Concluye que no existe justificación alguna para la falta de revisión de la sentencia en el caso de condena en primera instancia por el Tribunal Supremo. | UN | ويخلص إلى أن ليس هناك ما يبرر عدم إمكانية مراجعة الحكم في حال صدور قرار إدانة في أول درجة عن المحكمة العليا. |
La suspensión de la sentencia en los casos en que la sanción era menor de un año no era automática y se exigía para ello la decisión de un órgano judicial. | UN | وإن توقيف تنفيذ الحكم في الحالات التي تقل فيها العقوبة عن سنة واحدة لا يعتبر آليا ويتطلب قرارا من جهاز قضائي. |
Si el interesado desobedece las normas, tendrá que cumplir su sentencia en prisión. | UN | وإذا ما خالف المدان القواعد تعين أن يقضي فترة الحكم في السجن. |
La Sala de Apelaciones podrá dictar sentencia en rebeldía del acusado. Artículo 83 | UN | ٥ - يجوز لدائرة الاستئناف أن تصدر حكمها في غياب المتهم. |
La oportuna observancia de la obligación estatal de indicar al tribunal cómo está cumpliendo cada uno de los puntos ordenados por éste es fundamental para evaluar el estado del cumplimiento de la sentencia en su conjunto. | UN | واحترام هذا الالتزام ضروري لتقييم تنفيذ الأحكام في مجموعها. |
Los pocos autores de ese tipo de delitos que son encausados y condenados a menudo ven anulada la sentencia en procedimientos de apelación o no cumplen su condena debido a la debilidad del sistema penitenciario. | UN | وفي أحيان كثيرة، تلغى في إجراءات الاستئناف الأحكام الصادرة في حق القليلين من مرتكبي الجرائم الذين حوكموا وأدينوا، أو لا يُمضون مدة الحكم الصادر في حقهم بسبب ضعف نظام السجون. |
Aunque se dictó sentencia en 1991, se ha intentado reactivar una apelación latente. | UN | ورغم صدور هذا الحكم في عام ١٩٩١، فلقد بذلت محاولة ﻹحياء استئناف معلق. |
Tras la debida consideración, el Ministro no pudo recomendar al Presidente que redujera la sentencia en ese momento. | UN | وبعد النظر على النحو الواجب في الحالة، لم يكن بمقدور الوزير توصية الرئيس بإسقاط الحكم في الوقت الراهن. |
Tampoco hay ninguna disposición que establezca una diferencia en lo relativo a la sentencia en las causas penales. | UN | كما أنه لا يوجد أي نص يجعل إصدار الحكم في دعاوى الجرائم التي تستوجب الإعدام أمرا مختلفا على أي نحو. |
Tampoco hay ninguna disposición que establezca una diferencia en lo relativo a la sentencia en las causas penales. | UN | كما أنه لا يوجد أي نص يجعل إصدار الحكم في دعاوى الجرائم التي تستوجب الإعدام أمرا مختلفا على أي نحو. |
Cuando las sentencias no excedían de seis meses de prisión, el condenado podía cumplir la sentencia en una institución en que recibiría una remuneración modesta por su trabajo. | UN | وعندما لا يتجاوز الحكم بالسجن ستة أشهر، يمكن أن ينفذ الشخص المدان ذلك الحكم في مؤسسة يؤدي فيها عملا بأجر زهيد. |
El 2 de diciembre se dictó sentencia en la causa de Momir Nikolić y se condenó al acusado a 27 años de prisión. | UN | وفي قضية نومير نيكوليتش، صدر الحكم في 2 كانون الأول/ديسمبر. وشمل القرار الصادر الحكم بالسجن لمدة 27 سنة على المتهم. |
Sobre este equilibrio, el Tribunal remite al artículo 73 en su sentencia en el Caso Monte Confurco. | UN | وفيما يتعلق بهذا التوازن، فإن المحكمة تشير إلى المادة 73 في حكمها في قضية مونت كونفيركو. |
El Tribunal consideró admisible sólo 283 de ellas, dictando sentencia en 279 casos. | UN | ولم تقبل المحكمة منها سوى 283 طلباً وأصدرت حكمها في 279 قضية. |
Sin embargo, el Tribunal Supremo de los Países Bajos examina la cuestión planteada y se espera una sentencia en 2010. | UN | ومع ذلك فقد أحيلت هذه المسألة إلى المحكمة الهولندية العليا، ومن المتوقع أن تصدر حكمها في عام 2010. |
Las tres causas restantes siguen en trámite y está previsto que se dicte sentencia en todas ellas antes de fines de 2008. | UN | ويجري النظر في القضايا الثلاث المتبقية ويتوقع صدور الأحكام في جميع القضايا قبل نهاية سنة 2008. |
Esta situación inevitablemente retrasa el proceso de redacción de la sentencia en las causas en trámite. | UN | وتؤخر هذه الحالة حتما عملية صياغة الأحكام في القضايا الجارية. |
Simultáneamente a la deliberación de la sentencia en la causa núm. 002/01, la Sala de Primera Instancia inició el juicio en la causa 002/02. | UN | ٢ - وبالتزامن مع المداولات بشأن الحكم الصادر في القضية رقم 002/1، بدأت الدائرة الابتدائية المحاكمة في القضية رقم 002/2. |
Ejemplo de ello es el caso de Fernando Miculax Tuctuc, sobre el que se dictó sentencia en este período, y diversos procesos que investigan delitos de secuestro. | UN | ٧٧ - ومن اﻷمثلة على ذلك قضية فرناندو ميكولاكس توكتوك، الذي صدر بحقه حكم في هذه الفترة، وشتى إجراءات التحقيق في جرائم الاختطاف. |
Se han concluido los juicios y se ha dictado sentencia en dos casos, que interesaban a un total de cuatro acusados, y se han pronunciado nueve fallos condenatorios. | UN | وانتهت المحاكمات وصدرت أحكام في قضيتين تشملان ما مجموعه أربعة متهمين وتسعة أحكام بالعقوبة. |
Sin embargo, las autoridades judiciales del Estado parte aún no han dictado sentencia en el caso. | UN | بيد أن السلطات القضائية لم تُصدر حكماً في القضية حتى الآن. |
Con miras a evitar la estigmatización y/o los prejuicios, los registros de menores delincuentes no se utilizarán en procesos de adultos relativos a casos subsiguientes en los que esté implicado el mismo delincuente (véanse las Reglas de Beijing Nos. 21.1 y 21.2), o como base para dictar sentencia en esos procesos futuros. | UN | ولتفادي الوصم و/أو الأحكام المسبقة، لا تستخدم سجلات المجرمين الأحداث في الإجراءات المتعلقة بالبالغين في قضايا لاحقة قد يكون الطفل ذاته متورطاً فيها (انظر القاعدتين 21-1 و21-2 من قواعد بيجين)، أو لغرض تشديد الحكم عليه مستقبلاً. |
Asunto: Agravación de la sentencia en apelación sin posibilidad de revisión de la condena por un tribunal superior | UN | الموضوع: تشديد الحكم لدى الاستئناف دون إمكانية إعادة النظر فيه أمام محكمة أعلى |
La Corte Interamericana, por su parte, en su sentencia en el caso Hilaire vs. Trinidad y Tabago, subrayó lo siguiente: | UN | وشددت محكمة البلدان الأمريكية، بدورها، في قرارها في قضية هلير ضد ترينيداد وتوباغو على أنه: |
Está previsto que se dicte sentencia en la primera mitad de 2008. | UN | ويتوقع صدور الحكم فيها في النصف الأول من عام 2008. |
No podrán participar en las elecciones las personas condenadas por un tribunal que estén cumpliendo su sentencia en un centro de detención. | UN | ولا يشترك في الانتخابات اﻷشخاص الذين أدانتهم المحكمة ويقضون مدة العقوبة في السجن. |
Una persona que ha sido despojada de su personería jurídica activa por un tribunal o ha sido condenada por un tribunal y está cumpliendo una sentencia en una institución penitenciaria no tiene derecho a votar. | UN | وليس للشخص الذي جرّدته محكمة من أهليته القانونية الإيجابية أو إدانته محكمة ويمضي حكما في مؤسسة رعاية الحق في التصويت. |
El Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia dictó sentencia en dos causas durante el año pasado. | UN | 181 - أصدرت المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة أحكامها في قضيتين خلال السنة الماضية. |
Nos complace comprobar que la Corte ha dictado sentencia en tres casos importantes. | UN | ويسعدنا أن المحكمة أصدرت أحكاما في ثلاث قضايا هامة. |