según las informaciones recogidas por la Misión, las tres víctimas fueron transportadas por hombres armados en una camioneta blanca. | UN | وتفيد المعلومات التي جمعتها البعثة أن الضحايا الثلاث قد قام بنقلها مسلحون في شاحنة صغيرة بيضاء. |
según las informaciones recibidas, un fiscal del Estado habría acudido al lugar en donde habría ocurrido la tortura de los jóvenes, sin intervenir. | UN | وتفيد المعلومات الواردة أن أحد وكلاء النيابة قد حضر إلى المكان الذي كان يجري فيه تعذيب الشبان ولكنه لم يتدخل. |
según las informaciones recibidas, murió por paro cardíaco, tras sumergirle reiteradamente la cabeza en agua. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، فإنه قد مات بالسكتة القلبية، بعد أن غمسوا رأسه على نحو متكرر في الماء. |
según las informaciones comunicadas al Relator Especial, tres de ellos habrían sufrido malos tratos. | UN | ووفقا للمعلومات الواردة إلى المقرر الخاص، تعرض ثلاثة منهم لمعاملة سيئة. |
según las informaciones recibidas, en Makala había, en el momento de la visita del Relator Especial, 95 enfermos. | UN | وتفيد التقارير الواردة أنه كان في سجن ماكالا حين زاره المقرر الخاص ٥٩ سجينا مريضا. |
según las informaciones recogidas sobre el terreno, se cavaron a toda prisa fosas comunes para enterrar a las víctimas del tercer incidente. | UN | وحسب المعلومات التي تم جمعها على عين المكان يبدو أن مقابر جماعية قد حفرت بعجالة لدفن ضحايا الحادثة الثالثة. |
55. según las informaciones recibidas, los cristianos representan numéricamente la segunda minoría en la India. | UN | ٥٥- حسب المعلومات الواردة يمثل المسيحيون ثاني أقلية في الهند، من الناحية العددية. |
según las informaciones recibidas, cinco gobernadores hutus han sido muertos desde el comienzo de la crisis. | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأن خمسة من حكام المقاطعات من الهوتو قد قُتلوا منذ بداية اﻷزمة. |
según las informaciones recibidas, su precaria salud requería atención médica que no le fue prestada. | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأن حالته الصحية كانت تستوجب علاجاً طبياً معيناً وبأنه لم يتم توفير هذا العلاج له. |
según las informaciones recogidas, los musulmanes disponen de 1.250 mezquitas y centros islámicos, la mitad de los cuales se construyeron después de 1984. | UN | وتفيد المعلومات التي تم الحصول عليها بأن للمسلمين ٠٥٢ ١ جامعاً ومركزاً إسلامياً شيد نصفها منذ عام ٤٨٩١. |
según las informaciones recibidas, no se les otorgó servicio de seguridad personal por no encontrarse al alcance de los dispositivos legales pertinentes. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، لم يجر منحهما خدمة أمن شخصي لكونهما تخرجان عن نطاق اﻷحكام القانونية ذات الصلة. |
según las informaciones recibidas, se ejecutó en secreto a ocho hombres en el penal de máxima seguridad de Mukobeko. | UN | ووفقاً للمعلومات التي وردت جرى إعدام ثمانية رجال سراً في سجن اﻷمن اﻷقصى في موكوبيكو. |
No obstante, según las informaciones que han llegado al Comité, no se ha aprobado todavía ningún reglamento de aplicación. | UN | ومع ذلك، ووفقا للمعلومات التي بلغت اللجنة، لم يُعتمد أي تشريع تطبيقي إلى حد الآن. |
según las informaciones, está sometido a presiones psicológicas para obligarlo a arrepentirse y a dar una entrevista por televisión en la que renuncie a sus actividades políticas. | UN | وتفيد التقارير أنه يجري إخضاعه لضغط نفسي ﻹرغامه على التوبة واﻹدلاء بحديث تلفزيوني يعرب فيه عن تخليه عن أنشطته السياسية. |
según las informaciones recibidas, las fuerzas de seguridad pública cometieron violaciones de los derechos humanos durante el período anterior a las elecciones. | UN | وحسب المعلومات الواردة يبدو أن قوات اﻷمن العام قد ارتكبت انتهاكات لحقوق اﻹنسان خلال الفترة التي سبقت الانتخابات. |
según las informaciones comunicadas a la Relatora Especial, el número de niños de la calle oscila entre 20.000 y 25.000. | UN | 95 - يتراوح عدد أطفال الشوارع حسب المعلومات المقدمة للمقررة الخاصة بين 000 20 و 000 25. |
según las informaciones recibidas, los trámites realizados por su esposa no surtieron efecto. | UN | وطبقاً للمعلومات الواردة، لم تلق الخطوات التي اتخذتها زوجته أي نجاح. |
según las informaciones recibidas, durante su estancia en Costa Rica habrían sido objeto de hostigamientos y amenazas supuestamente por miembros de las fuerzas de seguridad de Honduras. | UN | وتشير المعلومات الواردة إلى أنهن تعرضن خلال اقامتهن في كوستاريكا لمضايقات وتهديدات من قبل أفراد من قوات اﻷمن في هندوراس. |
Los croatas han sido despedidos también, según las informaciones de puestos del sector público, particularmente en los tribunales y escuelas de Tivat y Kotor. | UN | ويقال أيضا إن الكروات يطردون من الوظائف في القطاع العام وخاصة المحاكم والمدارس في تيفات وكوتور. |
Se informa de que se encuentra escondido y se ha expresado preocupación por su seguridad y la de su familia, que, según las informaciones, se encuentra bajo vigilancia. | UN | كما أفادت التقارير أنه يعيش متخفياً، وأن ثمة قلقاً على سلامته وسلامة عائلته، التي يقال إنها تعيش تحت الحراسة. |
71. según las informaciones recogidas, la situación de las asociaciones religiosas protestantes con respecto a su reconocimiento oficial es variada. | UN | ١٧ - تفيد المعلومات المجمعة أن حالة الجمعيات الدينية البروتستانتية فيما يتعلق بالاعتراف الرسمي بها هي متفاوتة. |
según las informaciones, los tres fallecieron mientras estaban detenidos. | UN | وأفادت التقارير أن الرجال الثلاثة قد لقوا حتفهم في الحجز. |
según las informaciones recibidas hasta el momento, la situación que prevalece es la siguiente: | UN | وفيما يلي بيان الحالة وفقا للمعلومات الواردة حتى اليوم. |
según las informaciones llegadas al Relator Especial, el salario mínimo interprofesional estaría fijado en una cantidad equivalente a los 8 dólares mensuales. | UN | وتفيد معلومات تلقاها المقرر الخاص أن الحد اﻷدنى لﻷجور يعادل ٨ دولارات في الشهر. |
Sin embargo, se señala a la atención Georgia, en donde, según las informaciones, está aumentando el número de niños de la calle y niños prostituidos. | UN | ٢٩ - غير أنه يجدر الانتباه إلى جورجيا، حيث تفيد التقارير بوجود عدد متزايد من أطفال الشوارع وأطفال البغاء. |