El grupo inspeccionó la fábrica de troquelado y verificó las máquinas existentes en dicha fábrica, y también parte de las operaciones de troquelado que se realizan en la fábrica. | UN | فتشت المجموعة مصنع السحب واطلعت على المكائن الموجودة فيه وكذلك اطلعت على جزء من عمليات السحب التي تجري في المصنع. |
Allí, el grupo se entrevistó con el director de la empresa, al que pidió aclaraciones sobre las actividades de la empresa y su filiación, las cantidades producidas y los tipos de análisis que se realizan en los laboratorios. | UN | قابلت المجموعة مدير الشركة واستفسرت منه عن نشاط الشركة وعائديتها وكمية الإنتاج وأنواع الفحوصات التي تجري في المختبرات. |
Los Estados poseedores de armas nucleares siguen frustrando los esfuerzos que se realizan en ese sentido en la Conferencia de Desarme. | UN | وما زالت الدول الحائزة على الأسلحة النووية تحبط الجهود التي تبذل في هذا الاتجاه في مؤتمر نزع السلاح. |
Esos trabajos no son pesados ni estresantes y se realizan en las mismas condiciones que fuera de la cárcel. | UN | وأكد أن هذه الأعمال ليست شاقة ولا ثقيلة الوطأة وأنها تتم في نفس الظروف السائدة خارج السجن. |
Presentación de programas educativos que se realizan en museos, monumentos y sitios arqueológicos. | UN | وبيان البرامج التثقيفية التي تجرى في المتاحف والمعالم الأثرية والمواقع الأثرية. |
Las autoridades monegascas prestan una cuidadosa atención a las actividades concertadas que se realizan en la esfera parlamentaria y en las esferas económica y social, de la educación y la investigación, así como de la cultura y las comunicaciones. | UN | وتولي السلطات في موناكو عناية فائقة للأنشطة المنسقة التي يُضطلع بها في المجال البرلماني وفي المجالات الاقتصادية والاجتماعية والتعليمية ومجالات الأبحاث فضلا عن الثقافة والاتصالات. |
Estamos convencidos de que tanto con su comportamiento como con los resultados demostrarán la razón y la efectividad de los programas que se realizan en Polonia. | UN | ونحن على اقتناع بأنهم سيدللون بسلوكهم وبما يحققونه من نتائج على حد سواء على صحة وفاعلية البرامج التي تنفذ في بولندا. |
El Gobierno del Gabón invita a las Naciones Unidas y a sus organismos especializados a que brinden un apoyen mayor a los esfuerzos que se realizan en este sentido a escala regional. | UN | وتدعو حكومة غابون اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة إلى موالاة دعم الجهود المبذولة على هذا الصعيد الدولي. |
Sin embargo, las operaciones se realizan en entornos de inseguridad e incertidumbre política. | UN | إلا أن هذه العمليات تجري في أجواء يشوبها عدم الأمان والغموض السياسي. |
El por ciento de partos que se realizan en instituciones de salud y con personal idóneo supera al 99,8%. | UN | 523 - وتتجاوز نسبة الولادات التي تجري في المؤسسات الصحية وبواسطة موظفين مؤهلين 99.8 في المائة. |
Los cambios económicos y sociales que se realizan en el país han permitido crear nuevas ramas de la economía, sobre todo en la industria transformadora. | UN | ولقد يسّرت التحولات الاقتصادية والاجتماعية التي تجري في البلاد إنشاء قطاعات جديدة في الاقتصاد، ولا سيما تلك التي تنطوي على التصنيع. |
Nuestro país se solidariza con los esfuerzos que se realizan en diferentes conferencias internacionales en Bruselas, Oslo, y próximamente en Ottawa, respecto a la prohibición total de las minas antipersonales. | UN | ويؤيد بلدنا الجهود التي تبذل في شتى المؤتمرات الدولية في بروكسل وأوسلو، وقريبا جدا في أوتاوا، المتصلة بعملية تحقيق حظر شامل على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
Las medidas que se adopten con estos fines ayudarán a mantener el impulso de los progresos que se realizan en el plano mundial hacia el desarrollo sostenible. | UN | والجهود التي تبذل في هذا الإطار كفيلة بالمساعدة على استمرار القوة التي تحرك التقدم العالمي صوب التنمية المستدامة. |
Por lo tanto, los controles fronterizos se realizan en otros puntos de destino, como Tonga y Nueva Zelandia. | UN | ولذلك فإن عمليات مراقبة الحدود تتم في جهات أخرى مثل تونغا ونيوزيلندا. |
También se señaló que no se deberían duplicar los esfuerzos que se realizan en otros foros. | UN | وقد أشير كذلك إلى ضرورة تجنب الازدواجية في الأعمال التي تتم في المحافل الأخرى. |
Expresa también el Paraguay en ese mismo terreno la preocupación que le causan las pruebas nucleares actuales que se realizan en una y otra parte. | UN | وفي هذا السياق ذاته، تعرب باراغواي أيضا عن قلقها إزاء التجارب النووية التي تجرى في مختلف مناطق العالم. |
Muchas de las funciones de pago de prestaciones que se realizan en Nueva York se llevan a cabo también en Ginebra, para los pensionistas de los países de Europa y África. | UN | وكثير من وظائف دفع الاستحقاقات التي يُضطلع بها في نيويورك تتكرر في جنيف بالنسبة للمستفيدين الموجودين في أوروبا وأفريقيا. |
- Demanda interna. ¿Qué tipo de proyectos se realizan en el mercado interior? | UN | :: الطلب المحلي: ما هي أنواع المشاريع التي تنفذ في السوق المحلية؟ |
La SADC apoya todos los intentos que se realizan en distintos ámbitos para combatir el tráfico de armas pequeñas y armas ligeras ilícitas. | UN | وتدعم الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي جميع الجهود المبذولة على مختلف الصعد بهدف مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Por ejemplo, la enseñanza de la normativa de derechos humanos se incluye cada vez más en el amplio programa de seminarios y actividades del ACNUR que tienen por finalidad promover el derecho de los refugiados y que se realizan en todas las regiones del mundo. | UN | فعلى سبيل المثال، فإن تعليم قانون حقوق الانسان على نحو متزايد يصبح جزءا من برنامج المفوضية الموسع للحلقات الدراسية واﻷنشطة الرامية الى ترويج قانون اللاجئين، التي تُجرى في كل منطقة من مناطق العالم. |
La ambigüedad resultante del hecho de que determinadas funciones que se realizan en Nairobi se supervisen desde Ginebra se examina en otra parte. | UN | وتعالج في موضع آخر الالتباسات المرتبطة بوجود بعض المهام التي يضطلع بها في نيروبي بينما يتم اﻹشراف عليها من جنيف. |
Reconocemos plenamente que los esfuerzos de la comunidad internacional complementan los que se realizan en el ámbito nacional. | UN | وندرك إدراكا تاما أن جهود المجتمع الدولي تكمل الجهود التي تبذل على المستوى الوطني. |
Como la prevención es uno de los principales medios de lucha contra la delincuencia, el orador pregunta qué programas se realizan en esta esfera, sobre todo para prohibir el trabajo nocturno de los niños, que se presta a la prostitución. | UN | وبما أن الوقاية هي إحدى أهم الوسائل الكفيلة بمكافحة الجنوح، سأل عن نوع البرامج المنجزة في هذا الميدان، ولا سيما من أجل حظر عمل اﻷطفال الليلي، الملائم للدعارة. |
La sección A abarca todas las operaciones de eliminación que se realizan en la práctica. | UN | يشمل الفرع ألف جميع عمليات التخلص من هذا النوع التي تمارس في الواقع العملي. |
Bueno, me imaginaría... que la mayoría de las actividades que se realizan en silencio... no tienen mucho sentido para ti. | Open Subtitles | أتصور أن معظم الأنشطة التي تؤدى في صمت لا معنى لها لك. |
27. Se sigue asignando prioridad considerable a las actividades de este módulo de servicios que se realizan en calidad de foro mundial. | UN | 27- ولا يزال قدر كبير من الأولوية يُمنح لأنشطة المحفل العالمي المنفّذة في إطار نميطة الخدمات هذه. |
Reconociendo que las operaciones de las Naciones Unidas se realizan en interés de toda la comunidad internacional y de conformidad con los principios y los propósitos de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تسلم بأن عمليات اﻷمم المتحدة يضطلع بها تحقيقا للمصلحة المشتركة للمجتمع الدولي ووفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومقاصده، |