se reconoció que la circulación de personas, tanto en calidad de consumidores como de proveedores de servicios, tiene especial importancia en este sector. | UN | وجرى التسليم بأن حركة اﻷشخاص، كمستهلكين وكموردي خدمات على السواء، تتسم بأهمية خاصة في هذا القطاع. |
se reconoció que esas reuniones enriquecieron de modo significativo las deliberaciones de la Comisión. | UN | وتم التسليم بأن هذه الاجتماعات أثرت مداولات اللجنة الى حد بعيد. |
También se reconoció que los pequeños agricultores debían recibir prioridad en las decisiones en materia de política y tecnología. | UN | كما جرى التسليم بأن أصحاب الحيازات الصغيرة ينبغي أن يكونوا محور القرارات المتعلقة بوضع السياسات وبالتكنولوجيا. |
Además, se reconoció que la cuestión de la supranacionalidad era un importante factor de refuerzo de la integración regional. | UN | وعلاوة على ذلك، تم التسليم بأن قضية تجاوز الحدود القومية تمثل عاملا مهما لتعزيز التكامل اﻹقليمي. |
se reconoció que en ese supuesto cualquiera de las partes estaría facultada para poner término al procedimiento de conciliación. | UN | واعتُرف بأن لأي طرف، في هذه الحالة، الحرية في انهاء اجراءات التوفيق. |
se reconoció que las deliberaciones ulteriores sobre este complejo y decisivo tema requerirían la celebración periódica de consultas oficiales y oficiosas hasta el período de sesiones anual de 1995, ocasión en que se establecería el marco. | UN | واعترف بأن المزيد من المداولات بشأن هذا الموضوع الحرج المتشعب يتطلب إجراء سلسلة من المفاوضات النشطة، الرسمية وغير الرسمية، على فترة تفضي إلى وضع الاطار في الدورة السنوية لعام ١٩٩٥. |
se reconoció que la planificación a largo plazo exigía una recepción temprana y previsible de las contribuciones. | UN | وسُلِّم بأن التخطيط طويل الأجل يتطلب مساهمات مبكرة ويمكن التنبؤ بها. |
Esta situación continuó hasta el otoño de 1992, cuando se reconoció que el distrito de Dubrovnik formaba parte de la República de Croacia. | UN | واستمرت هذه الحالة حتى خريف عام ١٩٩٢، عندما اعترف بأن مقاطعة دوبروفنك تشكل جزءا من جمهورية كرواتيا. |
Además, se reconoció que el sistema comercial multilateral se percibía cada vez más como un bien público internacional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتُرف بأن النظام التجاري المتعدد الأطراف بات ينظَر إليه بصفة متزايدة على أنه منفعة عامة دولية. |
El tribunal de segunda instancia mostró el original de la sentencia del tribunal inferior al abogado defensor y se reconoció que había habido un error en la corrección de pruebas. | UN | وأَطْلعت محكمة الدرجة الثانية محامي الدفاع على أصل حكم المحكمة الأولى وتم الإقرار بأن خطأً قد حدث في مراجعة النص؛ |
se reconoció que los aspectos técnicos de esta cuestión merecían un examen más a fondo. | UN | وجرى التسليم بأن الجوانب التقنية لهذه المسألة تستحق البحث بمزيد من التعمق. |
se reconoció que había múltiples asuntos conexos que podían ser estudiados útilmente por el grupo. | UN | وجرى التسليم بأن هناك مجموعة من المسائل الإضافية ذات الصلة التي يمكن أن يعالجها الفريق معالجة مفيدة. |
se reconoció que esas reuniones enriquecieron de modo significativo las deliberaciones de la Comisión. | UN | وتم التسليم بأن هذه الاجتماعات أثرت مداولات اللجنة الى حد بعيد. |
se reconoció que, de ese modo, la Comisión adoptaba un concepto amplio de las normas primarias, planteamiento que se consideraba útil. | UN | وتم التسليم بأن اللجنة إنما تتبنى بذلك مفهوما واسعا للقواعد الأولية، وهذا نهج اعتبر مفيداً. |
Sin embargo, se reconoció que una clasificación basada en el valor de mercado genérico global sería aceptable porque existían portatropas blindados de valor alto y bajo que prestaban servicios a todos los países. | UN | غير أنه جرى التسليم بأن التصنيف القائم على أساس القيمة السوقية المنصفة العامة سيكون مقبولا نظرا لتفاوت قيمة ناقلات الأفراد المدرعة المستخدمة لدى جميع البلدان بين الارتفاع والانخفاض. |
Sin embargo, se reconoció que la situación sería diferente si la víctima se beneficiara de algún modo de la actividad que causó el daño, o en circunstancias excepcionales en que se pudiera atribuir parte de la culpa o negligencia a la víctima. | UN | بيد أنه جرى التسليم بأن الحالة تختلف إذا كانت الضحية تستفيد بشكل أو بآخر من النشاط المتسبب في الضرر، أو في الظروف الاستثنائية التي قد يوجه فيها بعض اللوم أو يعزى فيها نصيب من الإهمال للضحية. |
Sin embargo, se reconoció que puede mejorarse el Registro tal como está actualmente estructurado. | UN | ومع ذلك، تم التسليم بأن السجل في هيكله الحالي يمكن تحسينه. |
se reconoció que las vinculaciones entre las PYMES y las empresas transnacionales podían constituir poderosos canales para difundir conocimientos prácticos y teóricos entre las empresas. | UN | واعتُرف بأن الروابط القائمة بين المؤسسات الصغيرة والمتوسطة والشركات عبر الوطنية يمكن أن تكون قنوات قوية لنشر المعرفة والمهارات بين الشركات. |
se reconoció que en algunos países la marina y la fuerza aérea desempeñaban funciones de suma importancia para administrar las patrullas con naves y aeronaves. | UN | واعترف بأن السلاح البحري وسلاح الجو يؤديان أدوارا رئيسية في بعض البلدان في إدارة السفن والطائرات الدورية. |
se reconoció que si se emprendía una labor más a fondo sobre estas dos cuestiones se desarrollaría y se complementaría la labor ya concluida por la Comisión. | UN | وسُلِّم بأن الاضطلاع بمزيد من العمل بشأن هذين الموضوعين سيكون مرتكزا على العمل الذي سبق أن أنجزته اللجنة ومكمّلا لـه. |
se reconoció que este objetivo era ambicioso, pero se consideró esencial intentar alcanzarlo, aunque no necesariamente que lo alcanzara el sistema de las Naciones Unidas aisladamente. | UN | وقد اعترف بأن هذا الهدف طموح، بيد أن محاولة تحقيقه اعتبرت أساسية، وليس بالضرورة من جانب منظومة اﻷمم المتحدة وحدها. |
Además, se reconoció que el sistema comercial multilateral se percibía cada vez más como un bien público internacional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتُرف بأن النظام التجاري المتعدد الأطراف بات ينظَر إليه بصفة متزايدة على أنه منفعة عامة دولية. |
se reconoció que la Nueva Alianza para el Desarrollo de África era una importante iniciativa reciente de cabal autoría de los países en desarrollo interesados. | UN | وتم الإقرار بأن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا تشكل مبادرة حديثة هامة تملكها البلدان النامية المعنية ملكية تامة. |
se reconoció que la violencia es un fenómeno universal, pero sus manifestaciones difieren. | UN | وتم الاعتراف بأن العنف ظاهرة عالمية، ولكن أشكاله مختلفة. |
se reconoció que las preocupaciones en materia de seguridad, entre otras cosas, podrían dificultar la presentación de estos dos tipos de información por parte de algunos Estados. | UN | وأقر بأن الشواغل الأمنية، ضمن شواغل أخرى، قد تجعل من الصعب على بعض الدول تقديم نوعي المعلومات معا. |
Sin embargo, se reconoció que los países en desarrollo debían formar parte de un orden comercial basado en normas. | UN | بيد أنه تم الإقرار بأن البلدان النامية يجب أن تكون جزءاً من نظام تجاري قائم على القواعد. |
se reconoció que no se podían especificar en el estatuto todas las normas, y que tampoco se podían predecir en él todos los tipos de asuntos que podrían plantearse ante la corte. | UN | وسُلم بأن من غير الممكن أن يحدد النظام اﻷساسي جميع القواعد أو أن يتنبأ بجميع أنواع المسائل التي قد تعرض على المحكمة. |
No obstante, se reconoció que algunas de las normas eran farragosas y parecían estar basadas más bien en los reglamentos. | UN | بيد أنه أُقر بأن بعض معايير هذا المجلس طويلة ويبدو أنها ترتكز بقدر أكبر على قواعد. |