También comprendemos que ello se debe a circunstancias extraordinarias, como se señaló en el párrafo 9 del proyecto de informe. | UN | كما أننا نفهم أن ذلك يعزى إلى ظروف استثنائية حسبما ورد في الفقرة 9 من مشروع التقرير. |
Como se señaló en el párrafo 25, la isla deshabitada de Henderson fue designada patrimonio de la humanidad por la UNESCO en 1988. | UN | وكما ورد في الفقرة 25 أعلاه، صنفت اليونسكو جزيرة هندرسون غير المأهولة موقعا من مواقع التراث العالمي في عام 1988. |
Como se señaló en el informe resumido de la evaluación, " el FNUDC tiene características internas que se prestan a una cartera de proyectos más ambiciosas. | UN | ٢٤ - وحسبما لوحظ في تقرير التقييم الجامع فإن الصندوق " ينطوي على عناصر قوة داخلية تتناسب مع حافظة مشاريع أكثر طموحا. |
Como se señaló en el párrafo 19, las responsabilidades por el desarrollo y el apoyo de los sistemas de información de gestión se hallaban diseminadas en toda la División. | UN | وكما جاء في الفقرة ١٩، كانت المسؤوليات عن وضع نظم المعلومات اﻹدارية ودعمها متفرقة في مختلف أقسام الشعبة. |
Sin embargo, durante el período que se examina, como se señaló en el párrafo 41, se ha registrado desempleo debido a la disminución en la cría de ovejas. | UN | غير أن البطالة ظهرت في الفترة المستعرضة، كما ذكر في الفقرة ٤ أعلاه، بسبب تراجع تربية اﻷغنام. |
Como se señaló en el Acuerdo de Dayton, es el CICR quien debe asumir la función principal en esta materia. | UN | وكما ذُكر في اتفاق دايتون، يجب أن تنهض اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر بالدور الرئيسي في هذه المسألة. |
Como se señaló en Copenhague, el desarrollo social es el resultado de muchos factores relacionados. | UN | لقد أشير في كوبنهاغن إلى أن التنميــة الاجتماعية هــي نتيجة لمسائل عديدة متصلة. |
Como se señaló en el párrafo 23 supra, la División Electoral quedó suprimida el 31 de diciembre de 2005. | UN | وكما أشير إليه في الفقرة 23 أعلاه، أُلغيت الشُعبة الانتخابية في 31 كانون الأول/ ديسمبر 2005. |
Como ya se señaló en el presente informe, varios de los solemnes compromisos contraídos en Chapultepec siguen sin cumplirse. | UN | وكما هو مبين في متن هذا التقرير، لم يتم حتى اﻵن الوفاء بعدد من الالتزامات التي عقدت في شابولتبيك. |
Sin embargo, como se señaló en el párrafo 1, la reducción de la pobreza no es el objetivo principal de las actuaciones de esos organismos. | UN | بيد أن الحد من الفقر، كما ورد في الفقرة 1، ليس الهدف الرئيسي لأنشطة الإنفاذ التي تقوم بها سلطات المنافسة الوطنية. |
Los miembros del Consejo expresaron sus opiniones sobre la forma en que podría mejorarse el Programa y sobre la necesidad de que el Iraq cooperase más estrechamente con el Programa, como se señaló en el informe. | UN | وقدم اﻷعضاء تعليقاتهم على كيفية تحسين البرنامج، وضرورة أن يزيد العراق تعاونه مع البرنامج وفقا لما ورد في التقرير. |
Como se señaló en el párrafo 26, la adaptación encaminada a incorporar esas funciones concretas en un sistema integrado de IG no siempre es financieramente rentable con relación a los costos desde la perspectiva general del sistema. | UN | وكما ورد في الفقرة 26، فإن الآثار المالية لعملية المواءمة التي ترمي إلى إدراج تلك الوظائف المحددة في نظام معلومات إدارية متكامل ليست دوماً فعالة من حيث التكلفة من منظور المنظومة ككل. |
Por lo tanto, como se señaló en el examen de mitad del período, aún ha de mejorarse la coordinación interinstitucional y ha de estudiarse una mayor presencia en el terreno. | UN | إلا أنه، وكما لوحظ في استعراض منتصف المدة، لا يزال يتعين تحسين التنسيق بين الوكالات والنظر في تعزيز الوجود الميداني. |
Como se señaló en el análisis del sexto objetivo, hay motivos para creer que en general son muy bajos en la actualidad. | UN | وكما لوحظ في تحليل الهدف 6، فثمة ما يحمل على الاعتقاد أن تلك العائدات ضعيفة نسبيا بصفة عامة في الوقت الراهن. |
Como se señaló en el Capítulo 3, las iniciativas anteriores de cooperación nuclear multilateral no se tradujeron en resultados tangibles. | UN | كما لوحظ في الفصل 3، لم تتمخض المبادرات السابقة الهادفة إلى تعاون نووي متعدد الأطراف عن أية نتائج ملموسة. |
Como se señaló en el informe anterior, es esencial que, en interés de garantizar la estabilidad, la Fuerza Internacional de Policía cuente cuanto antes con todo el personal que necesita. | UN | وكما جاء في التقرير اﻷخير، من الجوهري أن تبلغ قوة الشرطة الدولية كامل قوتها بأسرع وقت ممكن وذلك لمصلحة كفالة الاستقرار. ــ ــ ــ ــ ــ |
Como se señaló en el Acuerdo de Bonn, la responsabilidad de proteger la seguridad y el orden en todo el país incumbe a los mismos afganos. | UN | 60 - تقع مسؤولية ضمان الأمن في كل أنحاء أفغانستان، كما جاء في اتفاق بون، على عاتق الأفغان أنفسهم في نهاية المطاف. |
Según se señaló en el párrafo 2 supra, se convirtieron en puestos de plantilla tres puestos sufragados con cargo a los recursos para personal temporario general. | UN | 14 - ووفقا لما ذكر في الفقرة 2 أعلاه، جرى تحويل ثلاث وظائف ممولة من موارد المساعدة المؤقتة العامة إلى وظائف دائمة. |
Como se señaló en el informe anterior, en Israel la docencia es ejercida principalmente por mujeres. | UN | كما ذكر في التقرير السابق، تقوم مهنة التدريس في إسرائيل أساسا على النساء. |
141. En principio, como se señaló en el acápite de la Asamblea Legislativa, el poder ejecutivo es un auténtico colegislador. | UN | 141- ومبدئياً، تعد السلطة التنفيذية طرفاً أصيلاً في عملية التشريع كما ذُكر في الفرع المتعلق بالجمعية التشريعية. |
También se señaló en la nota verbal que en el transcurso de la misión los Relatores Especiales podrían dar los nombres de otros detenidos. | UN | كما أشير في المذكرة الشفوية إلى أن المقررين الخاصين قد يقدمان أسماء محتجزين إضافية أثناء البعثة. |
Como se señaló en el capítulo XVI, no se pueden llevar a cabo ataques de represalia contra una población civil. | UN | وكما أشير إليه في الفصل السادس عشر، لا يمكن شنّ هجمات انتقامية ضد سكان مدنيين. |
Tal como se señaló en el cuadro 2, el presupuesto final correspondiente a 2008-2009 ascendió a 126,8 millones de dólares. | UN | 103 - كما هو مبين في الجدول 2، كانت الميزانية النهائية للفترة 2008-2009 بمبلغ 126.8 مليون دولار. |
Como se señaló en mis informes anteriores, la UNITA y sus dirigentes en Bailundo son los principales responsables de la crisis actual. | UN | ٣٧ - وعلى النحو المشار إليه في تقاريري السابقة، تتحمل يونيتا وقيادتها في بايلوندو المسؤولية اﻷساسية عن اﻷزمة الراهنة. |
No obstante, como se señaló en el párrafo 12 del informe, no existe ninguna diferencia fundamental entre los derechos humanos garantizados por la Constitución y los garantizados por el Pacto, aunque se expresen de manera diferente. | UN | لكنه استدرك قائلاً إنه لا يوجد، كما أشير إلى ذلك في الفقرة 12 من التقرير، اختلاف جوهري بين حقوق الإنسان التي يضمنها الدستور وتلك التي يضمنها العهد، وإن اختلفت العبارة. |
Incumbe al Gobierno la responsabilidad global de alcanzar los objetivos generales en materia de igualdad de género y, tal como se señaló en el último informe, cada ministro o ministra tiene la obligación de promover una perspectiva de igualdad de género en su esfera de competencia. | UN | وتتولى الحكومة المسؤولية الإجمالية عن تحقيق أهداف السياسة العامة المتصلة بالمساواة بين الجنسين، في حين أن كل وزير، كما هو مذكور في التقرير االماضي، يضطلع بمسؤولية العمل على إيجاد منظور قائم على المساواة بين الجنسين في مجال سياسته العامة. |
En un caso se señaló, en particular, que la creación y el funcionamiento de un organismo dedicado exclusivamente a la lucha contra la corrupción era el principal motivo del éxito logrado en esa esfera en el país. | UN | ولوحظ في إحدى الحالات أن إنشاء وتشغيل هيئة متخصصة هو تحديداً السبب الرئيسي للنجاح المحرز في التصدي للفساد في ذلك البلد. |
Tal como se señaló en el párrafo 4 supra, se enviaron dos comunicaciones a esos efectos. | UN | وحسبما أشير اليه في الفقرة ٤ أعلاه، بعثت اﻹدارة رسالتين في هذا الصدد. |
La situación resulta compleja en la parte final del ciclo del combustible por la línea discontinua que separa el almacenamiento de la disposición final, como ya se señaló en el mismo lugar en el capítulo relativo a los repositorios. | UN | يعم المرحلة الختامية من دورة الوقود وضع معقد حيث يمتد خط متقطع بين الخزن والتخلص، كما سبقت الإشارة في نفس الموضع من الفصل المتعلق بالمستودعات. |
Como se señaló en el párrafo 26 supra, los gastos directos de esos puestos se sufragan con los honorarios obtenidos de la prestación de servicios de adquisiciones a terceros, por lo que no forman parte del presupuesto de recursos ordinarios. | UN | وكما وردت الإشارة في الفقرة 26 أعلاه، تغطى التكاليف المباشرة لهذه الوظائف من الرسوم المحصلة مـن تقديم خدمات المشتريات للأطراف الأخرى ولذلك فهي ليست جزءا من ميزانية الموارد العادية. |