية العامة للأمم المتحدة الإذن لمنظمة السياحة العالمية بأن تطلب الفتاوى من محكمة العدل الدولية بشأن المسائل القانونية التي تستجد في نطاق اختصاصها بخلاف المسائل المتعلقة بالعلاقات المتبادلة بين الأمم المتحدة و منظمة السياحة العالمية أو غيرها من الوكالات المتخصصة.
    El Consejo reconoce que estas experiencias podrían aprovecharse y adaptarse a otras situaciones que se planteen en cualquier país o región. UN ويسلم المجلس بأن هذه التجارب يمكن تطويرها وتكييفها مع الحالات اﻷخرى التي قد تنشأ في أي بلد أو إقليم.
    El Jefe de la Misión, o la persona que haya designado, resolverá las controversias que se planteen sobre esas cuestiones. UN ويتولى رئيس بعثة التنفيذ أو من يسميه حل المنازعات التي تنشأ بشأن هذه المسائل.
    A este respecto ha podido analizar muchas de las cuestiones que probablemente se planteen en las reclamaciones por obras de construcción; además, ha podido contar con muchas decisiones de otros grupos. UN وأُتيحت له الفرصة لأن يحلل كثيراً من المسائل التي يُحتمل أن تنشأ فيما يتعلق بحالات البناء هذه، كما أنه استفاد من مقررات كثيرة اتخذتها أفرقة أخرى.
    Este concepto cubre sin duda la mayoría de las entidades respecto de las cuales es posible que se planteen cuestiones de responsabilidad con arreglo al derecho internacional. UN والمفهوم يشمل بلا شك معظم الكيانات التي يحتمل أن تنشأ بشأنها مسائل المسؤولية بموجب القانون الدولي.
    Los tribunales federales tienen jurisdicción en los asuntos que se planteen en relación con la Constitución, las leyes federales y los tratados internacionales. UN والمحاكم الاتحادية ذات اختصاص في القضايا الني تنشأ في إطار الدستور والقوانين الاتحادية والمعاهدات الدولية.
    Las decisiones finales de la Cámara en materia de interpretación constitucional sentarán precedente y podrán, pues, aplicarse a asuntos similares que se planteen en el futuro. UN وللقرار النهائي الذي يصدره مجلس الاتحاد وضع السابقة القانونية، ومن ثم فإنه واجب التطبيق على المسائل المماثلة التي قد تنشأ فيما بعد.
    Seguirá siendo un mecanismo clave para que las partes celebren consultas para tratar las cuestiones políticas que se planteen durante el proceso de paz. UN وستظل تمثل الآلية المركزية للتشاور بين الأطراف في سعيها إلى معالجة المسائل السياسية التي تنشأ في عملية السلام.
    2. Las Partes harán todo lo posible para resolver de manera amistosa las diferencias, controversias o reclamaciones que se planteen en el marco del presente Acuerdo. UN 2 - يبذل الطرفان قصارى جهودهما من أجل التوصل إلى تسوية ودية لأي منازعة أو خلاف أو مطالبة تنشأ عن هذا الاتفاق.
    Si la entidad adjudicadora no señala expresamente el fundamento jurídico de su decisión, es posible que se planteen problemas relativos a su legalidad. UN فإذا لم تبيّن الجهة المشترية بصراحة الأساس القانوني لقرارها، فمن المرجح أن تنشأ مشاكل لها علاقة بقانونية ذلك القرار.
    Una organización no gubernamental que solicite que se la reconozca como entidad de carácter consultivo general o especial o que desee figurar en la Lista de organizaciones no gubernamentales tendrá la oportunidad de responder a las objeciones que se planteen en el Comité antes de que éste adopte una decisión definitiva. UN ولكل منظمة غير حكومية تقدم طلبا بمنحها مركزا استشاريا عاما أو خاصا أو بإدراجها على القائمة الحق في أن تمنح الفرصة للرد على أية اعتراضات تثار في اللجنة قبل أن تتخذ اللجنة قرارها.
    Una organización no gubernamental que solicite que se la reconozca como entidad de carácter consultivo general o especial o que desee figurar en la Lista de organizaciones no gubernamentales tendrá la oportunidad de responder a las objeciones que se planteen en el Comité antes de que éste adopte una decisión definitiva. UN ولكل منظمة غير حكومية تقدم طلبا لمنحها مركزا استشاريا عاما أو خاصا أو ﻹدراجها في القائمة الحق في منحها فرصة للرد على أية اعتراضات تثار في اللجنة قبل أن تتخذ اللجنة قرارها.
    8. Invita al Gobierno de Santo Tomé y Príncipe a presentar a la Comisión de Cuotas información apropiada en caso de que se planteen circunstancias similares en el futuro; UN 8 - تدعو حكومة سان تومي وبرينسيبي إلى تقديم المعلومات المناسبة إلى لجنة الاشتراكات إذا ما سادت ظروف مماثلة في المستقبل؛
    :: Interposición de buenos oficios, previa solicitud, para resolver las controversias que se planteen en el curso del proceso de redacción UN :: بذل المساعي الحميدة، عند الطلب، لحل المنازعات عند نشوئها بعد العملية الانتخابية
    La Asamblea General de las Naciones Unidas autoriza a la Organización Mundial del Turismo a pedir opiniones consultivas a la Corte Internacional de Justicia sobre las cuestiones jurídicas que se planteen dentro del campo de sus actividades, salvo aquellas que se refieran a las relaciones recíprocas entre las Naciones Unidas y la Organización Mundial del Turismo u otros organismos especializados. UN 2 - تمنح الجمعية العامة للأمم المتحدة الإذن لمنظمة السياحة العالمية بأن تطلب الفتاوى من محكمة العدل الدولية بشأن المسائل القانونية التي تستجد في نطاق اختصاصها بخلاف المسائل المتعلقة بالعلاقات المتبادلة بين الأمم المتحدة و منظمة السياحة العالمية أو غيرها من الوكالات المتخصصة.
    Hágase una breve descripción de la naturaleza y el nivel de participación en los sistemas mundiales de investigación y observación y programas conexos, señalando las dificultades o los riesgos que se planteen al tratar de mantener el actual nivel de participación. UN شرح موجز لطبيعة ومستوى المساهمة في نظم الأبحاث والمراقبة المنهجية العالمية والبرامج ذات الصلة، مع الإشارة إلى ما قد يصادَف من صعوبات أو مخاطر في الحفاظ على مستويات المشاركة الحالية.
    El equipo hará pública su determinación por conducto de la secretaría, acompañada de una explicación de sus motivos y abordando cualesquiera cuestiones importantes que se planteen. UN ويعلن قراراته عن طريق الأمانة، مشفوعاً بتعليل الأسباب لمعالجة أي مواضيع هامة تُثار.
    Se encomendará al Asesor Especial la tarea de seguir y señalar a la atención del Secretario General las cuestiones de política que se planteen en relación con la prestación de apoyo general de secretaría a la Asamblea General y sus Comisiones Principales y de orientación y coordinación para la aplicación de las decisiones de la Asamblea. UN ٥ - وسيعهد إلى المستشار الخاص مهمة رصد ما ينشأ من القضايا المتصلة بالسياسات بالنسبة إلى تقديم دعم اﻷمانة عموما إلى الجمعية العامة ولجانها الرئيسية فيما يتعلق بالتوجيه والتنسيق في مجال تنفيذ قراراتها، ويقوم بتوجيه انتباه اﻷمين العام إلى هذه القضايا.
    Hay que dar a los niños el mayor número posible de oportunidades de señalar los problemas apenas se planteen y antes de que se presente una situación de crisis, para que los adultos reconozcan esos problemas y actúen en consecuencia aunque el niño no pida ayuda explícitamente. UN ويجب إتاحة أكبر عدد ممكن من الفرص للأطفال كي يبلغوا عن نشوء المشكلات قبل استفحالها، وأن يعترف البالغون بتلك المشكلات ويسعوا إلى حلها حتى لو لم يطلب الأطفال المساعدة صراحة.
    36. El Comité de Adaptación debería solicitar aportaciones de organizaciones, centros y redes intergubernamentales, internacionales, regionales, nacionales y subnacionales, del sector privado y de la sociedad civil, al llevar a cabo su labor, e invitar a consultores pertenecientes a esas instancias a participar en sus reuniones como asesores expertos en las cuestiones concretas que se planteen. UN 36- وينبغي للجنة التكيف أن تسعى للحصول على مدخلات المنظمات والمراكز والشبكات الحكومية الدولية، والدولية، والإقليمية، والوطنية، ودون الوطنية، والقطاع الخاص، والمجتمع المدني في الاضطلاع بأعمالها؛ وأن تدعو مستشارين تختارهم منها للمشاركة في اجتماعاتها بوصفهم خبراء استشاريين بشأن قضايا محددة عند إثارتها().
    La Conferencia podría anticiparse a los posibles temas antes de que estos se planteen en el futuro. UN وقد يعالج المؤتمر القضايا الممكنة مستقبلاً قبل بروزها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد