Cuando se redactó el presente informe las investigaciones no habían dado ningún resultado. | UN | وحتى وقت كتابة هذا التقرير، لم تسفر التحقيقات عن أي نتائج. |
Cuando se redactó el presente informe, el proyecto no se había presentado aún en el Senado de los Estados Unidos. | UN | وحتى كتابة هذا التقرير، لم يكن مشروع القانون قد عُرض بعد على مجلس الشيوخ في الولايات المتحدة. |
El artículo 8 se redactó para esclarecer qué formas y medios de comunicaciones podrían utilizarse. | UN | وقد صيغت المادة 8 لإضفاء اليقين على شكل ووسائل الاتصال التي يمكن استخدامها. |
Este es el contexto en el cual se redactó el proyecto de resolución. | UN | ثم قال إن هذا هو السياق الذي صيغ فيه مشروع القرار. |
El texto del artículo 17 septies se redactó a consecuencia del proceso de separar el proyecto inicial en varios artículos. | UN | وأضاف أنه تمت صياغة نص المادة 17 مكرراً سادساً نتيجة عملية تقسيم المشروع الأوَّلي إلى مواد عديدة. |
se redactó un cuestionario destinado a crear un diálogo entre las generaciones. | UN | وتمت صياغة استبيان، يستهدف قيام حوار بين اﻷجيال. |
se redactó un plan de acción de preparación para la libre circulación de los trabajadores. | UN | وصيغت خطة عمل فيما يتعلق بالإعداد لحرية حركة العمال. |
Cuando se redactó el presente informe, el Subcomité había cumplido esta función en cuatro países. | UN | وحتى وقت كتابة هذا التقرير، اضطلعت اللجنة الاستشارية بهذه المهمة في أربعة بلدان. |
Cuando se redactó la Carta opinamos en contra del veto y hoy no vamos a apoyar su extensión. | UN | لقد عارضنا الفيتو عند كتابة الميثاق، ولن نؤيد توسيعه اليوم. |
Cuando se redactó el presente informe la investigación aún no había concluido. | UN | وحتى وقت كتابة هذا التقرير لم يكن التحقيق قد انتهى بعد. |
Cuando se redactó el presente documento, el Comité de Facilitación se había reunido por quinta vez. | UN | عند كتابة هذا التقرير، كانت اللجنة التيسيرية قد اجتمعت للمرة الخامسة. |
El número de divorcios ha descendido ligeramente desde que se redactó el cuarto informe de Suecia. | UN | حدث انخفاض طفيف في عدد حالات الطلاق منذ كتابة التقرير الرابع. |
El manuscrito original se redactó en francés y se está imprimiendo. | UN | وقد صيغت مخطوطته الأصليه بالفرنسية وهي قيد الطباعة. |
El artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos se redactó específicamente para dar a los Estados el margen necesario para hacer frente a situaciones realmente excepcionales sin salirse del marco jurídico. | UN | وقد صيغت المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بالتحديد لتترك للدول مجال التصرف الذي تحتاج إليه لمعالجة حالات الطوارئ الاستثنائية فعلا، دون الخروج عن الإطار القانوني. |
Básicamente se trata del mismo documento que se redactó en la Conferencia de San Francisco hace 60 años. | UN | ولا يزال في جوهره الوثيقة التي صيغت في سان فرانسيسكو منذ ستة عقود. |
Es un documento con vida, y dudo de que, incluso 50 años después, podamos mejorar lo que se redactó en 1948. | UN | وهو وثيقة حية، وأشك في أن بإمكاننا، حتى بعد ٥٠ سنة، أن نحســـن ما صيغ فــي عام ١٩٤٨. |
Desde 1945, año en que se redactó la Carta, el mundo ha sido testigo de espectaculares cambios políticos, económicos y militares. | UN | وقال إن العالم قد شهد تغيرات خطيرة في المجالات السياسية والاقتصادية والعسكرية منذ أن صيغ الميثاق في عام ١٩٤٥. |
Como resultado de las negociaciones, se redactó una formula de avenencia. | UN | ونتيجة المشاورات، تمت صياغة الحل التوفيقي. |
En éste, se redactó una serie de principios generales, en donde se enfatizaba la participación de los pueblos indígenas en estos procesos como poseedores de derechos y no solo como partes interesadas. | UN | وتمت صياغة مجموعة من المبادئ العامة التي شددت على أن الشعوب الأصلية تشارك في هذه العمليات كصاحبة حق وليس كصاحبة مصلحة. |
En Trinidad y Tabago se redactó una hoja de ruta para el voluntariado empresarial. | UN | وصيغت خريطة طريق للعمل التطوعي للشركات في ترينيداد وتوباغو. |
A fines de 1996 se redactó el primer informe en el idioma de Tokelau sobre el contenido de la futura constitución. | UN | ففي نهاية عام ١٩٩٦ تم إعداد أول تقرير باللغة المحلية عن محتوى الدستور المقبل. |
Sin embargo, cuando se redactó y aprobó la Declaración, el propio concepto de una declaración universal se enfrentaba a dudas y oposición considerables. | UN | ولكن اﻹعــــلان، عندما تمت صياغته واعتمد، قوبل مفهومه كإعلان عالمــي بشكوك كبيرة وبمعارضة. |
Esa Ley se redactó antes de que Estonia pasara a ser miembro de la Unión Europea, pero se tuvieron en cuenta las directivas de la Unión Europea. | UN | وقد جرت صياغة هذا التعريف قبل أن تصبح إستونيا عضوا في الاتحاد الأوروبي، الذي أخذت - رغم ذلك - بتوجيهاته في الحسبان. |
El marco de la regulación jurídica se redactó con un enfoque totalmente nuevo. | UN | وصيغ إطار النظام القانوني باتباع نهج جديد تماماً. |
se redactó cuando Europa y amplias franjas del resto del mundo estaban en ruinas. | UN | لقد كُتب فيما كانت أوروبا ومساحات شاسعة من بقية أنحاء العالم تنوء بالخراب. |
En la fecha en que se redactó el presente informe había 15 personas en el Tribunal Penal Internacional para Rwanda bajo protección de la Oficina del Fiscal. | UN | وكان في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، حتى تاريخ إعداد هذا التقرير، ثمة 15 شخصا يستفيدون من حماية مكتب المدعي العام. |
En 1996 se redactó un proyecto de ley de guarderías. | UN | وقد وُضع في عام 1996 مشروع قانون بشأن الرعاية النهارية. |
se redactó un informe de los incidentes y se presentaron recomendaciones a las autoridades pertinentes. | UN | وأُعد تقرير عن الحوادث وقدمت توصيات إلى السلطات المعنية. |
se redactó un documento de posición en que se exponían los principios fundamentales del desarme nuclear, se evaluaba la evolución de los acontecimientos desde la Conferencia de Examen del Año 2000 y se hacían sugerencias a corto y a largo plazo sobre el rumbo que había que seguirse. | UN | وجرت صياغة ورقة موقف تضمنت المبادئ الأساسية لنزع السلاح النووي، واستُعرضت فيها التطورات التي طرأت منذ مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000 واشتملت على مقترحات قصيرة الأجل وطويلة الأجل بشأن المستقبل. |