Los periodistas se ven ahora bombardeados constantemente con información que se vuelve rápidamente obsoleta. | UN | فالصحفيون يُمطرون الآن، باستمرار، بوابل من المعلومات التي سرعان ما تصبح بالية. |
Y, aunque el escenario sea el mismo, se puede contar una historia, pero una vez expuesta como presentación, se vuelve completamente plana. | TED | وبالرغم من أن المسرح الذي تسرد، القصة عبره هو نفسه، ولكن بمجرد وضعها في عرض، تصبح القصة ميتة تماماً. |
Pero independientemente de donde te encuentres es difícil negar que vivimos en un mundo que se vuelve más digital a cada segundo. | TED | لكن بغض النظر عن موقفنا تجاهه، من الصعب إنكار أننا نعيش في عالم يصبح رقمياً أكثر وأكثر كل ثانية. |
No pasa nada, no debes de arrastrarte tanto, se vuelve en un túnel grande. | Open Subtitles | لن يحدث شيء، يجب عليك فقط وبالتالي سحب يتحول إلى نفق واسع. |
Si analizamos esta información de manera interseccional, cuyo enfoque ha sido el de hoy, el panorama se vuelve aún más problemático. | TED | الآن، إذا نظرنا لهذه البيانات بشكلٍ متعدد الجوانب، والذي كان محور التركيز اليوم، فإن الصورة تصبح أكثر إشكالية. |
Uno ingresa al edificio a medida que este despega del terreno y se vuelve parte de la idea. | TED | حينما يدخل الواحد بينما ترفع الأرض في نفس الوقت و تصبح جزء من الفكره نفسها |
Lo que sucede con demasiada frecuencia es que, para todos nosotros, la indignidad se vuelve inminente en nuestras nociones de feminidad. | TED | ما يحدث في كثير من الأحيان هو أنه وبالنسبة لنا جميعا، تصبح الإهانة قريبة من مفهومنا للأنوثة. |
Sólo se vuelve serio cuando miras a algo como esto, ¿de acuerdo? | TED | إنها فقط تصبح مثيرة للإهتمام بحق عندما تنظر لشيء كهذ. |
El tiempo no pasa tan rápido como antes y una se vuelve egoísta de nuevo. | Open Subtitles | إن الوقت لا يمر سريعاً كما كان ثم إنك تصبح أنانياً مرة أخرى |
Sí, uno no se vuelve piloto caza repentinamente a los 20 años. | Open Subtitles | أجل, أنت لا تصبح مقاتل طيران فجأة في عمر العشرين |
El discurso se vuelve más tranquilo y aspirado después de un rato, y este es un ejemplo de los síntomas. | TED | والكلام يصبح أكثر هدوء وأكثر لهثةً وذلك بعد فترة من الوقت، وهذا مثال على الأعراض المرافقة له. |
Sin embargo, una vez que el virus ha llegado a la etapa de contagio, se vuelve bastante más peligroso. | TED | إلا أنه، بمجرد أن تصل قفزة بين العوائل إلى مرحلة الانتقال، يصبح الفيروس أكثر خطورة بكثير. |
Incluso algo como hacer mi tarea de noche se vuelve muy agotador. | TED | حتى أن إنجاز أعمالي في الليل يصبح أمراً متعباً جداً. |
Ese virtual control de armas se vuelve insignificante si se convierte en un camino de una sola vía. | UN | وهكذا يصبح الحد من الأسلحة بلا معنى حين يتحول إلى مشاريع ذي ممر واحد. |
Si el dolor se vuelve insoportable, le diré a Hallie que traiga algunas. | Open Subtitles | إذا يُصبحُ الألمَ عظيمَ جداً، أنا سَأَطْلبُ مِنْ هولي جَلْبك البعضَ. |
La mayoría de los cambios institucionales llevan mucho tiempo. Cada incremento debe apoyarse sobre el anterior, y la sucesión de esos incrementos, con el tiempo se vuelve un cambio institucional de importancia. | UN | إن معظم التغيير المؤسسي يستغرق وقتا طويلا يبنى فيه التغيير لبنة فوق لبنة، ولا تتحول هذه اللبنات المتراكمة إلى تغير مؤسسي هام إلا بعد ردح من الزمن. |
Y parece periférica, nunca pensamos en ella, hasta que no tenemos acceso a ella y se vuelve un factor decisivo: | TED | ومن المحزن أننا لم نفكره به من قبل، حتى تعذر الوصول اليه، ومن ثم أصبح حارس مرمى. |
Si alguno se vuelve Presidente o cura el cáncer, avísame. | Open Subtitles | أى فرد منهم قد يُصبح رئيساً أو يُعالج السرطان ، دعينى اعلم. |
Aquí es cuando Cameron se vuelve loco. | Open Subtitles | وهذا هو كاميرون عندما يجن جنونه |
La gente se vuelve loca durante el proceso, necesitan a alguien que les ayude a salir de las brasas. | Open Subtitles | النآس يصبحون أجن من خلال هذه اِلعمليه انهم يحتآجون الى شخص ما لـ مساعدهم على اِلجمر |
El texto del anexo se vuelve a distribuir tal como fue recibido de la Comunidad Europea, sin que la Secretaría lo haya editado oficialmente. | UN | ويعاد تعميم نص المرفق بالصيغة التي ورد فيها من الجماعة الأوروبية ولم تقم الأمانة بتحريره رسمياً. |
¿Cómo nos convertimos en la única especie que se vuelve más próspera a medida que crece en cantidad? | TED | كيف أصبحنا الكائنات الوحيدة التي أصبحت أكثر رخاء مع أن تعداد السكان في زيادة ؟ |
A continuación, cuando se presiona el botón y se aplica un voltaje, se vuelve rígido como una tabla. | TED | وعند ضغط الزريتم تطبيق الجهد الكهربي تُصبح قاسية كلوح خشبي |
Lo más traicionero de la economía del derrame no es la idea de que si el rico se vuelve más rico, todos estaremos mejor. | TED | الأمر الأكثر مكرًا عن الاقتصاديات التدريجية ليس أن الغنىّ سوف يصير أكثر غنى، وأن الجميع سوف يصير أفضل حالًا. |
Los Estados se van debilitando, mientras que un sector privado transnacional que no responde ante nadie se vuelve cada vez más fuerte. | UN | ويزداد ضعف الدول في الوقت الحاضر في حين تزداد قوة قطاع خاص عبر وطني غير خاضع للمساءلة. |
- Soy lo que queda, cuando todo lo demas se vuelve polvo. | Open Subtitles | أنا كلّ تلك البقايا عندما يتحوّل كل شىء إلى تراب. |