El Comité examinará también determinados artículos de la Convención a fin de formular recomendaciones al respecto, según lo convenido en el 10º período de sesiones del Comité. | UN | كذلك ستنظر اللجنة في مواد محددة من الاتفاقية بغرض صياغة توصيات بشأنها، على النحو المتفق عليه في الدورة العاشرة للجنة. |
Al tercer nivel, cada funcionario debe rendir cuentas de los resultados obtenidos y los servicios prestados, según lo convenido entre el supervisor y el funcionario en el marco del sistema de evaluación de la actuación profesional. | UN | وعلى المستوى الثالث، يعتبر كل موظف مسؤولا عن إنجاز النواتج والخدمات، على النحو المتفق عليه بين المدير والموظف في إطار نظام تقييم اﻷداء. |
Se comprometieron a hacer cuanto estuvieran a su alcance por reducir a la mitad, antes del año 2010, la mortalidad debida al paludismo entre la población de África, mediante la aplicación de las estrategias y medidas de lucha contra el paludismo, según lo convenido en la Cumbre. | UN | والتزموا ببذل جهود مكثفة لتخفيض عدد وفيات الأفريقيين من جراء الملاريا إلى النصف بحلول عام 2010 من خلال تنفيذ استراتيجيات واتخاذ إجراءات لجعل الملاريا تنحسر على النحو المتفق عليه في مؤتمر القمة. |
La selección de un asociado apropiado es uno de los aspectos más importantes del sistema de gestión de programas y proyectos y exige un mecanismo bien elaborado que garantice la realización de los proyectos según lo convenido en el documento del proyecto y asegure la responsabilidad de los asociados en la ejecución. | UN | ٢٥ - وانتقاء الشريك المنفذ المناسب هو أحد أهم جوانب نظام إدارة البرنامج/المشروع، ويستحق آلية مدروسة تضمن تنفيذ المشروع. كما هو متفق عليه في وثيقة المشروع وتكفل مساءلة الشركاء المنفذين. |
Comparten los gastos de la Dependencia sus organizaciones participantes, según lo convenido por ellas. | UN | وتتقاسم المنظمات المشتركة في الوحدة نفقات الوحدة، حسب الاتفاق المبرم فيما بينها. |
según lo convenido por el Director Ejecutivo de la UNOPS y el Comité de Coordinación de la Gestión, sólo se presenta a la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto y a la Junta Ejecutiva el presupuesto basado en la hipótesis más probable. | UN | ولا تعرض على اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية وعلى المجلس التنفيذي إلا أكثر سيناريوهات الميزانية احتمالا، حسب ما اتفق عليه المدير التنفيذي للمكتب ولجنة التنسيق الإداري. |
Por lo tanto, deberían lograrse avances en la OMC y en la estructura financiera internacional, según lo convenido en la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo, celebrada en 2002 en Monterrey, a fin de complementar y aumentar los beneficios logrados en el sistema multilateral de comercio. | UN | وبالتالي ينبغي إحراز تقدم في منظمة التجارة العالمية وفي بنية النظام المالي الدولي، حسبما اتفق عليه في المؤتمر الدولي لتمويل التنمية الذي عقد في مونتري في عام 2002 وذلك من أجل تكملة وتعزيز المكاسب المحققة في إطار النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Elaborará y ejecutará programas regionales y se ocupará de la gestión de bases de datos y normas, directrices y procedimientos, según lo convenido con la Oficina Mundial del PCI | UN | :: تصميم وتنفيذ البرامج الإقليمية، وإدارة قواعد البيانات، والمعايير والمبادئ التوجيهية والإجراءات على النحو المتفق عليه مع المكتب العالمي لبرنامج المقارنات الدولية |
Estoy firmemente decidido a colaborar con los Estados Miembros para obtener recursos y establecer, para 2015, un acuerdo mundial y vinculante acorde con la amenaza y los efectos del cambio climático, según lo convenido en Durban. | UN | وإني ملتزم بالعمل مع الدول الأعضاء على تأمين التوصل إلى اتفاق عالمي ملزم يتناسب مع خطر تغير المناخ وآثاره، وعلى تأمين توافر موارد تتناسب مع ذلك الخطر، بحلول عام 2015، على النحو المتفق عليه في ديربان. |
Más concretamente, la Oficina apoyará la participación de los países africanos en las negociaciones intergubernamentales sobre la articulación de una estrategia de financiación del desarrollo sostenible, según lo convenido en la Conferencia. | UN | وبشكل أكثر تحديداً، سيدعم المكتب مشاركة البلدان الأفريقية في المفاوضات الحكومية الدولية المتعلقة بصياغة استراتيجية تمويل التنمية المستدامة على النحو المتفق عليه في المؤتمر. |
Es lamentable que el texto del proyecto de resolución relativo a la crisis financiera y económica no haya sido actualizado para reflejar los acontecimientos actuales, según lo convenido en la Segunda Comisión. | UN | وأعربت عن أسفها لأن الصيغة الواردة في مشروع القرار بشأن الأزمة المالية والاقتصادية لم تُحدَّث لتعكس التطورات الحالية، على النحو المتفق عليه في اللجنة الثانية. |
El Director de la División de Programas presentó un informe oral sobre la cooperación del UNICEF con las organizaciones no gubernamentales y las organizaciones de la sociedad civil, según lo convenido en el período de sesiones de la Junta celebrado en septiembre de 1997. | UN | ١٠٢ - قدم مدير شعبة البرامج تقريرا شفويا عن تعاون اليونيسيف مع المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني على النحو المتفق عليه في دورة المجلس المعقودة في أيلول/سبتمبر ١٩٩٧. |
El Director de la División de Programas presentó un informe oral sobre la cooperación del UNICEF con las organizaciones no gubernamentales y las organizaciones de la sociedad civil, según lo convenido en el período de sesiones de la Junta celebrado en septiembre de 1997. | UN | ٣٠٧ - قدم مدير شعبة البرامج تقريرا شفويا عن تعاون اليونيسيف مع المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني على النحو المتفق عليه في دورة المجلس المعقودة في أيلول/سبتمبر ١٩٩٧. |
También es urgentemente necesario aplicar medidas apropiadas en favor de los países menos adelantados, en particular en lo que se refiere a su deuda oficial bilateral, comercial y multilateral, según lo convenido en el examen mundial de mediano plazo sobre la aplicación del Programa de Acción en favor de los países menos adelantados para el decenio de 1990. | UN | وهناك أيضا حاجة ماسة لاتخاذ اﻹجراءات اللازمة لصالح أقل البلدان نموا، وخاصة فيما يتعلق بديونها الثنائية الرسمية والتجارية والمتعددة اﻷطراف، على النحو المتفق عليه في استعراض منتصف المدة العالمي للتقدم المحرز في تنفيذ برنامج العمل لصالح أقل البلدان نموا للتسعينات. |
El tribunal sostuvo que el vendedor había presentado pruebas suficientes para demostrar que había entregado las mercaderías según lo convenido en el contrato; empero, el comprador no había efectuado el pago previsto en el contrato ni tampoco había presentado ninguna prueba para demostrar que había pagado el precio de las mercaderías estipulado en el contrato. | UN | ورأت هيئة التحكيم أنَّ البائع قدَّم أدلة كافية لإثبات أنه قد سلَّم البضائع كما هو متفق عليه في العقد بينما لم يقم المشتري بالدفع على النحو المنصوص عليه في العقد كما أنّه لم يقدِّم دليلا حقيقيا يثبت أنّه قد دفع ثمن البضائع بمقتضى العقد. |
a) Aumentar la inversión en nuestros recursos humanos mediante el mejoramiento de la educación básica; el aumento de las especialidades; el mejoramiento de la transición desde la escuela al trabajo; la participación plena de los empleadores en la capacitación, y, según lo convenido en Detroit, mediante el desarrollo de una cultura del aprendizaje durante toda la vida; | UN | )أ( زيادة الاستثمار في شعوبنا عن طريق توفير تعليم أساسي أفضل؛ وتحسين المهارات؛ وتحسين الانتقال من المدرسة إلى العمل؛ وإشراك أصحاب العمل بشكل كامل في التدريب، و - كما هو متفق عليه في ديترويت - استحداث ثقافة قائمة على التعلم مدى الحياة؛ |
Comparten los gastos de la Dependencia sus organizaciones participantes según lo convenido por ellas. | UN | وتتقاسم المنظمات المشتركة في الوحدة نفقاتها، حسب الاتفاق المبرم فيما بينها. |
9. Acoge con beneplácito la proclamación por la Asamblea Nacional de Angola de diversas disposiciones sobre amnistía, según lo convenido en Libreville, en relación con los delitos derivados del conflicto de Angola, con objeto de facilitar la formación de un mando militar conjunto; | UN | " ٩ - يرحب باﻹعلان الذي أصدرته الجمعية الوطنية في أنغولا بشأن ترتيبات العفو العام عن الجرائم الناجمة عن الصراع اﻷنغولي، تيسيرا لتشكيل قيادة عسكرية مشتركة، حسب ما اتفق عليه في ليبرفيل؛ |
2. Decidieron que, según lo convenido el 5 de julio, se prepararía simultáneamente un proyecto de resolución relativo a la suspensión de las sanciones, el que sería presentado al Consejo de Seguridad inmediatamente después de la aceptación por los serbios de Bosnia del mapa preparado por el Grupo de Contacto. | UN | ٢ - قرروا أن يجري في الوقت ذاته، حسبما اتفق عليه في ٥ تموز/يوليه، إعداد مشروع قرار بشأن تعليق الجزاءات، يقدم إلى مجلس اﻷمن فور قبول الصربيين البوسنيين لخريطة فريق الاتصال. |
según lo convenido en el Comité Zangger, Eslovaquia informa anualmente de las exportaciones de materia prima, material fisionable y materiales y equipos relacionados con actividades nucleares. | UN | وأشار إلى أنه كما اتُفِق عليه في لجنة زانغر فإن سلوفاكيا تقدِّم سنويا تقريرا عن صادرات المواد المَصْدَر والمواد الإنشطارية، وكذلك عن المواد والمعدات التي لها صلة بالأنشطة النووية. |
:: Reactivar el mecanismo de seguimiento G8/NEPAD según lo convenido en la Cumbre de Heiligendamm del Grupo de los Ocho, en 2007, a fin de asegurar el cumplimiento efectivo y oportuno de todos los compromisos y promesas del Grupo de los Ocho a África; | UN | :: إعادة تنشيط آلية المتابعة لمجموعة الـ 8/النيباد كما تم الاتفاق عليه خلال قمة مجموعة الـ 8 في هيليجندام في 2007 من أجل ضمان التعجيل بالوفاء على نحو فعال بكافة التزامات مجموعة الـ 8 وتعهداتها لأفريقيا. |
según lo convenido en la Reunión Preparatoria de Gaborone en agosto de 2001, el diálogo entre las partes congoleñas se inició en Addis Abeba el 15 de octubre de 2001. | UN | 12 - افتتح الحوار فيما بين الأطراف الكونغولية في أديس أبابا في 15 تشرين الأول/أكتوبر 2001، كما اتفق على ذلك في الاجتماع التحضيري المعقود في غابوروني، في آب/أغسطس 2001. |
8. Acoge con beneplácito las medidas adoptadas por el Secretario General y los países que aportan contingentes en cuanto a los efectivos militares de la FPNUL y su despliegue, según lo convenido en las declaraciones mencionadas de su Presidente, y reitera que el proyectado redespliegue de la FPNUL se deberá realizar en coordinación con el Gobierno del Líbano y sus fuerzas armadas; | UN | 8 - يرحب بالتدابير التي اتخذها الأمين العام والبلدان المساهمة بقوات فيما يتعلق بالأفراد العسكريين بقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان وفيما يتعلق بنشر القوة، على النحو الموافق عليه في بيانات رئيس المجلس المشار إليها أعلاه، ويعيد تأكيد أن عملية إعادة نشر القوة، وهي عملية متوقعة، ينبغي أن تجري بالتنسيق مع حكومة لبنان والقوات المسلحة اللبنانية؛ |
La dote está constituida por una cantidad de dinero y ganado, según lo convenido durante las negociaciones. | UN | ويتمثل المهر في مبلغ مالي ومواش، حسب ما يتفق عليه في المفاوضات. |
según lo convenido en él, el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos ha creado un puesto en Yakarta para la supervisión del programa de cooperación técnica. | UN | وعلى نحو ما اتفق عليه في المذكرة، أنشأت المفوضية وظيفة لحقوق اﻹنسان في جاكارتا لﻹشراف على برنامج التعاون التقني. |
194. Los países africanos esperaban que la asistencia técnica y el fomento de la capacidad les permitirían participar de forma más activa en el sistema multilateral de comercio en el marco de la serie de reuniones sobre el desarrollo, según lo convenido en Doha. | UN | 194- وكانت البلدان الأفريقية تؤمل أن تمكنها المساعدة التقنية وبناء القدرات من المشاركة بصورة أنشط في النظام التجاري المتعدد الأطراف، وذلك في إطار جولة التنمية، كما اتفق عليه في الدوحة. |
Por equipo pesado se entiende los elementos relacionados directamente con la misión de la unidad, según lo convenido entre las Naciones Unidas y el país que aporta contingentes. El equipo pesado se clasifica por categorías o separadamente. | UN | ١١ - العمل العدائي - يعني حادثا ينشأ عن عمل يصدر عن جهة أو جهات محاربة ويترتب عليه أثر سلبي مباشر وكبير على أفراد و/أو معدات البلد المساهم بقوات. |