El Contrato actual con el custodio mundial se ha prorrogado, hasta marzo de 2010, según lo previsto en el contrato inicial. | UN | وتم تمديد العقد الحالي مع الجهة الوديعة العالمية، على النحو المنصوص عليه في العقد الأولي، حتى آذار/مارس 2010. |
La comisión estaría integrada por dos expertos jurídicos y dos juristas islámicos, según lo previsto en la Constitución. | UN | وستتألف اللجنة من خبيرين قانونيين وفقيهين إسلاميين على النحو المنصوص عليه في الدستور. |
El Tribunal aún no ha comenzado a funcionar, según lo previsto porque falta designar a los cuatro jueces internacionales. | UN | ولكن المحكمة لم تبدأ عملها بعد على النحو المتوخى حيث لم يتم بعد تعيين القضاة الدوليين. |
El Comité espera que, en lo sucesivo, el Estado Parte presente sus informes cada cinco años, según lo previsto en la Convención. | UN | وتنتظر اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم تقاريرها الدورية بعد ذلك كل خمس سنوات، على النحو المتوخى في الاتفاقية. |
El ACNUR está adoptando medidas, de acuerdo con las partes, para que puedan realizarse nuevas visitas según lo previsto. | UN | وتعمل المفوضية على اتخاذ خطوات، بالتنسيق مع الأطراف، لكفالة إجراء مزيد من الزيارات على النحو المقرر. |
La reubicación de las oficinas de la Conferencia de Desarme concluyó según lo previsto. | UN | وتم انتقال مكاتب مؤتمر نزع السلاح كما كان مقررا. |
Además, únicamente a título de información, las Partes podrán utilizar también otro horizonte temporal, según lo previsto en el Segundo Informe de Evaluación; | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يجوز، ﻷغراض العلم فقط، أن تستخدم اﻷطراف أفقاً زمنياً آخر، كما هو منصوص عليه في تقرير التقييم الثاني؛ |
Un Estado podrá aceptar la jurisdicción de la corte penal internacional mediante una declaración de aceptación general, según lo previsto en el párrafo 1 del artículo 22, o mediante una declaración especial, según se estipula en el párrafo 2 del artículo 22. | UN | يمكن للدولة قبول اختصاص المحكمة الجنائية الدولية باعلان موافقة عامة، على النحو المنصوص عليه في الفقرة ١ من المادة ٢٢، أو باعلان مخصص على النحو المنصوص عليه في الفقرة ٢ من المادة ٢٢. |
3. Los Estados tendrán debidamente en cuenta la capacidad respectiva de los Estados en desarrollo para aplicar los artículos 5, 6 y 7 en las zonas sometidas a jurisdicción nacional, así como su necesidad de asistencia según lo previsto en el presente Acuerdo. | UN | ٣ - على الدول أن تولي الاعتبار الواجب لقدرات كل من الدول النامية على تطبيق المواد ٥ و ٦ و ٧ داخل المناطق الخاضعة لولايتها الوطنية، وحاجتها إلى المساعدة على النحو المنصوص عليه في هذا الاتفاق. |
Se consignará esta información según lo previsto en los instrumentos básicos, o se incluirá en el cálculo de los ingresos varios al determinar la cuantía de las cuotas. | UN | يجب الكشف عنها على النحو المنصوص عليه في النصوص اﻷساسية، أو إدراجها في حساب اﻹيرادات المتنوعة عند تحديد مستوى الاشتراكات المقررة. |
Llegado ese momento, podría considerarse un plan de expropiación con indemnizaciones, según lo previsto en la Constitución, en algunos casos en que la propiedad de que se trata es de índole comunal. | UN | عندئذ قد يتعين التفكير في برنامج لمصادرة اﻷراضي مقابل تعويضات، على النحو المتوخى في الدستور، وذلك في بعض الحالات التي تكون فيها الممتلكات المعنية ذات طبيعة مشاعة. |
Alentaría también a la Comisión de Reconciliación Nacional a que iniciara ya un amplio diálogo entre las diversas fuerzas políticas, incluidas las que no estén representadas en la CRN, según lo previsto en el Acuerdo General. | UN | وأحث أيضا لجنة المصالحة الوطنية على أن تبدأ اﻵن حوارا واسعا بين مختلف القوى السياسية، بما فيها القوي غير الممثلة في لجنة المصالحة الوطنية، على النحو المتوخى في الاتفاق العام. |
Espera que las contribuciones que se anunciaron en la Conferencia de Tokio se pagarán según lo previsto. | UN | وهي تأمل في أن تدفع المساهمات التي أعلنت في مؤتمر طوكيو على النحو المتوخى. |
Otras evaluaciones específicas, incluidas evaluaciones de los efectos, serán consideradas prioritarias y llevadas a cabo según lo previsto. | UN | وثمة تقييمات أخرى محددة، منها تقييمات الأثر، سيتم ترتيبها حسب الأولوية وإجراؤها على النحو المقرر. |
En el noreste de Somalia, la rehabilitación después del tsunami progresó según lo previsto. | UN | ففي شمال شرق البلاد، جرت أعمال الإنعاش بعد كارثة تسونامي كما كان مقررا. |
Tras prestar juramento, entró en funciones el Magistrado Auxiliar designado por el ULIMO, según lo previsto en el Acuerdo de Cotonú. | UN | وبعد قيام القاضي المعاون الذي أسمته حركة التحرير المتحدة من أجل الديمقراطية في ليبريا بأداء اليمين، كما هو منصوص عليه في اتفاق كوتونو، أخذ مكانه في منصة القضاء. |
El Comité espera que en lo sucesivo el Estado Parte presente sus informes cada cinco años, según lo previsto en la Convención. | UN | وتنتظر اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم تقاريرها بعد ذلك كل خمس سنوات، كما هو متوخى في الاتفاقية. |
La administración del UNFPA supervisará esos planes detenidamente para asegurar que la armonización se desarrolla según lo previsto. | UN | وستقوم إدارة الصندوق برصد هذه الخطط بدقة لكفالة تنفيذ المواءمة كما هو متوقع. |
Pasó a constituir una violación cuando no regresó a Knin según lo previsto. | UN | وأصبحت تشكل انتهاكا عندما لم تعد إلى كنين كما هو مقرر. |
Otra alternativa sería una estructura que destacara determinadas iniciativas clave que, según lo previsto, pudieran dar un mayor impulso a la transferencia de tecnología. | UN | وثمة بديل آخر يتمثل في هيكل يركز على مبادرات رئيسية منتقاة يُتوقع أن يكون لها أكبر الأثر في الدفع بنقل التكنولوجيا. |
:: El Pakistán cuenta con una lista de control, según lo previsto en la Convención sobre las Armas Químicas. | UN | :: لدى باكستان قائمة بالمواد الخاضعة للمراقبة حسبما هو منصوص عليه في اتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
La calidad de los controles internos puede apreciarse formalmente mediante una evaluación e información periódica de los directivos para asegurar que los controles de los que son responsables siguen siendo apropiados y se efectúan según lo previsto. | UN | ويمكن تقييم نوعية الضوابط الداخلية بشكل رسمي أكثر عن طريق طلب تقييم وتقرير دوريين من المديرين للتأكد من أن الضوابط التي هم مسؤولون عنها لا تزال ملائمة وتعمل على النحو المخطط له. |
Las reuniones ejecutivas durarán normalmente un solo día, según lo previsto en el Compromiso de Cartagena. | UN | وتقتصر مدة الدورات التنفيذية عادة على يوم واحد، حسبما هو متوخى في التزام كرتاخينا. |
La decisión de volver del Sr. Mohyalden y su hijo fue llevada a cabo según lo previsto. | UN | ونفذ القرار المتعلق بعودة السيد محي الدين وابنه حسب ما هو مقرر. |
Ahora bien, estas dificultades no pueden eximir a los Estados Partes de la obligación de adoptar y presentar al Comité un plan de acción, según lo previsto en el artículo 14 del Pacto. | UN | بيد أن هذه الصعوبات لا يمكن أن تعفي الدول الأطراف من التزامها المتعلق باعتماد خطة عمل وتقديمها إلى اللجنة على النحو المذكور في المادة 14 من العهد. |
Categoría 2: municiones que al ser empleadas no estallan según lo previsto y siguen siendo peligrosas, por ejemplo bombas o proyectiles destinados a explotar al impacto pero que no estallan al ser lanzadas las municiones. | UN | الفئة 2: الذخائر التي لا تنفجر على النحو المنشود وقت استعمالها ولكنها تظل خطيرة، ومن الأمثلة على ذلك القنابل أو القذائف التي يراد لها أن تنفجر لدى الارتطام ولكنها لا تنفجر عند إسقاطها أو إيصالها. |