La sociedad nigerina, y en particular los derechos de las personas, se rigen por tres categorías de normas: | UN | تحكم المجتمعَ النيجري لا سيما في مجال حقوق الشخص ثلاث فئات من المعايير وذلك كالتالي: |
El Sudán reafirma también una vez más que estos actos de agresión son incompatibles con las normas internacionales por las que se rigen las relaciones de igualdad entre los Estados. | UN | ويؤكد السودان مرة أخرى بأن هذه اﻷعمال العدوانية تتنافى مع المعايير الدولية التي تحكم العلاقات السوية بين الدول. |
No obstante, todos aquellos que trabajamos en el largo plazo no podemos plegarnos a las normas por las que se rigen los medios de comunicación social. ¿Por qué, entonces, dejar en silencio un esfuerzo cuyo anuncio se remonta a hace dos años, sin duda, pero cuya ejecución se prolonga necesariamente durante numerosos años? | UN | ولكننا نحن الذين نعمل في المدى البعيد لا نستطيع الانصياغ للقوانين التي تحكم عالم اﻹعلام. |
Los diversos planes de jubilación privados establecidos por los sectores privado y público se rigen por esos reglamentos. | UN | وتخضع مختلف ترتيبات التقاعد الخاصة التي أنشأها القطاعان الخاص والعام على حد سواء لهذه اللوائح. |
Así, las obligaciones que se rigen por casi todas las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño se dirigen a los Estados. | UN | وهكذا، فإن الالتزامات الناظمة لكافة أحكام اتفاقية حقوق الطفل تقريبا موجهة إلى الدول. |
Los niveles salariales se rigen por acuerdos colectivos, contratos individuales, la Ley de niveles salariales y otras leyes. | UN | وتنظم مستويات اﻷجور عن طريق الاتفاقات الجماعية، والعقود الفردية، والقانون المعني بمستويات اﻷجور، وقوانين أخرى. |
Si consideran que una asociación no cumple los requisitos jurídicos por los que estas entidades se rigen, están obligadas a plantear la cuestión ante un tribunal administrativo. | UN | وإذا ارتأت أن جمعية ما لم تتقيد بالشروط التي تحكم الجمعيات، فإنها مجبرة على إحالة المسألة إلى محكمة إدارية. |
Se subrayó la necesidad de alcanzar un consenso sobre los parámetros generales por los que se rigen los regímenes de sanciones. | UN | وجرى التأكيد على ضرورة التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مبادئ عامة تحكم نظم الجزاءات. |
Los sectores público, privado y no estructurado se rigen por disposiciones especiales. | UN | هناك أحكام خاصة تحكم القطاعات العامة والخاصة وغير المنظمة. |
No obstante, el Estado es el garante imprescindible del espacio en que evoluciona la sociedad civil y de las normas por las que se rigen sus actividades. | UN | بيد أن الدّولة هي التي يجب أن تضمن المجال الذي يعمل فيه المجتمع المدني والقواعد التي تحكم بها أنشطته. |
Por lo que respecta a los procedimientos penales, todas esas cuestiones se rigen por las leyes pertinentes de los Estados miembros. | UN | وفيما يتعلق بالإجراءات الجنائية، فإن القوانين ذات الصلة في الدولتين العضوين تحكم كل هذه المسائل. |
Las Bahamas reconocen, con optimismo, el creciente impulso para introducir el equilibrio y la igualdad en los procesos por los que se rigen varias instituciones internacionales. | UN | وتعترف جزر البهاما، مع التفاؤل، بالزخم المتنامي لإدخال التوازن والتكافؤ على العمليات التي تحكم عدة مؤسسات دولية. |
Aumentar el conocimiento de las leyes, reglamentos y políticas -gubernamentales e institucionales- y de las directrices profesionales por las que se rigen las investigaciones. | UN | زيادة الدراية بشأن القوانين واللوائح والسياسات الحكومية والمؤسسية والمبادئ التوجيهية المهنية التي تحكم إدارة البحوث |
Las condiciones de detención de los acusados antes y después del juicio se rigen por las reglas de detención y es el Tribunal el que las dicta y supervisa. | UN | وتخضع ظروف احتجاز المتهمين في انتظار المحاكمة وخلالها لقواعد الاحتجاز، كما تخضع لمراقبة وإشراف المحكمة. |
Todas estas prestaciones se rigen según la Ley de seguridad social de 1993, y su administración corresponde al Instituto Estatal de Seguridad Social. | UN | وتخضع جميع المستحقات المذكورة أعلاه لقانون الضمان الاجتماعي لعام ٣٩٩١ ويديرها معهد الضمان الاجتماعي الحكومي. |
Dichas garantías requerirían que se adoptaran disposiciones para vigilar el cumplimiento de las normas por las que se rigen los viajes y la inspección de la carga y para aumentar la capacidad para simplificar los procesos administrativos. | UN | وسيكون من شأن هذه الضمانات أن يتطلب ذلك ترتيبات لرصد الالتزام باللوائح الناظمة للتفتيش المتعلق بالسفر والحمولات وبناء القدرات لترشيد العمليات الإدارية. |
Los derechos y deberes de los abogados que actúan en procesos criminales, civiles o administrativos, se rigen por las disposiciones pertinentes de la legislación belarusa. | UN | وتنظم قوانين بيلاروس ذات الصلة حقوق وواجبات المحامين فيما يتعلق بالقضايا الجنائية أو المدنية أو الادارية. |
El COJESKI pide que se realice una investigación independiente con miras a procesar y condenar a los autores implícitos o explícitos de todas esas matanzas de la población de conformidad con las leyes por que se rigen los Estados. | UN | وتطالب كوجيستي بإجراء تحقيق مستقل بهدف محاكمة وإدانة كل المقترفين الضمنيين والعلنيين لهذه المجازر في حق السكان، وذلك طبقا للقوانين التي تخضع لها الدول. |
Las Naciones Unidas mismas se rigen por las normas establecidas por la Carta. | UN | وأضاف أن الأمم المتحدة نفسها تحكمها القواعد المنصوص عليها في ميثاقها. |
Las relaciones con las demás iglesias y organizaciones religiosas se rigen por leyes que dimanan de acuerdos firmados por el Consejo de Ministros con las distintas confesiones. | UN | وتُنظم العلاقات مع الكنائس الأخرى بواسطة قوانين ناتجة عن اتفاقات وقعها مجلس الوزراء مع مختلف الطوائف الدينية. |
Sus esfuerzos se rigen por el principio fundamental de salvaguardar la vida humana y la integridad de la población. | UN | وجهودها في هذا الصدد تهتدي بالمبدأ الرئيسي القائل بالحفاظ على أرواح البشر وحماية السكان. |
Los derechos humanos ahora se rigen tanto por el derecho interno de los Estados como por el derecho internacional. | UN | وأصبحت حقوق الإنسان اليوم تُنظم بموجب القوانين المحلية للدول والقانون الدولي معاً. |
Los cursos de capacitación se rigen por el mandato y las directrices y están sujetos a la disponibilidad de contribuciones voluntarias. | UN | وتُنظَّم حلقات العمل التدريبية وفقا لما يقضي به الإطار المرجعي والمبادئ التوجيهية ورهنا بتوفّر التبرعات. |
81. La política y el procedimiento de asilo se rigen por la Ley de extranjería. | UN | 81- تُنظّم سياسات اللجوء وقواعد الإجراءات الآيسلندية بموجب قانون الأجانب. |
De esta manera, las empresas de seguridad privadas en el Pakistán se rigen por ordenanzas provinciales. | UN | ولذلك تُنظَّم الشركات الأمنية الخاصة في باكستان بقوانين على مستوى الإقليم. |
Los artículos 2 y 3 de la Ley Fundamental garantizan el principio de la igualdad, y todas las diferencias aparentes se rigen por ese principio. | UN | وتكفل المادتان ٢ و٣ من الدستور مبدأ المساواة؛ وأي فوارق ظاهرية تكون محكومة بهذا المبدأ. |
Todas las operaciones cambiarias se realizan en los bancos comerciales, que se rigen por reglamentos vinculantes para el sector. | UN | فجميع معاملات صرف العملات تقوم بها المصارف التجارية المحكومة بلوائح ملزمة للقطاع المصرفي. |
Los precios se rigen por una ley sobre la fijación de precios de la atención de salud y son supervisados por un consejo de aranceles. | UN | وتُحدد الأسعار بموجب قانون يتعلق بتسعير الرعاية الصحية ويقوم مجلس التعريفة بالإشراف. |