ويكيبيديا

    "según las circunstancias" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • حسب الظروف
        
    • وفقا للظروف
        
    • تبعاً للظروف
        
    • تبعا للظروف
        
    • رهنا بالظروف
        
    • حسب ظروف
        
    • وفقاً للظروف
        
    • باختلاف الظروف
        
    • وفقا لظروف
        
    • بحسب ظروف
        
    • رهناً بالظروف
        
    • أساس كل حالة
        
    • وبحسب الظروف
        
    • وتبعا للظروف
        
    • وفقاً لظروف
        
    según las circunstancias concretas de cada intervención, las operaciones de este tipo podrían considerarse intervenciones de carácter humanitario o de protección. UN ويمكن وصف العمليات التي من هذا النوع بأنها تدخل إنساني أو حماية إنسانية، وذلك حسب الظروف الخاصة بكل حالة.
    vi) La selección y el mantenimiento de un régimen cambiario apropiado, según las circunstancias específicas de cada país, también desempeñan un importante papel en lo concerniente a reducir la inestabilidad financiera. UN ' ٦ ' إن اختيار نظام مناسب ﻷسعار الصرف والحفاظ عليه، حسب الظروف الخاصة بكل بلد، خليق بتأدية دور هام أيضا في الحد من التقلبات المالية.
    En la República Popular de China, la oferta será declarada nula y sin efecto, y según las circunstancias se impondrá una multa. UN ففي جمهورية الصين الشعبية، يُعتبر العطاء لاغيا وباطلاً، وتُفرض غرامة وفقا للظروف.
    Así, las Partes centraron su atención en medidas destinadas a proteger los alimentos básicos más comunes según las circunstancias nacionales. UN ومن ثم، ركزت الأطراف على تدابير حماية الأغذية الأساسية الأكثر شيوعاً تبعاً للظروف الوطنية.
    La actitud de los jueces respectos de las mujeres que ejercen la prostitución es más compleja, y varía según las circunstancias particulares de cada caso. UN أما موقف الجهاز القضائي ممن يمارسن البغاء فهو أكثر تعقيدا، ويتفاوت تبعا للظروف الخاصة بكل حالة.
    Si tal fuera el caso, señalaría inmediatamente la situación a la atención del Consejo de Seguridad; según las circunstancias reinantes, tal vez me viera obligado a recomendar el retiro de la UNOMIL. UN وإذا ما حدث ذلك، فإنني سأوجه فورا انتباه مجلس اﻷمن إلى الوضع؛ ولقد اضطر، رهنا بالظروف السائدة، إلى أن أوصي بسحب بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في ليبريا.
    Apoya la propuesta de Sir Nigel de introducir el concepto de necesidad, incluso aunque ese concepto varíe según las circunstancias de tiempo y lugar y pueda evocar diferentes interpretaciones. UN وأعرب عن تأييده لاقتراح السير نيجل الداعي إلى إدخال مفهوم الضرورة حتى وإن كان هذا المفهوم يتنوع حسب ظروف الزمان والمكان وربما يثير تفسيرات مختلفة.
    El Juez, según las circunstancias del caso, reglará la forma y cuantía en que hayan de prestarse los alimentos. " UN ويقرر القاضي شكل النفقة الواجب تقديمها وقيمتها وفقاً للظروف المحيطة بالحالة.
    La violación se castiga con 15 a 30 años de reclusión penal, según las circunstancias. UN ويعاقب الاغتصاب بالسجن مع اﻷشغال الشاقة من ١٥ سنة إلى ٣٠ سنة، حسب الظروف.
    Al mismo tiempo, en cualquier momento el caso puede ser rebajado de categoría, según las circunstancias. UN وفي الوقت ذاته، يمكن أيضا تغيير صنف القضية في الاتجاه الأقل صعوبة في أي وقت حسب الظروف.
    Asimismo, reconoció que, según las circunstancias nacionales, podría ser conveniente para el funcionamiento de ese centro de enlace que se reforzaran la capacidad y las instituciones nacionales. UN وأقرت الهيئة بأن هذا المركز سيستفيد في عمله، حسب الظروف الوطنية، من تعزيز المؤسسات والقدرات الوطنية.
    El análisis de los efectos de esta conducta puede resultar difícil y llevar mucho tiempo, principalmente porque, según las circunstancias, un mismo comportamiento puede contribuir a los objetivos de defensa de la competencia o actuar en su contra. UN وتحليل آثار السلوك قد يكون أمراً صعباً ويستغرق كثيراً من الوقت، ويرجع ذلك أساساً إلى أن الشكل الواحد من السلوك يمكن أن يساعد أو أن يعوق التقدم نحو أهداف المنافسة، حسب الظروف.
    Sin embargo, también realizan algunas actividades de enlace con respecto a los países anfitriones según las circunstancias de cada lugar. UN غير أنها تضطلع أيضا بأداء بعض أنشطة الاتصال المحدودة فيما يتعلق بالبلدان المضيفة وفقا للظروف المحلية.
    Además, los grupos de expertos hacen posible que los interesados recurran directamente a ellos y sean oídos según las circunstancias. UN ويضاف إلى ذلك أن الوصول إلى أفرقة الخبراء متاح للأفراد الذين يمكن الاستماع إليهم، وفقا للظروف.
    según las circunstancias, cabe considerar como medio adecuado de notificación diversas formas de notificación, desde un recordatorio oficioso o confidencial a una declaración pública o una protesta oficial. UN وتختلف أشكال الإبلاغ المناسبة، من المذكرة غير الرسمية أو السرية إلى البيان العلني أو الاحتجاج الرسمي، تبعاً للظروف.
    Además podría establecerse una distinción entre las categorías de tratados que en ninguna circunstancia podían darse por terminados por causa de un conflicto armado y aquellos que, según las circunstancias, podían considerarse suspendidos o terminados durante un conflicto armado. UN وفضلاً عن ذلك، يمكن التفرقة بين فئات المعاهدات التي لا يمكن أن ينهيها نزاع مسلح تحت أي ظرف من الظروف، وتلك الفئات التي يمكن اعتبارها معلقة أو منتهية أثناء نزاع مسلح، تبعاً للظروف.
    Sin embargo, según las circunstancias y las políticas nacionales, es posible que algunos países prefieran aplicar de manera laxa el criterio de la búsqueda de empleo en lo tocante a las personas despedidas temporalmente. UN ومع ذلك، قد تفضل البلدان، تبعا للظروف والسياسات الوطنية، تخفيف معيار البحث عن عمل في حالة اﻷشخاص المسرحين مؤقتا.
    Además, el régimen y los criterios empleados para responder a la crisis deberían tener cierta flexibilidad que permitiera diferenciar entre las distintas opciones y apreciar su viabilidad según las circunstancias particulares de cada país. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي أن يتسم نظام ونهج عمليات التصدي لﻷزمة بدرجة من المرونة للتمييز بين الخيارات البديلة ومراعاة مدى صلاحيتها رهنا بالظروف الخاصة التي يمر بها كل بلد.
    En lo posible, debería prever la pena máxima de prisión perpetua y permitir que la corte penal internacional determinase la duración de las demás, según las circunstancias de cada caso. UN ويجب أن تنص بقدر اﻹمكان على إنزال عقوبة السجن المؤبد القصوى وأن تترك للمحكمة الجنائية الدولية تقرير اﻷحكام اﻷخرى، حسب ظروف كل حالة.
    Esto entraña una obligación de conducta o una obligación de resultado, según las circunstancias. UN ويشمل هذا التزاماً بالسلوك أو التزاماً بتحقيق نتيجة وفقاً للظروف.
    Las intervenciones del PNUD en la serie continua de actividades de socorro para el desarrollo varían según las circunstancias. UN وتختلف مساهمته في ربط الاغاثة بالتنمية باختلاف الظروف.
    La elección de prioridades variará según las circunstancias de cada país, los recursos disponibles y las atribuciones y funciones exactas de la autoridad correspondiente. UN وسيتفاوت اختيار اﻷولويات وفقا لظروف كل بلد والموارد المتاحة والمهام والسلطات المحددة للسلطة المعنية بالمنافسة.
    No obstante, según las circunstancias del mercado, los costos de utilizar neumáticos como combustible pueden ser superiores a los de los combustibles fósiles. UN غير أن تكاليف استخدام الإطارات كوقود، بحسب ظروف السوق، قد تكون أعلى من تكاليف الوقود الأحفوري.
    Lo más probable es que este método se utilice sólo en casos excepcionales; sin embargo, según las circunstancias, podría aplicarse a datos de actividad, factores de emisión u otros parámetros de inventario. UN ومن المرجح ألا تطبق هذه الطريقة إلا في حالات استثنائية، ولكن يمكن أن تطبق على البيانات المتعلقة بالنشاط، أو معاملات الانبعاث، أو غير ذلك من بارامترات الجرد، رهناً بالظروف.
    Además, al proceder a su integración se deberá obrar según las circunstancias de cada caso en particular y de acuerdo con la solicitud o el consentimiento del Estado anfitrión. UN وفضلا عن ذلك، فإن مثل هذا الدمج ينبغي أن يتم على أساس كل حالة على حدة وبناء على طلب الدولة المضيفة وبموافقتها.
    La Relatora Especial señaló, sin embargo, que las situaciones objeto de polémica debían evaluarse caso por caso, sopesando los distintos derechos según las circunstancias de cada situación. UN ومع ذلك، أكدت المقررة الخاصة على ضرورة تقييم الحالات المثيرة للخلاف كلٍ على حدة من خلال ترجيح مختلف الحقوق وفقاً لظروف كل حالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد