Muchos refugiados se vieron obligados a huir de los campamentos y a adentrarse en el país o a regresar a Sierra Leona. | UN | وقد اضطر الكثير من اللاجئين على الفرار من المخيمات والانتقال إلى أماكن أخرى داخل البلد أو العودة إلى سيراليون. |
Desde los primeros días de su existencia, se vieron obligados a librar una dura batalla en pro de la independencia, la soberanía y la integridad territorial. | UN | فقد اضطرت هذه الديمقراطيات من أول أيام وجودها إلى أن تخوض معركة شاقة من أجل الاستقلال والسيادة والسلامة الإقليمية. |
Según el Gobierno, los policías se vieron obligados a utilizar una sustancia lacrimógena para controlar a Dumitru Auraş Marcu y poder detenerlo. | UN | وأفادت الحكومة أن رجال الشرطة اضطروا إلى استخدام مرش مسيل للدموع للسيطرة على دوميترو أوراس ماركو عند القبض عليه. |
Muchos de sus integrantes se vieron obligados a huir de sus aldeas y buscar refugio en el monte. | UN | وفقدت معظم هياكلها الأساسية الاجتماعية واضطر الكثير من أفرادها إلى ترك قراهم والاختباء في الأدغال. |
se vieron obligados a retirarse y dejaron abandonadas una ametralladora Klashnikov y dos cargadores. | UN | وقد أجبروا على التقهقر مخلفين وراءهم رشاش من نوع كلاشينكوف وخزنتي طلقات. |
Merecen un lugar especial en los países en los que sus antepasados se vieron obligados a vivir. | UN | فهم يستحقون مكانة خاصة في البلدان التي أُجبر أجدادهم على العيش فيها. |
Existen un gran número de casos de serbios que se vieron obligados a abandonar sus apartamentos, y de robos de automóviles. | UN | وأبلغ عن عدد كبير من الحالات التي أجبر فيها الصرب على ترك شققهم وعن حالات سرقة سيارات أيضا. |
Muchos refugiados se vieron obligados a huir de los campamentos y a adentrarse en el país o a regresar a Sierra Leona. | UN | وقد اضطر الكثير من اللاجئين على الفرار من المخيمات والانتقال إلى أماكن أخرى داخل البلد أو العودة إلى سيراليون. |
Entre 1983 y 1991, aproximadamente 1,2 millones de estudiantes y 20.000 maestros se vieron obligados a dejar las escuelas. | UN | وفيما بين عامي ١٩٨٣ و ١٩٩١، اضطر حوالي ١,٢ مليون تلميذ و ٠٠٠ ٢٠ مدرس إلى ترك المدارس. |
Debido a esa carnicería, varios cientos de miles de hutus se vieron obligados a huir al extranjero, creando así el doloroso y difícil problema de los refugiados. | UN | وحيال هذه المذابح، اضطر مئات ألوف الهوتو إلى الفرار نحو الخارج، فنشأت بذلك مشكلة اللاجئين المؤلمة والصعبة. |
No dudamos de las buenas intenciones de los patrocinadores de este proyecto de resolución, pero los Estados Unidos se vieron obligados a votar en contra una vez más. | UN | ونحن مع ذلك، لا نشك في النوايا الحسنة لمقدمي مشروع القرار هذا الذي اضطرت الولايات المتحدة إلى التصويت ضده مرة أخرى. |
Las escuelas y los comercios se vieron obligados a cerrar en varias oportunidades. | UN | فقد اضطرت المدارس والمحلات التجارية إلى إغلاق أبوابها أحيانا. |
La consecuencia fue que se vieron obligados a regresar al Iraq, donde permanecieron otra semana. | UN | ونتج عن ذلك أنهم اضطروا للعودة إلى العراق والبقاء فيه لمدة أسبوع آخر. |
Millones de adultos quedaron sin empleo y un vasto número de niños se vieron obligados a dejar la escuela. | UN | إن الملايين من البالغين فقدوا عملهم وعدد كبير من اﻷطفال اضطروا إلى ترك المدارس. |
¿Cuántas madres y padres se vieron obligados simplemente desmayado viendo esto, como sus hijos sufrieron los tormentos del infierno, y tuviste la oportunidad para acabarla? | Open Subtitles | كم عدد الأمهات واضطر الآباء ل مجرد مشاهدة الاغماء لها, كيف عانى أطفالهم عذاب الجحيم, وكان لديك فرصة للانتهاء من ذلك؟ |
Más de 18 millones de personas, incluidos 7 millones de niños, se vieron obligados a huir de sus hogares y de sus países para buscar refugio en otras partes. | UN | واضطر أكثر من ١٨ مليون شخص، منهم ٧ ملايين طفل، الى الفرار من ديارهم وبلدانهم التماسا للجوء في أماكن أخرى. |
En esa cifra no se incluye a muchos desplazados dentro del propio país, que se vieron obligados a abandonar sus hogares, pero que no se inscribieron en campamentos o en instituciones, ni a aquellas personas que con carácter particular han pedido asilo en otros países. | UN | ولا يشمل هذا العدد نفر غفير من المشردين داخليا، الذي أجبروا على الهرب من مساكنهم ولكنهم غير مسجلين في المخيمات أو في أي مؤسسات أخرى كما أنه لا يشمل اﻷشخاص الذين طلبوا اللجوء بصورة خاصة في بلدان أخرى. |
Han olvidado a los hombres, mujeres y niños que se vieron obligados repetidamente a vivir en refugios contra bombardeos en el norte de Israel. | UN | لقد نسوا الرجال والنساء والأطفال الذين أجبروا مرارا وتكرارا على العيش في الملاجئ في شمال اسرائيل. |
Los japoneses se vieron obligados a algo que no habían elegido. | Open Subtitles | لقد أُجبر اليابانيون على شيء لم يكن لديهم خيار آخر |
Muchos importantes académicos sudaneses fueron reducidos al silencio o se vieron obligados a emigrar. | UN | وقد أجبر كثيرون من العلماء السودانيين البارزين إما على السكوت أو الهجرة إلى خارج البلاد. |
se vieron obligados a ceder sus propiedades antes de recibir ninguna indemnización. | UN | وقد أُجبروا على التخلي عن ممتلكاتهم قبل الحصول على التعويض. |
En algunos casos, los reclamantes declararon que se vieron obligados a vender sus bienes por la salida involuntaria de Kuwait después de su liberación. | UN | وذكر أصحاب المطالبات في بعض الحالات أنهم أرغموا على بيع ممتلكاتهم الشخصية بسبب مغادرتهم غير الطوعية للكويت بعد تحريرها. |
La UNOMIL y los organismos de las Naciones Unidas se vieron obligados a trasladar a numerosos funcionarios a países vecinos. | UN | واضطرت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا ووكالات اﻷمم المتحدة إلى نقل عدد كبير من الموظفين إلى البلدان المجاورة. |
Esos palestinos, cuyo número asciende hoy a cerca de 180.000, se vieron obligados a pagar todos los impuestos israelíes, sin recibir servicios a cambio. | UN | وأجبر هؤلاء الذين يبلغ عددهم حوالي ٠٠٠ ١٨٠ مواطن على دفع كافة الضرائب الاسرائيلية، ولم يحصلوا قط على خدمات في المقابل. |
En el intercambio de fuego, en el que se usó artillería, resultaron gravemente dañados edificios residenciales y públicos, y miles de habitantes se vieron obligados a huir de la ciudad. | UN | وتعرضت المساكن والمباني العامة لأضرار جسيمة نتيجة تبادل النيران بالمدفعية، مما أرغم آلاف السكان على الهرب من المدينة. |
Afirman que se vieron obligados a salir de Checoslovaquia en 1987, presionados por las fuerzas de seguridad del régimen comunista. | UN | ويذكران أنهما اضطرا الى مغادرة تشيكوسلوفاكيا في عام ٧٨٩١ بسبب ضغوط قوات اﻷمن التابعة للنظام الشيوعي عليهما. |
23. En síntesis, muchos refugiados y personas desplazadas se vieron obligados a transferir el título de propiedad de sus bienes originales a las autoridades municipales o a los titulares de la tenencia y muchos otros perdieron sus documentos durante la huida. | UN | 23- وخلاصة القول، إن العديد من اللاجئين والمشردين أكرهوا على نقل سند الملكية القانوني لممتلكاتهم الأصلية إلى السلطات البلدية أو إلى الأطراف التي تمتلك حق تخصيص هذه الممتلكات، وفقد آخرون كثيرون مستندات الملكية خلال هروبهم. |
Hasta hace unos decenios, grandes sectores de nuestra población se vieron obligados a buscar trabajo en tierras lejanas, que tenían distintos idiomas y tradiciones. | UN | وحتى عقود قليلة مضت، أجبرت قطاعات كبيرة من سكاننا على السعي من أجل الحصول على عمل في بلدان بعيدة تتكلم لغات مختلفة ولها تقاليد مختلفة. |