Este caso, que es el de Sudáfrica, constituye una importante novedad y podría ser útil como precedente en situaciones semejantes en otros lugares. | UN | وهذا البلد هو جنوب افريقيا. وفي ذلك تطور هام يمكن أن يكون سابقة مفيدة في حالات مماثلة في أماكن أخرى. |
No existen tampoco dos países iguales, por lo tanto, no hay recetas que puedan aplicarse a situaciones semejantes. | UN | وليس هناك من بلدين متماثلين، لذلك ليست هناك صيغة واحدة يمكن تطبيقها على حالات مماثلة. |
Podrían muy bien efectuarse estudios semejantes en otras esferas, como la de la vivienda. | UN | كما يمكن الاضطلاع بدراسات مماثلة في غير ذلك من المجالات، كاﻹسكان مثلا. |
También coopera con organizaciones internacionales y de la Unión Europea y con otras organizaciones semejantes de otros países. | UN | وتتعاون اللجنة أيضاً مع المنظمات الدولية ومنظمات المجتمع الأوروبي ومع الكيانات المماثلة في البلدان الأخرى. |
Los centros regionales deben proporcionar servicios semejantes a los órganos de segundo nivel. | UN | وينبغي للمراكز اﻹقليمية أن توفر مرافق مشابهة للهيئــات علــى المستوى الثنائي. |
La legislación finlandesa no impide que estas asociaciones se afilien a organizaciones internacionales semejantes. | UN | والتشريع الفنلندي لا يمنع هذه النقابات من الانضمام إلى نقابات دولية مماثلة. |
Los acuerdos de libre comercio firmados con Chipre y Turquía establecen unas obligaciones semejantes. | UN | وقد قُدمت تعهدات مماثلة لكل من تركيا وقبرص بموجب اتفاقات التجارة الحرة. |
El FNUAP tropezó con dificultades semejantes a las experimentadas por el PNUD al comenzar a utilizar el SIIG. | UN | وواجه الصندوق صعوبات مماثلة للصعوبات التي واجهت البرنامج الإنمائي عند إدخال نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
El FNUAP tropezó con dificultades semejantes a las experimentadas por el PNUD al comenzar a utilizar el SIIG. | UN | وواجه الصندوق صعوبات مماثلة للصعوبات التي واجهت البرنامج الإنمائي عند إدخال نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
Los acuerdos de libre comercio firmados con Chipre y Turquía establecen unas obligaciones semejantes. | UN | وقد قُدمت تعهدات مماثلة لكل من تركيا وقبرص بموجب اتفاقات التجارة الحرة. |
Los acuerdos de libre comercio firmados con Chipre y Turquía establecen unas obligaciones semejantes. | UN | وقد قُدمت تعهدات مماثلة لكل من تركيا وقبرص بموجب اتفاقات التجارة الحرة. |
Las otras zonas de África en que tuvieran lugar conflictos semejantes deberían recibir la misma forma de asistencia. | UN | وبذات الطريقة، ينبغي مساعدة مناطق الصراع في أماكن أخرى من أفريقيا إن كانت ظروفها مماثلة. |
Los acuerdos de libre comercio firmados con Chipre y Turquía establecen unas obligaciones semejantes. | UN | وقد قُدمت تعهدات مماثلة لكل من تركيا وقبرص بموجب اتفاقات التجارة الحرة. |
Por esa razón, apoyamos proyectos de resolución semejantes en años previos, incluido el año pasado. | UN | لذلك أيدنا مشاريع قرارات مماثلة في أعوام ماضية، بما في ذلك العام الماضي. |
Asimismo, se impartían cursos semejantes para adultos, principalmente en clínicas de mujeres y en centros regionales de control de enfermedades. | UN | وتم أيضا تقديم أشكال مماثلة من الثقافة للبالغين، لا سيما في العيادات النسائية والمراكز الإقليمية لمراقبة الأمراض. |
Se adoptaron medidas semejantes para supervisar la situación en el exterior recurriendo a la armada. | UN | واتخذت خطوات مماثلة لرصد الحالة فيما وراء البحار من خلال الاستعانة بقوات البحرية. |
Se consideró que un criterio de ese tipo se ajustaba a la interpretación por el Grupo de Trabajo de otras disposiciones semejantes de la Ley Modelo. | UN | وارتئي أن مثل هذا النهج يتفق مع فهم الفريق العامل لﻷحكام المماثلة اﻷخرى الواردة في القانون النموذجي. |
Nos sumamos a otros Estados semejantes para rendir un homenaje a las Naciones Unidas por el excelente trabajo que han realizado en el campo de la descolonización. | UN | ونحن ننضم إلى الدول المماثلة لنا في اﻹشادة باﻷمم المتحدة لعملها الممتاز في مجال تصفية الاستعمار. |
No puede establecerse si Papua Nueva Guinea tiene un sistema alternativo de remesas o sistemas semejantes al conocido como Hawala. | UN | وليس بالإمكان التثبت مما إذا كان لدى بابوا غينيا الجديدة نظام بديل للتحويل أو أنظمة مشابهة للحوالة. |
En ninguna otra época de la historia se han realizado semejantes esfuerzos colectivos para definir y estructurar acuerdos mundiales y regionales de seguridad. | UN | لم يحدث في أي عهد من عهود التاريخ أن بُذلت مثل هذه الجهود الجماعية لتحديد وهيكلة ترتيبات أمن إقليمية وعالمية. |
La residencia temporal sin la familia por razones de estudio o de trabajo u otras razones semejantes no afectará a la pertenencia a esa familia. | UN | ولن تؤثر اﻹقامة المؤقتة بعيدا عن اﻷسرة بسبب الدراسة أو العمل أو ﻷي سبب آخر مماثل على العضوية في هذه اﻷسرة. |
Esperamos con interés el compromiso de las Naciones Unidas y de otros donantes clave en apoyo de actividades semejantes. | UN | ونحن نتطلع قدما إلى التزام اﻷمم المتحدة والمانحين الرئيسيين اﻵخرين كي يدعموا اﻷنشطة المشابهة. |
La transferencia de especímenes biotecnológicos, aun entre condiciones agronómicas aparentemente semejantes, podía precisar de alguna adaptación. | UN | وقد تكون ثمة حاجة بعد إلى مواءمة نقل نماذج التكنولوجيا الأحيائية ، حتى فيما بين ظروف زراعية قد تبدو متشابهة. |
Todos los miembros permanentes de un Consejo ampliado deben tener derechos y prerrogativas semejantes. | UN | وينبغي أن تكون لكل الأعضاء الدائمين في المجلس الموسع حقوق ومزايا متماثلة. |
Eslovenia valora mucho su pertenencia a la Red de Seguridad Humana, un grupo de países de todas las regiones del mundo con ideas semejantes. | UN | وتعتز سلوفينيا أيما اعتزاز بكونها عضواً في شبكة الأمن البشري، التي تضم البلدان المتماثلة الفكر من جميع مناطق العالم. |
Podrían muy bien efectuarse estudios semejantes en otras esferas, como la de la vivienda. | UN | كما يمكن الاضطلاع بدراسات شبيهة في غير ذلك من المجالات، كاﻹسكان مثلا. |
Es bien significativo recoger manifestaciones semejantes en la herencia cultural de nuestros pueblos. | UN | ومن اﻷهمية البالغة أن نوفق بين التجليات المتشابهة في التراث الثقافي لشعوبنا. |
Varias delegaciones pidieron al PNUD que preparara un documento en el que se definieran los criterios generales que se habían de aplicar para abordar situaciones semejantes a las de Haití. | UN | وطلبت وفود عديدة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إعداد ورقة تحدد المعايير العامة لمعالجة الحالات الشبيهة بحالة هايتي. |
Deberían vigilarse y combatirse la expresión del sentimiento antimusulmán y otras manifestaciones de islamofobia por medio de campañas educativas, intercambios culturales y otros esfuerzos semejantes. | UN | وينبغي رصد التعابير عن مشاعر معاداة المسلمين، وغير ذلك من مظاهر الخوف من اﻹسلام، ومكافحتها بالحملات التعليمية، والمبادلات الثقافية وما شابه ذلك من الجهود. |
Las asociaciones también han contribuido positivamente al intercambio de conocimientos entre empresas y comunidades que tienen intereses y preocupaciones semejantes. | UN | وقد قامت الرابطات أيضا بدور إيجابي في تبادل المعارف بين المشاريع والمجتمعات المحلية التي تتشابه مصالحها وشواغلها. |
El Real Cuerpo de Policía de Bhután tiene previsto establecer instalaciones semejantes en Phuntsholing y, de forma prioritaria, un centro de rehabilitación con albergues para niñas en Tsimasham, Chukha. | UN | وتعتزم شرطة بوتان الملكية إنشاء مرافق مثيلة في فونتشولنغ. وتولي شرطة بوتان الملكية أيضا الأولوية لإنشاء مركز تأهيل مع مرافق لإقامة الشابات في تسيماشام وشوخا. |